ويكيبيديا

    "من اتجاهات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des tendances
        
    • les tendances
        
    Les données policières présentent de nombreux avantages, notamment en ce qu'elles revêtent un caractère institutionnel et sont recueillies en permanence, et du fait qu'elles se présentent sous forme de séries chronologiques dont on peut dégager des tendances. UN ولبيانات الشرطة كثير من مواطن القوة، منها طبيعتها المؤسسية الدائمة وما ينجم عن ذلك من اتجاهات السلاسل الزمنية.
    Le progrès est inégal, selon les cas: si certains pays ont considérablement progressé, d'autres ont connu des tendances négatives dans l'évolution de certains des objectifs. UN والتقدم متفاوت ومرتبط بسياقات محددة، فبينما أحرزت بعض البلدان قدراً كبيراً من التقدم، تعاني بلدان أخرى من اتجاهات سلبية في تطور بعض الأهداف؛
    Nous nous sommes inquiétés à ce propos des tendances récemment observées révélant une érosion de certaines conditions d'emploi et avons recommandé de renverser ces tendances. UN وفي هذا الصدد، كان من دواعي قلقنا ما شهدته الآونة الأخيرة من اتجاهات نحو تدهور بعض شروط التعيين، وأوصينا بعكس مسارها.
    les tendances du développement humain montrent donc une accentuation de la pauvreté monétaire du fait notamment de la mal gouvernance administrative et économique. UN ويتضح من اتجاهات التنمية البشرية أن تفاقم الفقر المالي يعود أساسا إلى سوء تصريف الشؤون الإدارية والاقتصادية.
    Il a réussi à susciter l'intérêt du public pour l'évolution et les tendances qui se dessinent dans le domaine du désarmement et de la sécurité dans la région. UN ونجح المركز في إذكاء الوعي العام بما استجد من تطورات وساد من اتجاهات في مجال نزع السلاح والأمن في المنطقة.
    L'instabilité croissante du climat à laquelle nous avons assisté ces dernières années pourrait être un avertissement des tendances à long terme déjà à l'œuvre. UN وقد تكون زيادة التقلبات الجوية التي نشهدها في السنوات الأخيرة تحذيرا من اتجاهات ذات أمد أطول في طريقها للحدوث بالفعل.
    Mais la Commission n'est habilitée qu'à formuler des recommandations au Conseil économique et social qui décide lui-même des mesures éventuelles à prendre au sujet des tendances et des régularités qui se dégagent des communications. UN ولم يتح القرار للجنة إلا أن تقدم توصيات للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، الذي له أن يبت في اﻹجراءات الملائمة الواجب اتخاذها بشأن ما يطرأ من اتجاهات وأنماط فيما يتعلق بالرسائل.
    Après chaque session, le Haut—Commissariat devrait être informé des tendances qui ont pu apparaître dans les pays, de toute recommandation générale faite par le Groupe de travail et de tout cas particulièrement important qui pourrait justifier l'intervention du Haut—Commissariat. UN وينبغي اطلاع مكتب المفوضة السامية عقب كل دورة على ما قد يبرز من اتجاهات قطرية، وأية توصيات عامة صادرة عن الفريق وأية حالات ذات أهمية خاصة قد تستدعي تدخل المكتب.
    Par conséquent, avant d'examiner la période la plus récente, il convient d'analyser la nature de ces estimations mondiales et des tendances qu'elles révèlent en matière de migration. UN وبالتالي ينظر هنا أولا، وقبل تركيز الاهتمام على أحدث فترة، في طبيعة هذه التقديرات العالمية وما تكشف عنه من اتجاهات في الهجرة.
    4. Parallèlement à l'évolution positive du processus de paix, il y a au Burundi des tendances inquiétantes en ce qui concerne l'exercice effectif des droits de l'homme. UN 4- ولا تخلو التطورات الإيجابية في عملية السلام من اتجاهات مقلقة فيما يخص التمتع العملي بحقوق الإنسان في بوروندي.
    Les membres et les membres associés rencontrent aussi des difficultés nouvelles et incessantes, du fait des tendances actuelles du développement mondial et régional, qui ont d'importantes répercussions sur les individus, les familles et les communautés. UN ويواجه الأعضاء والأعضاء المنتسبون أيضا تحديات جديدة ومتواصلة من اتجاهات عالمية وإقليمية في مجال التنمية تؤثر بقدر كبير في الأفراد، والأسر والجماعات.
    Les membres et les membres associés rencontrent aussi des difficultés nouvelles et incessantes, du fait des tendances actuelles du développement mondial et régional, qui ont d'importantes répercussions sur les individus, les familles et les communautés. UN ويواجه الأعضاء والأعضاء المنتسبون أيضا تحديات جديدة ومتواصلة من اتجاهات عالمية وإقليمية في مجال التنمية تؤثر بقدر كبير في الأفراد، والأسر والجماعات.
    Le concept de réforme doit découler des réalités actuelles; il doit tenir compte des tendances prévisibles du développement futur; et surtout, il doit être acceptable pour une majorité convaincante des Membres de notre organisation mondiale. UN يجب أن ينبثق مفهوم الإصلاح من لواقع الراهن؛ ويجب أن ينظر في ما يمكن توقعه من اتجاهات التنمية في المستقبل؛ والأهم من ذلك: يجب أن يحظى بقبول أكثرية مقنعة من أعضاء منظمتنا العالمية.
    Ces différents domaines d'action, de même que la nécessité de tirer parti des tendances émergentes, ont servi de base à la définition d'une stratégie globale solide en matière de technologies de l'information et des communications pour une plus grande efficacité de l'Organisation des Nations Unies. UN وتوفر تلك المجالات، بالاقتران مع الحاجة للاستفادة من اتجاهات التكنولوجيا الناشئة، الأساس للرؤية العامة المتمثلة في تكنولوجيا قوية للمعلومات والاتصالات من أجل أمم متحدة أفضل.
    Sur la base des tendances récentes et des prévisions en matière de croissance, il est peu probable que l'Afrique arrive à réduire de moitié la pauvreté extrême d'ici à 2015. UN ويتّضح من اتجاهات النمو المسجّلة في الآونة الأخيرة والمتوقّعة للمرحلة المقبلة أنه من غير المرجح أن تنجح أفريقيا في تقليص معدّلات الفقر المدقع بمقدار النصف بحلول عام 2015.
    9. Il est convenu de continuer à appliquer la méthode expérimentale et a demandé au Secrétariat de fournir également des analyses des tendances constatées et les taux d'utilisation de la capacité. UN ٩ - ووافقت اللجنة على مواصلة العمل بالمنهجية التجريبية، وطلبت من اﻷمانة العامة أن توسع نطاق المعلومات المقدمة بحيث تشمل تحاليل لما يلاحظ من اتجاهات وأرقاما عن استخدام القدرة.
    Le rôle de cette unité, composée de spécialistes et d'experts internationaux de la région, serait de suivre attentivement et d'analyser l'évolution de l'environnement politique et des sentiments des parties en présence afin d'informer le Représentant spécial des tendances qui se dessinent au sein de la classe politique et de la population. UN وسيتمثل دور هذه الوحدة، المكونة من إخصائيين وخبراء دوليين من المنطقة، في القيام عن كثب برصد وتحليل التطورات في المناخ السياسي وفي آراء اﻷطراف المحلية وذلك من أجل إحاطة الممثل الخاص علما بما يظهر من اتجاهات في الرأي بين الدوائر السياسية والسكان.
    L'accès limité des femmes et des filles à l'éducation et aux possibilités d'emploi exacerbe les tendances de la pauvreté. UN إن محدودية فرص حصول النساء والفتيات على التعليم وفرص العمل تفاقم من اتجاهات الفقر.
    Ses prestigieux diplômes, son éthique, sa capacité à exploiter les tendances du marché ? Open Subtitles تعليمة العالى اخلاق العمل القوية قدرتة على القراءة و الاستفادة من اتجاهات السوق
    Dans un grand nombre de pays qui s'efforcent d'atteindre les objectifs supplémentaires du programme d'action, et notamment les pays les moins avancés et autres pays pauvres qui doivent appliquer des ajustements structurels douloureux, les tendances à la récession économique se maintiennent. UN وإن كثيرا من البلدان التــي تحــاول متابعة اﻷهــداف والمقاصد اﻹضافية لبرنامج العمل، ولا سيما أقل البلدان نموا وسائر البلدان الفقيــرة التــي تمر بحالات تكيف هيكلي قاسية، لا تزال تعاني من اتجاهات انكماشية في اقتصاداتها.
    c) Rapport du Secrétaire général sur les tendances concernant la prospection et la mise en valeur des ressources énergétiques dans les pays en développement E/1994/75. UN )ج( تقرير اﻷمين العام من اتجاهات استكشاف الطاقة وتنميتها في البلدان النامية)١٨٥(.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد