ويكيبيديا

    "من اتفاق مكافحة الإغراق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de l'Accord antidumping
        
    Article 2.2 de l'Accord antidumping, < < marge de dumping > > 15 UN 3-2 المادة 2-2 من اتفاق مكافحة الإغراق: " هامش الإغراق " 15
    En outre, les règles de l'OMC pourraient être renforcées en ce qui concerne la mise en œuvre concrète de l'article 15 de l'Accord antidumping et les modalités d'examen de l'organe de règlement des différends. UN وعلاوة على ذلك، يمكن تعزيز قواعد منظمة التجارة العالمية بتطبيق المادة 15 من اتفاق مكافحة الإغراق ومعيار الاستعراض في هيئة تسوية المنازعات.
    Dans ce contexte, l'expérience acquise concernant l'article 5.3 de l'Accord antidumping sur l'examen des éléments de preuve peut servir d'exemple. UN وفي هذا الصدد، يمكن أن تكون الخبرة المكتسبة من تطبيق المادة 5-3 من اتفاق مكافحة الإغراق بشأن " النظر " مثالاً على ذلك.
    Quelquesunes de ces questions dénotent une préoccupation générale quant au manque de transparence et de prévisibilité de certaines dispositions de l'Accord antidumping. UN ويعكس عدد من هذه القضايا القلق العام فيما يتعلق بانعدام شفافية أحكام معينة من اتفاق مكافحة الإغراق وعدم إمكان الاعتماد عليها للتنبؤ.
    Cette affaire a soulevé des problèmes importants en rapport avec l'article 3.3 de l'Accord antidumping, qui dispose que l'on peut procéder à une évaluation cumulative des effets des importations d'un produit incriminé en provenance de plus d'un pays. UN وفي هذا الصدد، نشأت مشاكل كبيرة بشأن المادة 3-3 من اتفاق مكافحة الإغراق التي تجيز إجراء تقييم تراكمي لآثار الواردات المغرقة من أكثر من بلد واحد.
    83. Au sujet de la règle du droit inférieur, un expert a rappelé que l'article 9 de l'Accord antidumping stipule que cette règle est facultative et non pas obligatoire. UN 83- وفيما يتعلق بقاعدة تقليل الرسوم، أشار خبير إلى أن المادة 9 من اتفاق مكافحة الإغراق تجعل تطبيق تلك القاعدة تقديرياً وليس إلزامياً.
    Pour venir à bout de ces problèmes, il fallait étudier des propositions tendant à rendre les constatations de l'existence d'un dumping moins fréquentes, à réduire le nombre des procédures engagées à l'encontre de petits fournisseurs et à réduire les effets sur les échanges, des procédures antidumping; il fallait enfin rendre opérationnelle la clause d'< < effort maximal > > inscrite à l'article 15 de l'Accord antidumping. UN وللتصدي لهذه المشاكل، دعا الممثل إلى النظر في بعض المقترحات لتقليل تواتر بحث حالات إغراق، وخفض عدد الدعاوى الموجهة ضد صغار الموردين، وتقليل تأثير إجراءات مكافحة الإغراق على التجارة، فضلاً عن تفعيل الأحكام المتعلقة ببذل أقصى الجهود التي تنص عليها المادة 15 من اتفاق مكافحة الإغراق.
    La Norvège serait favorable à des débats portant sur les limitations à l'application du Mémorandum d'accord sur le règlement des différends de l'OMC prévues à l'article 17 de l'Accord antidumping, et estimait qu'à cet égard, des disciplines supplémentaires se justifiaient. UN وقال إن النرويج ترحب بإجراء مناقشات بشأن القيود المتعلقة بتفاهم منظمة التجارة العالمية الخاص بتسوية المنازعات المنصوص عليه في المادة 17 من " اتفاق مكافحة الإغراق " ، وترى أن وضع مزيد من الضوابط في هذا الصدد أمر له ما يبرره.
    En fait, l'article 11.2 de l'Accord antidumping dispose que les exportateurs doivent attendre qu'un laps de temps raisonnable se soit écoulé depuis l'imposition du droit antidumping avant de demander un réexamen de cette mesure. UN وبالفعل، تنص المادة 11-2 من اتفاق مكافحة الإغراق على أنه لا يجوز للمصدرين طلب استعراض رسوم مكافحة الإغراق إلا بعد انقضاء فترة زمنية معقولة على فرضها.
    L'article 15 de l'Accord antidumping est une disposition prenant en compte la notion de traitement spécial et préférentiel qui se retrouve généralement dans de nombreux accords de l'OMC et en particulier dans l'Accord antidumping. Toutefois, il revêt la forme d'un engagement d'effort maximal qui n'est pas contraignant. UN إن المادة 15 من اتفاق مكافحة الإغراق واحدة من الأحكام المميزة التي تتضمن مفهوم المعاملة الخاصة والتفضيلية التي تدرج عادة في كثير من اتفاقات منظمة التجارة العالمية واتفاق مكافحة الإغراق.ومع ذلك، يوحي نصها بأنها شرط يقضي ببذل قصارى الجهد لا بأنها حكم إلزامي.
    L'article 5.8 de l'Accord antidumping établit comme critères marge de dumping de minimis et le caractère négligeable du volume d'importations faisant l'objet d'un dumping. UN وترسي المادة 5-8 من اتفاق مكافحة الإغراق الحد الأدنى هامش الإغراق الذي لا يؤبه به ومعالم حجم الواردات المغرقة عديم الشأن.
    D'autres questions soulevées au cours de l'examen des questions de mise en œuvre visaient ouvertement à une révision de certains éléments de l'Accord antidumping, s'agissant par exemple de relever les seuils de minimis et les seuils pour quantités négligeables. UN والقضايا الأخرى التي أثيرت أثناء مناقشة قضايا التطبيق قد استهدفت صراحة إعادة النظر في جوانب معينة من اتفاق مكافحة الإغراق مثل زيادة عتبتي الحد الأدنى لهامش الإغراق وحجم الواردات المغرقة الذي لا يعتد به.
    Quoi qu'il en soit, il faut souligner que l'article 2.2 est une disposition clef de l'Accord antidumping, qui présente des problèmes systémiques bien réels. UN وعلى أية حال، تتعين الإشارة إلى أن المادة 2-2 تشكل أحد الأحكام الرئيسية من اتفاق مكافحة الإغراق وتتضمن بعض المشكلات النظامية الحقيقية.
    Le remplacement des ventes exclues à des parties affiliées par des ventes de parties affiliées à des acheteurs en aval a donc été jugé incompatible avec l'article 2.1 de l'Accord antidumping. UN وعليه، انتهى الفريق إلى أن الاستعاضة عن المبيعات المستبعدة إلى الشركات المنتسبة بمبيعات من شركات منتسبة إلى مشترين نهائيين، لا تنسجم مع أحكام المادة 2-1 من اتفاق مكافحة الإغراق.
    c) Que l'Argentine a agi d'une manière incompatible avec l'article 2.4 de l'Accord antidumping en ne tenant pas dûment compte des différences dans les caractéristiques physiques affectant la comparabilité des prix; UN (ج) تصرفت الأرجنتين بصورة لا تتمشى مع أحكام المادة 2-4 من اتفاق مكافحة الإغراق لأنها لم تترك المجال اللازم للاختلافات في المواصفات المادية التي تؤثر على عملية المقارنة بين الأسعار ؛
    Après le Cycle d'Uruguay, on s'est beaucoup inquiété de ce que l'article 17.6 i), en particulier, de l'Accord antidumping ne limite la capacité de l'Organe d'appel et des groupes spéciaux de débattre de l'établissement des faits par les autorités. UN فبعد جولة أوروغواي ظهر قدر كبير من القلق من أن المادة 17-6`1` من اتفاق مكافحة الإغراق بصورة خاصة تحد من قدرة هيئة الاستئناف والفريق على مناقشة ما توصلت إليه السلطات من حقائق(32).
    En pareils cas, l'article 2.3 de l'Accord antidumping prévoit que le prix à l'exportation peut être < < construit sur la base du prix auquel les produits importés sont revendus pour la première fois à un acheteur indépendant > > . UN وفي هذه الحالات، تنص المادة 2-3 من اتفاق مكافحة الإغراق على أنه يجوز " استنباط سعر التصدير على أساس السعر المبني على جميع المنتجات المستوردة لأول مرة إلى مشترٍ مستقل " .
    < < a) Que le Guatemala a agi de manière incompatible avec l'article 5.3 de l'Accord antidumping en déterminant qu'il y avait des éléments de preuve suffisants de l'existence d'un dumping ou d'une menace de dommage pour une enquête; UN " (أ) قرار غواتيمالا بقيام دليل كافٍ على الإغراق وخطر الضرر، لتباشـر عمليـة تحقيـق، أمر لا يتمشى مع أحكام المادة 5-3 من اتفاق مكافحة الإغراق.
    c) Que le Guatemala a agi de manière incompatible avec l'article 5.5 de l'Accord antidumping en n'avisant pas le Mexique en temps voulu, comme le prévoit cette disposition; UN (ج) إن عدم قيام غواتيمالا بإبلاغ المكسيك في الوقت المناسب بموجب أحكام المادة 5-5 من اتفاق مكافحة الإغراق أمر لا يتمشى مع هذه المادة.
    d) Que le Guatemala a agi de manière incompatible avec l'article 12.1.1 de l'Accord antidumping en ne respectant pas les prescriptions relatives à l'avis au public concernant l'ouverture d'une enquête; UN (د) إن قصور غواتيمالا عن الوفاء بشروط إعلام الجمهور بالبدء بعملية تحقيق لا يتمشى مع أحكام المادة 12-1-1 من اتفاق مكافحة الإغراق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد