De même, les efforts faits dans un secteur donné pourraient bénéficier de la participation d'autres organismes des Nations Unies, ce qui favoriserait la création de liens intersectoriels. | UN | كما يمكن أن تفيد الجهود في أحد القطاعات من اشتراك منظمات اﻷمم المتحدة اﻷخرى من أجل إقامة روابط فيما بين القطاعات. |
En dépit de la participation du représentant spécial du Secrétaire général des Nations Unies et des chefs des délégations des Etats observateurs, l'UNITA n'a pas signé le Protocole d'entente qui avait été négocié et avait fait l'objet d'un accord en vue de l'établissement d'un cessez-le-feu total en Angola. | UN | وبالرغم من اشتراك الممثل الخاص لﻷمين لﻷمم المتحدة، وقادة وفود الدول المراقبة، لم توقع يونيتا على بروتوكول التفاهم الذي تم التفاوض بشأنه والاتفاق عليه بهدف التوصل إلى وقف كامل ﻹطلاق النار في أنغولا. |
Elle demande aussi instamment à la communauté internationale de faire en sorte que les auteurs de crimes de guerre contre des enfants ne puissent tirer profit de la participation d'enfants à des conflits et soient punis et de mettre fin au trafic illicite d'armes afin de les empêcher de poursuivre leurs agissements. | UN | ويطلب أيضا إلى المجتمع الدولي العمل فورا على ألا يستفيد مرتكبو جرائم الحرب ضد الأطفال من اشتراك الأطفال في الصراعات ومعاقبتهم وإنهاء النقل غير المشروع للأسلحة بغية منعهم من مواصلة هذه الأعمال. |
b Un montant de 502 dollars, qui représente l'excédent de la contribution de 1991 versée par l'ex-Tchécoslovaquie, a été remboursé aux Gouvernements de la République tchèque (334 dollars) et de la Slovaquie (168 dollars). | UN | (ب) جرى تسديد مبلغ قدره 502.00 من الدولارات يُمثل فائضا من اشتراك عام 1991 الذي سددته تشيكوسلوفاكيا السابقة، وذلك إلى حكومتي الجمهورية التشيكية (334.00 دولارا) والجمهورية السلوفاكية (168.00 دولارا). |
b Un montant de 502 dollars, qui représente l'excédent de la contribution de 1991 versée par l'ex-Tchécoslovaquie, a été placé en attente en attendant une éventuelle décision de la République tchèque et de la Slovaquie. | UN | (ب) جرى تسديد مبلغ قدره 502.00 من الدولارات يُمثل فائضا من اشتراك عام 1991 الذي سددته تشيكوسلوفاكيا السابقة، وذلك إلى حكومتي الجمهورية التشيكية (334.00 دولارا) وسلوفاكيا (168.00 دولارا). |
la participation de l'ensemble de la société civile est donc indispensable. | UN | فلا مفر من اشتراك المجتمع المدني ككل في ذلك. |
Je suis certain que l'Organisation, dans sa quête d'universalité, bénéficiera grandement de leur participation à ses travaux. | UN | وإنني على ثقة من أن المنظمة، وهي تواصل السعي الى العالمية، ستستفيد فائدة كبرى من اشتراك هذه الدول في أعمالها. |
À compter de 1997, les réunions se tiendraient au moment des réunions semi-annuelles des institutions de Bretton Woods, de manière à tirer parti de la participation ministérielle de haut niveau et de la participation des chefs des institutions financières et autres organisations compétentes. | UN | ويتقرر انعقاد تلك الاجتماعات في وقت قريب من الاجتماعات نصف السنوية لمؤسسات بريتون وودز، بدءا من عام ١٩٩٧، بغية الاستفادة من اشتراك الوزراء على مستوى رفيع واشتراك رؤساء المؤسسات المالية وغيرها من المنظمات ذات الصلة. |
À compter de 1997, les réunions se tiendraient au moment des réunions semi-annuelles des institutions de Bretton Woods, de manière à tirer parti de la participation ministérielle de haut niveau et de la participation des chefs des institutions financières et autres organisations compétentes. | UN | ويتقرر انعقاد تلك الاجتماعات في مواعيد مقاربة لمواعيد الاجتماعات نصف السنوية لمؤسسات بريتون وودز، بدءا من عام ١٩٩٧، بغية الاستفادة من اشتراك الوزراء على مستوى رفيع واشتراك رؤساء المؤسسات المالية وغيرها من المنظمات ذات الصلة. |
Ceux qui sont restés, tout comme les nouveaux arrivés, continuent de se heurter à l'hostilité des populations locales à cause de la participation supposée d'éléments libériens armés au conflit en Côte d'Ivoire. | UN | وما زال العداء قائما نحو من بقوا أو من وصلوا مؤخرا بسبب ما هو متصور من اشتراك عناصر مسلحة من ليبريا في الصراع في كوت ديفوار. |
Le reste, qui devrait être d'un montant considérable, provient vraisemblablement de la participation du régime à des trafics internationaux, à des activités de contrebande et à la criminalité organisée. | UN | أما البقية، والتي يفترض أن تمثل مبلغاً كبيراً، فمن الأرجح أنها تتأتى من اشتراك النظام في الاتجار الدولي اللامشروع، والتهريب، والجريمة المنظمة. |
38. La Commission a bénéficié de la participation des observateurs à sa session et en particulier, des représentants des associations sportives non raciales d'Afrique du Sud. | UN | ٣٨ - استفادت اللجنة من اشتراك المراقبين في دورتها، وبنوع خاص، من اشتراك ممثلي المنظمات الرياضية غير العنصرية من جنوب افريقيا. |
En outre, on a lancé en 1989 le Programme de prêts concernant les logements sociaux et le Programme dit d'opérations en association, en vue de la participation directe du Fonds à la production d'unités d'habitations à bon marché. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، بدأ في ٩٨٩١ كذلك برنامج قروض الانماء الاسكاني الاجتماعي وبرنامج المشاريع المشتركة لتنفيذ ما يقوم به الصندوق التعاوني للتنمية المنزلية من اشتراك مباشر في انتاج وحدات الاسكان ذات التكلفة المنخفضة. |
Dans le secteur des services de construction, les réformes suivantes sont en cours : réduction de la participation gouvernementale à la mise en place et à l'entretien de l'infrastructure, restauration de règlements à retombées écologiques et sociales, élaboration de plans de gestion des zones sensibles et adoption d'une méthode rationnelle de gestion des biens d'infrastructure par des organismes publics. | UN | وفي قطاع خدمات التشييد، شملت الإصلاحات الحد من اشتراك الحكومة في توفير البنية التحتية وصيانتها، وإدخال قواعد منظمة ذات آثار بيئية واجتماعية، ووضع خطط لإدارة المناطق التي تتسم بحساسية واتباع أسلوب رشيد في إدارة أصول البنية التحتية من جانب الوكالات الحكومية. |
b Un montant de 502 dollars, qui représente l'excédent de la contribution de 1991 versée par l'ex-Tchécoslovaquie, a été placé en attente en attendant une éventuelle décision de la République tchèque et de la Slovaquie. | UN | (ب) تم تعليق مبلغ قدره 502.00 من الدولارات يُمثل فائضا من اشتراك عام 1991 الذي سددته تشيكوسلوفاكيا السابقة، وذلك انتظارا لأي إجراء قد تتخذه الجمهورية التشيكية وسلوفاكيا. |
b Un montant de 502 dollars, qui représente l'excédent de la contribution de 1991 versée par l'ex-Tchécoslovaquie, a été placé en attente en attendant une éventuelle décision de la République tchèque et de la Slovaquie. | UN | (ب) تم تعليق مبلغ قدره 502 من الدولارات يُمثل فائضا من اشتراك عام 1991 الذي سددته تشيكوسلوفاكيا السابقة، وذلك بانتظار أي إجراء، إن اتخذ، من جانب الجمهورية التشيكية وسلوفاكيا. |
b Un montant de 502 dollars, qui représente l'excédent de la contribution de 1991 versée par l'ex-Tchécoslovaquie, a été placé en attente en attendant une éventuelle décision de la République tchèque et de la Slovaquie. | UN | (ب) تم تعليق مبلغ قدره 502 من الدولارات يُمثل فائضا من اشتراك عام 1991 الذي سددته تشيكوسلوفاكيا السابقة، وذلك انتظارا لأي إجراء قد تتخذه الجمهورية التشيكية وسلوفاكيا. |
Étant donné que le FNUAP rembourse aux fonctionnaires qui sont ressortissants de ce grand pays donateur les impôts sur le revenu que ce pays prélève sur le traitement que leur verse l'organisation, le Comité note que le FNUAP ne pourra suivre la procédure convenue, qui consiste à déduire le montant du remboursement de la contribution du pays donateur et à créditer le budget d'appui du même montant. | UN | وحيث أن الصندوق يقوم برد الضرائب المفروضة من هذا البلد المانح إلى الموظفين الذين يشكلون رعايا ومقيمين شرعيين لهذا البلد نظير الدخل الذي يتلقونه من المؤسسة، فإن اللجنة تلاحظ أنه لن يتسنى لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان متابعة اﻹجراء المتفق عليه بخصم المبلغ اللازم لرد الضرائب إلى الموظفين من اشتراك هذا المانح الرئيسي وتقييدها لرصيد ميزانية الدعم بالمبلغ نفسه. |
192 335,08b a Un montant de 502 dollars, qui représente l'excédent de la contribution de 1991 versée par l'ex-Tchécoslovaquie, a été placé en attente en attendant une éventuelle décision de la République tchèque et de la Slovaquie concernant le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale. | UN | )أ( تم تعليق مبلغ قدره ٥٠٢ من الدولارات يُمثل فائضا من اشتراك عام ١٩٩١ الذي سددته تشيكوسلوفاكيا السابقة، وذلك ريثما تتخذ الجمهورية التشيكية وجمهورية سلوفاكيا إجراء، إن وجد، فيما يتعلق بلجنة القضاء على التمييز العنصري. |
Cette mesure confirme la nature technique de la communication pour le développement, qui a pour objectif d'accroître la participation de la population et de faciliter l'échange des connaissances et des compétences, et qui est tout à fait distincte des activités d'information. | UN | ويؤكد ذلك الطابع التقني الفني ﻷنشطة الاتصال ﻷغراض التنمية، وهي أنشطة ترمي إلى الزيادة من اشتراك الجمهور ومن تبادل المعرفة والمهارات، بشكل منفصل ومتميز عن أنشطة الاعلام. |
Le succès de cet examen à mi-parcours témoigne de l'attachement permanent de la communauté internationale au développement de l'Afrique, qui s'est manifesté par la participation de nombreuses délégations et organisations internationales et non gouvernementales à l'examen à mi-parcours. | UN | إن نجاح استعراض منتصف المدة هذا يشهد على استمرار التزام المجتمع الدولي بتنمية أفريقيا. وقد برز هذا بوضوح من اشتراك العديد من الوفود والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية في استعراض منتصف المدة. |
Le calcul de leurs contributions serait plus simple et plus rapide et tiendrait compte des avantages qu'ils retirent de leur participation aux activités de l'ONU. | UN | وسيجعل النهج الجديد تحديد أنصبة الدول غير اﻷعضاء أسهل وأكفأ ويمثل الفوائد التي تجنيها من اشتراك تلك الدول في أنشطة اﻷمم المتحدة. |