Toutefois, l'exclusion des articles 24 à 26 n'est pas autorisée, d'où la possibilité de conflits entre ces articles et l'article 12 de la Convention de Rome. | UN | ولذلك يمكن أن ينشأ تنازع بين المواد 24 الى 26 من مشروع الاتفاقية والمادة 12 من اتفاقية روما. |
6. Le paragraphe 3 de l'article 28 s'inspire manifestement du paragraphe 3 de l'article 3 de la Convention de Rome. | UN | 6- وأضافت قائلة إن الفقرة 3 في المادة 28 جرت صياغتها على نموذج الفقرة 3 في المادة 3 من اتفاقية روما. |
Cette disposition devrait se fonder sur le paragraphe 2 de l’article 3 de la Convention de Rome de 1988. | UN | كما اقترح أن الحكم ينبغي أن يستند إلى الفقرة ٢ من المادة ٣ من اتفاقية روما لعام ١٩٨٨. |
Tous conflits entre l'article 12 de la Convention de Rome et les articles 29 et 30 du projet de convention sont minimes, puisque ces articles sont presque identiques à l'article 12 de la Convention de Rome. | UN | وأي تنازع بين المادة 12 من اتفاقية روما والمادتين 29 و30 من مشروع الاتفاقية هو تنازع طفيف، لأن هاتين المادتين تكادان أن تكونا متطابقتين مع المادة 12 من اتفاقية روما. |
En outre, il ne devrait normalement y avoir aucun conflit entre l'article 12 de la Convention de Rome et l'article 31 du projet de convention puisque, selon l'avis qui prévaut, l'article 12 ne régit pas cette question. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي عادة أن لا ينشأ أي تنازع بين المادة 12 من اتفاقية روما والمادة 31 من مشروع الاتفاقية لأنه، وفقا للرأي السائد، لا تتناول المادة 12 من اتفاقية روما هذه المسألة. |
Il a été ajouté que les opinions des juristes divergeaient quant au point de savoir si l'article 12 de la Convention de Rome était applicable aux questions de priorité ou à toute autre question liée aux droits de propriété. | UN | وفضلا عن ذلك ، قيل ان اﻵراء القانونية تتباين كثيرا بشأن ما ان كانت المادة ٢١ من اتفاقية روما تنطبق على مسائل اﻷولوية أو على أية مسألة أخرى تتصل بحقوق الملكية . |
Il a été proposé qu’une telle disposition se fonde sur l’article 7 de la Convention de Rome. | UN | وقيل ان ذلك الحكم يمكن استمداده من المادة ٧ من اتفاقية روما . |
Saisie en appel, l'Audiencia Provincial a jugé que, les parties n'ayant pas prévu de loi applicable dans leur contrat, l'article 4 de la Convention de Rome de 1980 sur la loi applicable aux obligations contractuelles s'appliquait. | UN | ورأت المحكمة العليا الإقليمية، لدى إصدارها حكم الاستئناف، أنه بالنظر إلى أن الطرفين لم يشيرا في العقد إلى القانون المنطبق، فلا بد من انطباق المادة 4 من اتفاقية روما لعام 1980. |
17. Les articles 28 et 29 de la Convention des Nations Unies sur la cession sont presque identiques à l'article 12 de la Convention de Rome. | UN | 17- وتكاد المادتان 28 و29 من اتفاقية إحالة المستحقات أن تكونا مطابقتين للمادة 12 من اتفاقية روما. |
Cette question n'est pas tranchée, car les opinions divergent, dans la littérature et dans la pratique, sur le point de savoir si l'article 12 de la Convention de Rome s'applique ou non aux effets à l'égard des tiers. | UN | وهذا الأمر ليس واضحا، فهناك تباين في الرأي في الكتابات والممارسة من حيث ما إذا كانت المادة 12 من اتفاقية روما تنطبق على آثار الإحالات على الأطراف الثالثة. |
L'accord - accordcadre de production et de distribution - était régi par l'article 4 de la Convention de Rome et le droit applicable à la décision était le droit suisse. | UN | وأن هذا الاتفاق - وهو اتفاق إطاري خاص بالإنتاج والتوزيع - ينظم بموجب المادة 4 من اتفاقية روما والقانون القابل للانطباق على هذه الحالة هو القانون السويسري. |
L'article 18 met en œuvre à la fois l'article 3 de la Convention de Rome et l'article 2 du Protocole de Rome. | UN | المادة 18 - تنفذ كلا من المادة 3 من اتفاقية روما والمادة 2 من بروتوكول روما؛ وتُنشئ جرائم تتصل بالسلامة البحرية. |
On a fait remarquer à cet égard que le projet d'article 28 s'écartait de l'article 12 de la Convention de Rome en deux points : il exigeait un choix explicite de la loi applicable et créait une présomption réfragable en faveur de la loi du lieu de situation du cédant en tant que loi ayant la relation la plus étroite avec le contrat de cession. | UN | وفي هذا الصدد، أشير إلى أن مشروع المادة 28 يخالف المادة 12 من اتفاقية روما من ناحيتين، فهو يقتضي اختيار القانون على نحو صريح كما أنه يهيئ افتراضا، قابلا للدحض، لصالح قانون مقر المحيل، بوصفه القانون الأوثق صلة بعقد الإحالة. |
En effet, une telle règle serait conforme à l'article 12 de la Convention de Rome renvoyant à la loi applicable au contrat entre le cédant et le débiteur. | UN | وقيل ان تلك القاعدة ستكون متوافقة مع المادة ٢١ من اتفاقية روما ، التي تشير الى القانون الذي يطبق على العقد المبرم بين المحيل والمدين . |
En effet, si l'on applique l'article 4-2 de la Convention de Rome, la règle du lien le plus étroit peut aboutir à une autre loi que celle du lieu de la résidence habituelle ou de l'administration centrale du cédant. | UN | ويمكن أن يحدث ذلك لأنه بموجب المادة 4-2 من اتفاقية روما يجوز أن يسفر اختبار الصلة الأوثق عن قانون غير قانون البلد الذي يقع فيه مكان الإقامة المعتاد أو الإدارة المركزية للمحيل. |
À son avis, pour les États qui considèrent que l'article 12 de la Convention de Rome couvre l'efficacité de la cession, l'article 9 sera réputé s'appliquer à la forme de celle-ci; pour ceux qui, au contraire, considèrent que l'article 12 ne traite pas cette question, l'article 9 ne s'appliquera pas. | UN | وأعربت عن رأيها الشخصي أن المادة 9، بالنسبة للدول التي فسّرت المادة 12 من اتفاقية روما بأنها تشمل نفاذ مفعول الاحالة، ستعتبر منطبقة على شكل هذه الاحالة؛ ولكن، بالنسبة للدول التي تعتبر أن المادة 12 لا تتناول هذه المسألة، فيترتب على ذلك أن المادة 9 لن تنطبق. |
Par exemple, en l'absence de choix, les droits et obligations réciproques des parties à la convention constitutive de sûreté peuvent être régis par la loi la plus étroitement liée à ladite convention (voir par. 1 de l'article 4 de la Convention de Rome). | UN | ففي حال عدم اختيار الأطراف مثلا أي قانون، فإن الحقوق والالتزامات المتبادلة للأطراف في اتفاق الضمان قد تخضع للقانون الأوثق صلة باتفاق الضمان (انظر الفقرة 1 من المادة 4 من اتفاقية روما). |
L'article 4 de la Convention de Rome prévoit que lorsque la loi applicable au contrat n'a pas été choisie par les parties, le contrat est régi par la loi du pays avec lequel il présente les liens les plus étroits; il est présumé que le contrat présente les liens les plus étroits avec le pays où la partie qui doit qui doit exécuter l'obligation caractéristique du contrat a, au moment de la conclusion du contrat, sa résidence habituelle. | UN | وتنص المادة 4 من اتفاقية روما على أنه إذا لم يختر الطرفان القانون المنطبق على العقد فإن العقد يخضع لقانون البلد الذي يرتبط به أوثق ارتباط؛ ويُفترض أن العقد أوثق صلة بالبلد الذي يقع فيه - وقت إبرام العقد - مكان الإقامة الاعتيادية للطرف المطلوب منه الوفاء بالالتزام الذي يشكل سمة أساسية للعقد. |
17. Mme KESSEDJIAN (Observatrice de la Conférence de La Haye de droit international privé) dit que les préoccupations exprimées par la Commission sont directement liées aux dispositions des articles 9 et 12 de la Convention de Rome de 1980. | UN | 17- السيدة كيسيجيان (المراقبة عن مؤتمر لاهاي للقانون الدولي الخاص): قالت ان الشواغل التي عبّرت عنها اللجنة تتصل اتصالا مباشرا بالمادتين 9 و12 من اتفاقية روما لسنة 1980. |
19. Si l'article 12 de la Convention de Rome est considéré comme traitant la question de la loi applicable aux effets à l'égard des tiers et s'applique à une opération visée par la Convention des Nations Unies sur la cession, un conflit naîtra car les deux instruments soumettront les questions de priorité à des lois différentes. | UN | 19- وإذا اعتبر أنّ المادة 12 من اتفاقية روما تتناول مسألة القانون الواجب التطبيق على آثار الإحالات على الأطراف الثالثة وأنها تنطبق على المعاملات المشمولة باتفاقية إحالة المستحقات، فسينشأ تنازع لأنّ من شأن الاتفاقيتين أن تحيلا مسائل الأولوية إلى قوانين مختلفة. |