ويكيبيديا

    "من اختصاصها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de sa compétence
        
    • compétence pour
        
    • lui appartient pas de
        
    • compétent
        
    • compétente
        
    • de son ressort
        
    • de leur compétence
        
    • connaissance qu'il a
        
    • incompétente pour
        
    En conséquence, la prétendue absence de clarté ou de précision dans le libellé d'une question ne saurait être invoquée pour priver la Cour de sa compétence. UN ومن ثم فإن ما يقال عن غياب الوضوح أو التشديد في صياغة سؤال لا يمكن أن يساق سببا لتجريد المحكمة من اختصاصها.
    Le tribunal de la ville de Minsk a annulé la décision du tribunal de district et rejeté l'affaire, qui ne relevait pas de sa compétence. UN وألغت محكمة مدينة مينسك قرار المحكمة المحلية ورفضت الدعوى لأنها ليست من اختصاصها.
    La Cour doit s’assurer de sa compétence pour toute affaire portée devant elle dès le tout début de la procédure. UN فيتعين أن تتأكد المحكمة من اختصاصها في كل قضية تعرض عليها بمجرد بدء الإجراءات.
    Suivant sa jurisprudence constante, le Comité réaffirme qu'il ne lui appartient pas de se prononcer sur l'appréciation des faits et des preuves par les juridictions internes, sauf si celleci a été manifestement arbitraire ou a représenté un déni de justice, ce qui n'est pas le cas en l'espèce. UN وتكرر اللجنة، وفقا لسوابقها القضائية المستقرة، أنه ليس من اختصاصها النظر في تقييم المحاكم المحلية للوقائع والأدلة إلا إذا تبين لها وجود تعسف واضح أو إنكار للعدالة، وهو ما لم يحدث في هذه القضية.
    Cependant, le rapport du Conseil, seul organe compétent et habilité à mener ces opérations, ne fait nullement état des expériences positives ou négatives des activités entreprises pendant l'année écoulée. UN ولكن في تقرير المجلس، وهو الهيئة الوحيدة التي من اختصاصها أن ترخص بمثل هذه العمليات، لا توجد أي إشارة للتجارب اﻹيجابية أو السلبية على أساس أنشطة السنة الماضية.
    La Cour s'assure qu'elle est compétente pour connaître d'une affaire portée devant elle. UN يجب على المحكمة أن تتحقق من اختصاصها بالنظر في أية دعوى تعرض عليها.
    Qui plus est, lorsque la défense de M. Arzate Meléndez a dénoncé le fait que la nuit son client était emmené illégalement et sans mandat judiciaire du centre de réinsertion sociale dans les locaux de l'armée où il était torturé, elle a soutenu que la question n'était pas de son ressort. UN بل حتى فيما يتعلق بشكوى محاميه بشأن إخراج أرساتيه ميلينديس بصورة غير قانونية من مركز إعادة التأهيل الاجتماعي واقتياده، دون أمر قضائي، إلى الوحدة العسكرية التي عُذب فيها، ذهبت القاضية إلى أن النظر في هذه المشكلة ليس من اختصاصها.
    Il n'est pas censé priver les tribunaux internes de leur compétence pénale à l'égard des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité. UN ولا يراد بالمحكمة أن تحرم المحاكم الوطنية من اختصاصها الجنائي على جرائم الحرب أو الجرائم المناهضة لﻹنسانية.
    De l'avis du Corps commun, le choix des questions reflète bien les domaines prioritaires et répond à la demande que lui a faite l'Assemblée de continuer à exploiter pleinement la connaissance qu'il a de l'ensemble du système en effectuant des analyses comparatives des tendances et problèmes intéressant les différentes organisations et en proposant des solutions cohérentes, réalistes et concrètes. UN وترى الوحدة، أن مجموعة المواضيع تمثل اختيارا حسن التوازن للبنود ذات اﻷولوية وامتثالا لدعوة الجمعية العامة ﻷن تواصل الوحدة الاستفادة على الوجه اﻷكمل من اختصاصها على نطاق المنظومة في الاضطلاع بتحليلات مقارنة بشأن الاتجاهات والمشاكل التي تواجهها شتى المنظمات واقتراح حلول متسقة وعملية ومحددة.
    Toutefois, le fait qu'une telle question puisse se poser dans un contexte politique ne suffit pas à priver de la Cour de sa compétence. UN ومع ذلك فإن احتمال نشوء مثل هذه المسألة في سياق سياسي لا يكفي لحرمان المحكمة من اختصاصها.
    Le Gouvernement du Royaume-Uni estime néanmoins que si un tribunal international doit être créé dans les conditions actuelles, une liste de crimes du genre de celle figurant à l'article 22 devrait constituer l'essentiel du champ de sa compétence. UN على أن المملكة المتحدة تعتبر انه إذا تيسر انشاء محكمة دولية في ظل الظروف الراهنة، فينبغي إعداد قائمة بالجرائم وفقا لﻷسس المحددة في المادة ٢٢ تشكل الجزء الرئيسي من اختصاصها.
    À cet égard, le Comité fait observer qu'en principe, il ne relève pas de sa compétence d'évaluer les perspectives de succès des recours internes; il lui appartient uniquement d'examiner si ce sont des recours appropriés aux fins recherchées par l'auteur. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أنه لا يقع في اختصاص اللجنة، من حيث المبدأ، أن تقيم فرص نجاح وسائل الانتصاف المحلية، ولكن من اختصاصها فقط أن تقرر ما إذا كانت وسائل الانتصاف المحلية مناسبة للبت في ادعاءات مقدم البلاغ.
    L'auteur a cherché à obtenir un réexamen de la décision de la Commission par le Tribunal des recours administratifs, mais a été informé que cette question ne relevait pas de sa compétence. UN وسعى صاحب البلاغ إلى مراجعة قرار لجنة حقوق الإنسان وتكافؤ الفرص من قبل محكمة الطعون الإدارية، ولكن المحكمة أعلمته بأن الشكوى ليست من اختصاصها.
    Dans le cadre du système fédéral, les pouvoirs administratifs sont décentralisés et chaque niveau de gouvernement possède une juridiction exclusive dans les domaines relevant de sa compétence. UN وبموجب النظام الاتحادي، فإن السلطات الإدارية لا مركزية، وتتمتع كل طبقة من طبقات الحكومة بولاية قضائية حصرية في المجالات التي هي من اختصاصها.
    Ils souhaitent qu'une juridiction internationale ait compétence pour connaître de ce genre d'infractions. UN وتأمل هذه الدول في قيام سلطة قضائية دولية يكون من اختصاصها النظر في هذا النوع من الجرائم.
    Son objet est d’empêcher que la Cour ne se trouve paralysée par un différend artificiel qu’elle n’ait pas compétence pour régler. UN فالهدف منه هو منع حالة تجد المحكمة نفسها فيها مشلولة ، بسبب نزاع مصطنع ليس من اختصاصها أن تسويه .
    Le Comité spécial n'avait pas compétence pour modifier de quelque manière que ce soit la relation qui existait entre les États-Unis et ces territoires, ni mandat pour engager des négociations avec les États-Unis au sujet du statut de ces régions. UN وأضاف أيضا في رسالته أن اللجنة الخاصة ليس لها صلاحية تغيير العلاقة بين الولايات المتحدة وتلك الأقاليم، بأي وجه من الوجوه، وليس من اختصاصها إدخال الولايات المتحدة في مفاوضات بشأن مركز الأقاليم.
