ويكيبيديا

    "من احتياجاتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de ses besoins
        
    • de leurs besoins
        
    • très large mesure sur
        
    En revanche, le Tadjikistan a reçu des contributions qui couvrent près de 94,8 % de ses besoins. UN وعلى العكس من ذلك، تلقت طاجيكستان مساهمات غطت نحو 94.8 في المائة من احتياجاتها.
    4. La Slovaquie dépend des importations pour près de 90 % de ses besoins énergétiques. UN ٤- وتعتمد سلوفاكيا على الطاقة المستوردة بنسبة تناهز ٠٩ في المائة من احتياجاتها من الطاقة.
    Au vu de la pression démographique élevée de ces 50 dernières années, l'Afrique ne peut satisfaire que 80 % de ses besoins alimentaires, d'où la dégradation de l'insécurité alimentaire. UN ومع الضغوط الديموغرافية العالية في السنوات الخمسين الماضية، لم تتمكن أفريقيا إلا من تلبية 80 في المائة فقط من احتياجاتها الغذائية، كما تفاقم انعدام الأمن الغذائي.
    Les Bermudes importent 90 % de leurs besoins alimentaires. UN وتستورد برمودا 90 في المائة من احتياجاتها الغذائية.
    Ces programmes ont aidé un nombre croissant d'entreprises et d'institutions de facilitation du commerce, dans le monde entier, à faire face à certains de leurs besoins essentiels. UN وساعدت هذه البرامج عددا متناميا من المؤسسات وهيئات دعم التجارة على نطاق عالمي على تلبية البعض من احتياجاتها الماسة.
    El Salvador, l'Islande et les Philippines couvrent plus de 25 % de leurs besoins en électricité grâce aux sources d'énergie géothermique. UN وتقوم آيسلندا والسلفادور والفلبين بتوليد 25 في المائة أو أكثر من احتياجاتها من الكهرباء من المصادر الحرارية الأرضية.
    La production vivrière locale ne suffit pas à couvrir les besoins, ce qui, s'ajoutant au manque d'industries manufacturières, oblige l'île à compter dans une très large mesure sur les importations. UN ولا يكفي انتاج اﻷغذية لسد احتياجات الجزيرة، وقد أدى ذلك، باﻹضافة الى انعدام الصناعات التحويلية، الى استيراد الجزء اﻷعظم من احتياجاتها.
    La FISNUA continue de dépendre d'autres missions dans la région pour répondre à plusieurs de ses besoins en matière de soutien logistique et d'achats, ce qui nuit à son efficacité opérationnelle. UN وما زالت القوة الأمنية المؤقتة تعتمد على البعثات الأخرى في المنطقة لتأمين عدد من احتياجاتها في مجال اللوجستيات والمشتريات، مما يعيق كفاءة عملياتها.
    La principauté a mis également en place un programme conçu pour satisfaire 20 % de ses besoins d'énergie à partir de sources d'énergie renouvelables et pour réduire, dans les bâtiments, la consommation d'énergie de 20 % en 2020 au plus tard. UN كما وضعت برنامجاً يرمي إلى تلبية 20 في المائة من احتياجاتها من الطاقة من مصادر الطاقة المتجددة وإلى خفض استهلاكها من الطاقة في المباني بنسبة 20 في المائة بحلول عام 2020.
    L'UNRWA ne pourra mener à bien son mandat tant que ne sera pas réexaminé l'accord de 1974, aux termes duquel seule une infime partie de ses besoins financiers est couverte par le budget ordinaire de l'ONU. UN ولا يمكن للأونروا الاضطلاع بولايتها على النحو المناسب إلا إذا أعيد النظر في ترتيب عام 1974 الذي لا يغطّي بموجبه إلا جزء ضئيل جدا من احتياجاتها المالية من الميزانية العادية للأمم المتحدة.
    À cause de l'exigüité de ses terres cultivables et, partant, de la faiblesse de la production agricole, la Mauritanie se voit obligée de consacrer la grande partie de ses ressources à l'importation d'une grande partie de ses besoins alimentaires. UN ونظرا للمساحة المحدودة من الأراضي الصالحة للزراعة ولإنتاجنا الزراعي المنخفض، على موريتانيا أن تخصص نسبة كبيرة من مواردها للواردات بغية تلبية جزء كبير من احتياجاتها الغذائية.
    Alors que plus de 60 % de sa population pratiquent l'agriculture ou l'élevage, Haïti ne parvient à couvrir que 45 % de ses besoins alimentaires. UN ولما كان أكثر من 60 في المائة من السكان يشتغلون بالأنشطة الزراعية وأنشطة تربية الماشية، فإن هايتي لا تستطيع أن توفر أكثر من 45 في المائة من احتياجاتها الغذائية.
    En fermant tous les points de passage vers Gaza, Israël continue d'imposer un blocus à la population civile palestinienne, la privant ainsi de la satisfaction de ses besoins humanitaires. UN وإسرائيل، بإغلاقها جميع نقاط العبور إلى غزة، ما زالت تفرض حصارا على السكان المدنيين الفلسطينيين، وبالتالي تحرم غزة من احتياجاتها الإنسانية.
    El Paso est actuellement tributaire des eaux souterraines du Hueco Bolson pour environ 45 % de ses besoins en eau. UN وتعتمد الـ - باسو في الوقت الراهن على المياه الجوفية من هويكو بولسون في تلبية 45 في المائة من احتياجاتها.
    Les appels d'ensemble ont été relativement bien financés, de quoi satisfaire 63 % de leurs besoins. UN وحصلت النداءات الموحدة على تمويل جيد نسبيا، إذ تلقت 63 في المائة من احتياجاتها.
    Pour couvrir une partie de leurs besoins en devises, certaines institutions spécialisées ont eu recours au marché des changes à terme. UN وقد اكتسبت الوكالات المتخصصة خبرة في استخدام " أسواق العملات اﻵجلة " لتغطية جانب من احتياجاتها من العملات.
    ii) Encourager les pays à étudier l’utilisation possible de l’énergie hélioélectrique spatiale pour satisfaire une partie de leurs besoins énergétiques; UN `٢` تشجيع البلدان على دراسة الطرائق التي يمكن بها للقدرة الشمسية الفضائية أن تكون مناسبة على نحو فريد لتلبية قسم من احتياجاتها من الطاقة ؛
    Certaines régions comme l'Afrique occidentale et l'Afrique centrale reçoivent généralement peu de fonds supplémentaires en dépit de leurs besoins manifestes, bien que le niveau des contributions s'améliore graduellement. UN وهناك بعض المناطق، مثل غرب ووسط افريقيا، لم تجتذب سوى مستويات متدنية من التمويل التكميلي على الرغم من احتياجاتها المؤكدة، وإن كانت المساهمات تتحسن تدريجيا.
    Il est signalé au chapitre 27 que ces pays sont dans une situation économique, sociale et politique particulière et que nombre de leurs besoins diffèrent énormément de ceux des pays industrialisés. UN ويلاحظ الفصل ٧٢ أن هذه البلدان تنفرد بأوضاع اقتصادية واجتماعية وسياسية خاصة بها وأن العديد من احتياجاتها تختلف اختلافا كبيرا عن احتياجات البلدان الصناعية.
    Ce sont généralement des salaires transférés aux familles restées dans le pays d'origine pour couvrir une partie de leurs besoins, ce qui fait qu'ils relèvent en tous points d'un choix individuel. UN وهي عادة أجور تُحوَّل إلى العائلات أساساً لكي تلبي الأسر التي تتلقاها جزءاً من احتياجاتها. أما طريقة التصرف في هذه التحويلات أو توزيعها فهي خيار شخصي.
    La production vivrière locale ne suffit pas à couvrir les besoins, ce qui, s'ajoutant au manque d'industries manufacturières, oblige l'île à compter dans une très large mesure sur les importations. UN ولا يكفي انتاج اﻷغذية لسد احتياجات الجزيرة. وقد أدى ذلك، باﻹضافة إلى انعدام الصناعات التحويلية، إلى استيراد الجزء اﻷعظم من احتياجاتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد