ويكيبيديا

    "من استئناف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de reprendre
        
    • la reprise
        
    • de relancer
        
    • pu reprendre
        
    • de recommencer
        
    • à reprendre
        
    • de retrouver
        
    • puisse reprendre
        
    • reprise de
        
    • de nouveau
        
    • à nouveau
        
    • une reprise
        
    • reprendre ses
        
    • puissent reprendre
        
    Quelque 23 écoles ont reçu des fournitures d'urgence pour 2 500 enfants afin de leur permettre de reprendre leurs études. UN وتلقى حوالي 23 مدرسة إمدادات خاصة بالطوارئ كان الهدف منها هو تمكين 500 2 طفل من استئناف الدراسة.
    Au début de notre session, cette année, nous nous demandions si nous serions même capables de reprendre nos négociations. UN أُبديت في مستهل دورتنا هذا العام شكوك فيما إذا كنا سنتمكن حتى من استئناف مفاوضاتنا.
    Lorsque son économie se sera complètement redressée, la Fédération de Russie sera en mesure de reprendre ses activités d'assistance aux pays qui en ont besoin. UN وحالما ينتعش اقتصاد الاتحاد الروسي انتعاشا كاملا، سيغدو في مركز يمكنه من استئناف تقديم المساعدة الى البلدان المحتاجة.
    De son côté, le Quatuor, dont l'ONU est un membre éminent, a redoublé d'efforts en vue de la reprise des négociations. UN ومن جانبها، صعدت المجموعة الرباعية، والأمم المتحدة عضو بارز فيها، جهودها للتمكين من استئناف المفاوضات.
    Toutefois, à ce stade, nous tenons à exprimer notre satisfaction de ce que les deux parties aient décidé de reprendre les pourparlers de paix au Caire cette semaine. UN ونود مع ذلك في هذه الفترة أن نعرب عن ارتياحنا لما قرره الجانبان من استئناف محادثات السلام في القاهرة هذا اﻷسبوع.
    Nous travaillerons avec tous les États membres pour permettre à la Conférence du désarmement de reprendre son important travail. UN إننا سوف نعمل مع جميع الدول الأعضاء من أجل تمكين مؤتمر نزع السلاح من استئناف عمله المهم.
    Nous souhaitons et espérons que la Conférence du désarmement aura la possibilité de reprendre ses travaux sans délai. UN ونأمل أن يتمكن المؤتمر من استئناف عمله في أقرب وقت ممكن ونرغب في ذلك.
    En sixième lieu, la question de l'élargissement de la composition de la Conférence du désarmement devra être examinée et réglée dès que la Conférence sera en mesure de reprendre son travail de fond. UN سادساً، ينبغي بحث مسألة توسيع عضوية المؤتمر والتوصل إلى حل لها فور ما يتمكن المؤتمر من استئناف أعماله الموضوعية.
    Il exhorte également tous les membres de la Conférence du désarmement à faire preuve de souplesse pour permettre à cette instance de reprendre ses travaux. UN وتدعو المجموعة أيضاً جميع أعضاء مؤتمر نزع السلاح إلى إبداء المرونة لتمكين مؤتمر نزع السلاح من استئناف أعماله.
    Il est en effet essentiel de reprendre la publication de ces ouvrages qui sont d'une grande valeur pour la mémoire institutionnelle de l'Organisation. UN ولا بد من استئناف إصدار هذين المنشورين اللذين يتسمان بقيمة بالغة للذاكرة المؤسسية للمنظمة.
    En Afrique, des solutions politiques aux conflits armés en Angola, au Congo et en Sierra Leone permettraient aussi aux opérations de rapatriement de reprendre et aux populations déplacées à l'intérieur des frontières de rentrer dans leurs foyers. UN كما أن التماس حلول سياسية في أفريقيا للمنازعات المسلحة القائمة في أنغولا والكونغو وسيراليون من شأنه أن يمكِّن من استئناف عمليات العودة إلى الوطن ومن عودة السكان المشردين داخليا إلى ديارهم.
    Nous constatons avec préoccupation qu'en dépit du travail et de l'analyse qui ont été faits nous avons été incapables de reprendre les négociations. UN وما يقلقنا هو أننا لم نتمكن من استئناف المفاوضات رغم كل ما أُنجز من عمل ودراسة.