    En analysant les éléments de fait susmentionnés et en formulant ses conclusions, le Comité n'a pas perdu de vue sa jurisprudence selon laquelle il ne lui appartient pas de remettre en question les conclusions des juridictions nationales concernant les faits et les éléments de preuve, à moins qu'elles ne puissent constituer un déni de justice. UN ولم يغرب عن بال اللجنة، في تحليلها للعناصر المادية الآنفة الذكر وفيما وضعته من استنتاجات أحكامها السابقة القائلة بأن ليس من اختصاصها التشكيك في استنتاجات الجهات القضائية الوطنية فيما يتعلق بوقائع وعناصر الإثبات إلا أن يشكل ذلك امتناعاً عن حكم.
    5. Le Comité doit maintenir sa conférence de presse standard après chaque session, étant donné qu'il ne lui appartient pas de distinguer entre les points intéressants et ceux qui ne le sont pas. UN 5- واستطرد قائلاً إنه ينبغي للجنة أن تبقي على مؤتمرها الصحفي النمطي الذي تعقده بعد كل دورة، حيث إن تحديد ما هو مهم وما هو غير مهم ليس من اختصاصها.
    Le Comité des contributions est le seul organe compétent pour examiner les questions techniques concernant la méthode de calcul du barème et présenter des propositions à ce sujet à l'Assemblée générale. UN وإن لجنة الاشتراكات هي الهيئة الوحيدة التي يكون من اختصاصها النظر في المسائل التقنية المتعلقة بمنهجية الجدول وتقديم اقتراحات عنها إلى الجمعية العامة.
    Elle est compétente pour examiner les demandes d'annulation de jugements des cours d'appel ainsi que toute autre requête que la loi l'habilite à examiner. UN من اختصاصها النظر في طلبات نقض الأحكام القطعية الصادرة عن محاكم الاستئناف وفي كل طلب آخر يوليها القانون أمر النظر به.
    2.3 Entretemps, en février 2000, le Tribunal des mineurs de Cagliari passe le dossier des enfants aux archives sous prétexte que, les enfants n'étant plus sur le territoire italien, la question n'est plus de son ressort. UN 2-3 وفي تلك الأثناء، قامت محكمة كالياري للأحداث في شباط/فبراير 2000، بحفظ ملف الأطفال بحجة أن المسألة لم تعد من اختصاصها ما دام الأطفال خارج الأراضي الإيطالية.
    La cour internationale ne doit pas priver les tribunaux nationaux de leur compétence et le droit de déférer à la cour une affaire doit être dévolu uniquement aux États parties au statut et au Conseil de sécurité. UN ٤٦ - وطالب بألا تَحرم المحكمة الدولية المحاكم الوطنية من اختصاصها القضائي ، وأن يقتصر الحق في أن تحيل قضية إلى المحكمة على الدول اﻷطراف وعلى مجلس اﻷمن .
    Le Corps commun considère qu'il a choisi des questions d'actualité, d'un intérêt prioritaire et qu'il a, ce faisant, comme l'Assemblée générale le lui avait demandé, continué à tirer pleinement parti de la connaissance qu'il a de l'ensemble du système en effectuant des analyses comparatives des tendances et problèmes intéressant les diverses organisations. UN وترى الوحدة، أن مجموعة المواضيع هذه تمثل اختيارا موفقا وحسن التوازن للبنود ذات اﻷولوية وامتثالا لدعوة الجمعية العامة ﻷن تواصل الوحدة الاستفادة على الوجه اﻷكمل من اختصاصها على نطاق المنظومة في الاضطلاع بتحليلات مقارنة بشأن الاتجاهات والمشاكل التي تواجهها شتى المنظمات.
    Par arrêt du 17 février 2004, la chambre de l'instruction de la cour d'appel de Riom a dit n'y avoir lieu à la réduction de la peine de sûreté, et s'est déclarée incompétente pour statuer sur la demande de rectification d'erreur matérielle. UN وأعلنت غرفة التحقيق في محكمة الاستئناف لمدينة ريوم بموجب حكم صادر في 17 شباط/فبراير 2004 أنه لا مجال لتخفيض مدة العقوبة الواجبة النفاذ، واعتبرت أنه ليس من اختصاصها النظر في طلب تصحيح الخطأ المادي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد