des allégations de corruption ont également été portées contre des parlementaires. | UN | وكان هناك أيضا عدد من ادعاءات الفساد ضد مشرعين. |
Faute de preuves, une enquête de la MINURSO n'a permis de corroborer aucune des allégations faites par l'Armée royale marocaine. | UN | وبعد قيام البعثة بالتحقيق، لم يتسن التأكد من صحة أي من ادعاءات الجيش الملكي المغربي بسبب نقص الأدلة. |
Néanmoins, aucune des allégations d'exploitation sexuelle signalées par les consultantes n'a été corroborée. | UN | ولكن لم يثبت صحة أي ادعاء من ادعاءات الاستغلال الجنسي التي أبلغ عنها الاستشاريان. |
les allégations de violation des droits de l'homme font l'objet d'enquêtes conformément à la loi. | UN | جرى التحقيق في ما ورد من ادعاءات بانتهاكات حقوق الإنسان وفقاً للقوانين النيبالية. |
Elle était chargée d'enquêter sur les allégations de risques dus à des déchets toxiques sur les côtes du Puntland, lesquels pourraient avoir été aggravés par le tsunami. | UN | وكان الهدف منها هو التحقق من ادعاءات اشتداد مخاطر النفايات السمية على شواطئ بونتلاند بفعل أمواج التسونامي في آسيا. |
Cela vaut aussi, dans certains cas, pour les commissions spéciales chargées d'enquêter sur des cas particuliers d'allégations de violations des droits de l'homme. | UN | وينطبق هذا أيضاً، في بعض الحالات، على اللجان الخاصة التي تشكل للتحقيق في حالات معينة من ادعاءات انتهاك حقوق الانسان. |
Elle a déploré le manque d'amélioration en ce qui concernait l'indépendance du pouvoir judiciaire et s'est dite préoccupée par les allégations de discrimination raciale. | UN | وأعربت عن أسفها لعدم إحراز تحسن في استقلال القضاء وعن قلقها من ادعاءات حدوث تمييز عنصري. |
Ils ajoutent qu'en dépit des affirmations contraires de l'État partie il n'est jamais arrivé que les auteurs de tels actes soient jugés et condamnés. | UN | وهما يضيفان أنه لم تتمّ حتى الآن إدانة أي من الجناة في هذه القضايا بالرغم من ادعاءات الدولة الطرف بعكس ذلك. |
12. La quasitotalité des opérations de soutien de la paix ont donné lieu à des allégations de faute, mais à des degrés divers. | UN | 12- ولم تخل أي عملية من عمليات دعم السلم تقريباً من ادعاءات تتعلق بسوء السلوك، ولكن بدرجات متفاوتة. |
Aucune des allégations formulées par l'auteur ne figure dans le dossier. | UN | وما من إشارة في مواد القضية إلى أي ادعاء من ادعاءات صاحب البلاغ. |
des allégations de mauvais traitements avaient été formulées après le renvoi du requérant en Égypte. | UN | وبعد عودة المشتكي إلى مصر ظهر عدد من ادعاءات سوء المعاملة. |
Trop souvent, les affaires de diffamation cachent la volonté du pouvoir politique et des puissances économiques de riposter face à des allégations de mauvaise gestion ou de corruption et de brider les médias. | UN | وكثيراً ما تخفي قضايا التشهير عزم السلطات السياسية والاقتصادية على الانتقام من ادعاءات سوء الإدارة أو الفساد وعلى ممارسة ضغط بلا مبرر على استقلال وسائط الإعلام. |
7.3 Le Comité note qu'une partie des allégations de l'auteur ont trait aux instructions données au jury par le juge. | UN | ٧-٣ تلاحظ اللجنة أن جزءا من ادعاءات مقدم البلاغ يتصل بالتوجيهات التي قدمها القاضي إلى المحلفين. |
Au cours de sa mission, le Rapporteur spécial a pu vérifier, ou dans certains cas corroborer, des allégations de torture et d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وقد تمكن المقرر الخاص أثناء بعثته من التحقق من ادعاءات وقوع تعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، أو من الحصول على أدلة تؤيدها. |
Le 3 avril 1997, la Cour suprême a confirmé cette sentence en dépit des allégations de torture formulées dans ce cas. | UN | وفي 3 نيسان/أبريل 1997، أقرت المحكمة العليا الحكم، على الرغم مما قدم في هذه القضية من ادعاءات بالتعذيب. |
Afin de vérifier les allégations de l'auteur qui soutenait que certains gardiens de prison avaient participé au meurtre, il a été procédé à la consultation des archives jusqu'en 1994. | UN | وللتحقق من ادعاءات صاحبة البلاغ بأن بعض حراس السجن قد تسببوا في الوفاة، تمّ فحص مواد محفوظة منذ عام 1994. |
Les juges devraient être tenus de vérifier promptement les allégations de mauvais traitements ou de torture et d'ordonner réparation immédiate. | UN | وينبغي إلزام القضاة بالتحقق العاجل من ادعاءات سوء المعاملة أو التعذيب وبإصدار أوامر كشف فورية. |
Un grand nombre d'allégations d'exploitation et d'abus sexuels et le fait que, selon les rapports, de tels agissements sont extrêmement fréquents sont préoccupants. | UN | فالعدد المرتفع من ادعاءات الاستغلال والاعتداء الجنسيين، الموجود ونمط هذه التجاوزات المبينان في التقارير هو شيء مقلق. |
Il se déclare toutefois préoccupé par les allégations faisant état de pressions politiques sur la télévision, imputables au manque d’indépendance de la Commission nationale de la radio et de la télévision. | UN | ولكنه يشعر بالقلق من ادعاءات التأثير السياسي في التلفزيون التي تعزى إلى الافتقار إلى استقلال اللجنة الوطنية للإذاعة والتلفزيون. |
Ils ajoutent qu'en dépit des affirmations contraires de l'État partie il n'est jamais arrivé que les auteurs de tels actes soient jugés et condamnés. | UN | وهما يضيفان أنه لم تتمّ حتى الآن إدانة أي من الجناة في هذه القضايا بالرغم من ادعاءات الدولة الطرف بعكس ذلك. |
Il estime toutefois que les deux affaires et les griefs de violation de la Convention qui sont invoqués sont fondamentalement différents. | UN | غير أنها ترى اختلافاً جوهرياً بين القضيتين وما تنطويان عليه من ادعاءات بشأن انتهاك أحكام الاتفاقية. |
6.2 Le Comité note que les allégations de l'auteur concernent en partie l'appréciation des éléments de preuve et les instructions données au jury par le juge. | UN | ٦-٢ وتلاحظ اللجنة أن جزءا من ادعاءات مقدم البلاغ يتعلق بتقييم اﻷدلة وبالتوجيهات التي أصدرها القاضي للمحلفين. |