    Néanmoins, aucune autre disposition n'a été prise pour permettre à la Commission de reprendre rapidement ses activités. UN لكن شيئا آخر لم يحدث لتمكين اللجنة من استئناف مهمتها في القريب العاجل.
    Ma délégation est reconnaissante de tous efforts qui seraient faits en vue de permettre à la Conférence de reprendre ses travaux de fond. UN وإن وفدي ليقدر أية جهود ترمي إلى تمكيننا من استئناف العمل الجوهري.
    L'Union européenne condamne la reprise récente d'affrontements de large envergure en Afghanistan. UN يدين الاتحاد الأوروبي ما حدث مؤخرا من استئناف لأعمال القتال على نطاق واسع في أفغانستان.
    Le HCR et l'UNICEF ont établi un projet commun qui doit permettre de relancer le processus d'examen et de discussion. UN وأطلعت المفوضية منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة على مشروع مذكرة سوف تمكن الوكالتين من استئناف عملية الاستعراضات والمناقشات.
    L'organisation a pu reprendre ses travaux en 2011 et rétablir une relation positive avec le Gouvernement. UN وتمكنت المنظمة من استئناف عملها في عام 2011 وأعادت بناء علاقة إيجابية مع الحكومة.
    Mme Losier espère que les décisions que l'Assemblée générale adoptera à sa session en cours permettront aux associations du personnel de recommencer à participer activement à l'établissement et à l'examen des conditions d'emploi au sein des organismes qui appliquent le régime commun. UN وأعربت عن آمالها في أن تؤدي القرارات التي تتخذ في دورة الجمعية العامة هذه إلى تمكين منظمات الموظفين من استئناف مشاركتها الكاملة في إنشاء واستعراض شروط الخدمة في مؤسسات النظام الموحد.
    Par conséquent, ma délégation se réjouit que la Commission du désarmement soit parvenue à reprendre ses travaux. UN ولذلك، يسر وفد بلدي أن هيئة نزع السلاح قد تمكنت من استئناف عملها.
    Nous souhaitons ardemment la fin des tueries absurdes en Afghanistan pour que le peuple afghan soit en mesure de retrouver une vie normale et de reconstruire et développer son pays déchiré par la guerre. UN إننا نصلي من أجل انتهاء أعمال القتل التي لا معنى لها في أفغانستان، حتى يتمكن شعب أفغانستان من استئناف حياته الطبيعية وإعادة بناء وتطوير دولته التي مزقتها الحرب.
    Le Groupe engage également tous les membres de la Conférence à faire preuve de souplesse de sorte que celle-ci puisse reprendre ses travaux. UN وتدعو المجموعة أيضاً جميع أعضاء المؤتمر إلى إبداء المرونة لتمكينـه من استئناف أعماله.
    Ces sanctions ont empêché la reprise de l'exécution du contrat STTP après la cessation des hostilités au Koweït. UN فهذه الجزاءات التجارية منعت الاتحاد من استئناف تنفيذ العقد STTP بعد توقف الأعمال العدوانية في الكويت.
    Des efforts bilatéraux sont déployés au plus haut niveau pour résoudre le problème et faire en sorte que ces hélicoptères puissent de nouveau s'acquitter de leurs fonctions critiques. UN وتُبذل جهود ثنائية على أعلى المستويات لحل هذه المسألة حتى تتمكن هذه الطائرات من استئناف مهامها التي لا غنى عنها.
    En effet, notre intérêt est de rechercher des solutions pour permettre à la Conférence du désarmement de jouer à nouveau son rôle et de ne plus rester bloquée. UN ومن مصلحتنا السعي إلى إيجاد حلول تمكن مؤتمر نزع السلاح من استئناف دوره وألاّ يبقى مشلولاً.
    Certaines ONG ont exprimé à la Rapporteuse spéciale leurs craintes quant à une reprise du conflit. UN وأعربت بعض المنظمات غير الحكومية للمقررة الخاصة عن خشيتها من استئناف الصراع.
    Le régime iraquien doit permettre un accès illimité aux inspecteurs de l'ONU afin qu'ils puissent reprendre leur travail. UN ويجب أن يسمح النظام العراقي بحرية وصول مفتشي الأمم المتحدة بلا قيود حتى يتمكنوا من استئناف عملهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد