ويكيبيديا

    "من الأحكام التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de dispositions qui
        
    • de jugements les
        
    • des dispositions qui
        
    • des dispositions dont
        
    • de jugements qui
        
    • de dispositions dont
        
    • de dispositions qu
        
    • de dispositions de
        
    • de dispositions visant
        
    • de dispositions auxquelles
        
    En outre, la loi contenait un certain nombre de dispositions qui devraient être revues. UN وعلاوة على ذلك، يتضمن قانون المنافسة الإندونيسي عدداً من الأحكام التي يلزم إعادة النظر فيها.
    Cependant, le texte de la résolution contient un certain nombre de dispositions qui nous semblent problématiques du point de vue juridique. UN إلا أن نص القرار يتضمن عددا من الأحكام التي نرى أنها تنطوي على مشاكل من وجهة نظر قانونية.
    Il a fait mention d'un certain nombre de dispositions qui seront ainsi modifiées, mais n'a pas fait mention des allégations mentionnées ci-dessus. UN وذكرت الحكومة عدداً من الأحكام التي سيجري تعديلها ولكنها لم تشر إلى الادعاءات المذكورة أعلاه.
    La Cour européenne des droits de l'homme a condamné progressivement dans une série de jugements les châtiments corporels contre les enfants − d'abord dans le système pénal, puis dans les écoles, y compris les écoles privées, et, plus récemment, au domicile. UN فقد قامت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، في سلسلة من الأحكام التي أصدرتها، بإدانة العقوبة البدنية التي تمارس ضد الأطفال بصورة تدرجية، أولاً في إطار النظام الجنائي، ثم في المدارس، بما فيها المدارس الخاصة ثم، وفي الفترة الأخيرة، داخل البيت().
    Elle contient des dispositions qui s'inspirent des recommandations formulées par le Groupe d'action financière, entité intergouvernementale qui définit des normes pour combattre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme. UN ويتضمن التعديل عددا من الأحكام التي تستلهم توصيات ما يُطلق عليه فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية، وهي هيئة حكومية دولية تضع المعايير الخاصة بمكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب.
    En attendant que la Malaisie [...] définisse plus précisément la portée des effets juridiques de ses réserves, la République d'Autriche considère que celles-ci n'affectent aucune des dispositions dont l'application est essentielle à la réalisation de l'objet et du but de la Convention. UN وفي انتظار أن ... تحدد ماليزيا بمزيد من الدقة مدى الآثار القانونية المترتبة على تحفظاتها، تعتبر جمهورية النمسا أن هذه الأخيرة لا تؤثر في أي من الأحكام التي يبقى تطبيقها أساسيا لإعمال موضوع الاتفاقية وغرضها.
    La loi sur les étrangers contient un certain nombre de dispositions qui s'opposent à ce que les terroristes puissent trouver asile au Danemark. UN يتضمن قانون شؤون الأجانب الدانمركي عددا من الأحكام التي تكفل حرمان الإرهابيين من الملاذ الآمن في الدانمرك.
    Les autorités, quant à elles, ont adopté divers textes législatifs dans ce sens, et abrogé un certain nombre de dispositions qui n'étaient plus adaptées à la situation actuelle. UN وقد اعتمدت السلطات نصوصاً تشريعية مختلفة بهذا المعنى، وألغت عدداً من الأحكام التي لم تعد ملائمة للوضع الحالي.
    La résolution contient un certain nombre de dispositions qui s'appliquent directement aux travaux du Conseil, de ses commissions techniques et de manière générale, à son rôle de coordination. UN وينطوي هذا القرار على عدد من الأحكام التي تتصل بصورة محددة بعمل المجلس، ومهامه الوظيفية، ودوره في التنسيق عموما.
    Il y a un nombre de dispositions qui pourraient être utilisées en fonction des circonstances de fait. UN ويوجد عدد من الأحكام التي يمكن أن تستخدم اعتمادا على الظروف الوقائعية.
    9.30 Les conventions collectives passées au sein du gouvernement du Territoire de la capitale australienne comprennent un certain nombre de dispositions qui favorisent l'équilibre entre les obligations professionnelles et les obligations familiales. UN وتشمل الاتفاقات الجماعية على نطاق حكومة إقليم العاصمة الأسترالية طائفة من الأحكام التي تعزز التوازن بين العمل والأسرة.
    À cette fin, elle établit une série de dispositions qui définissent les procédures et obligations relatives aux mouvements transfrontières de déchets et recommandent des directives en vue de leur gestion écologiquement rationnelle. UN وهي تقوم بذلك عبر مجموعة من الأحكام التي تحدِّد إجراءات والتزامات بشأن نقل النفايات عبر الحدود وتوصي بتوجيهات من أجل نقل النفايات عبر الحدود بإدارة سليمة بيئياً.
    S'agissant des questions relatives à l'emploi, l'article 32 de la Constitution a identifié un certain nombre de dispositions qui visent à promouvoir les droits des travailleurs et notamment ceux des femmes. UN وفيما يتعلق بقضايا العمل، تحدد المادة 32 من الدستور عدداً من الأحكام التي تسعى لتعزيز حقوق العاملين وخاصة حقوق المرأة؛ وفيما يلي بيانها:
    La loi sur l'emploi et la loi sur les relations industrielles comportent un certain nombre de dispositions qui visent à offrir l'égalité d'accès à l'emploi pour les femmes et les hommes dans tous les secteurs d'emploi. UN ويضع قانون العمل وقانون العلاقات الصناعية عدداً من الأحكام التي تسعى إلى توفير فرص العمل على قدم المساواة لكل من المرأة والرجل في جميع قطاعات العمل.
    La politique nationale comporte un certain nombre de dispositions qui, rigoureusement appliquées, auraient pu conduire à un meilleur accès aux services de santé de base, notamment aux services de santé génésique pour tous les groupes de population. UN وتضم السياسة الوطنية عددا من الأحكام التي إذا تسنى تنفيذها، لأصبح من شأنها أن تفضي إلى تحسين فرص الحصول على خدمات الصحة الأساسية بما في ذلك الخدمات الإنجابية بجميع فئات السكان.
    À la coopération internationale et à l'échange d'informations s'ajoutent toute une série de dispositions qui, dans la législation kirghize, régissent l'action en matière de prévention du terrorisme. UN وفضلا عن التعاون وتبادل المعلومات على الصعيد الدولي تتضمن قوانين قيرغيزستان المحلية عددا من الأحكام التي تنظم أنشطة مكافحة الإرهاب.
    La Cour européenne des droits de l'homme a condamné progressivement dans une série de jugements les châtiments corporels contre les enfants − d'abord dans le système pénal, puis dans les écoles, y compris les écoles privées, et, plus récemment, au domicile. UN فقد قامت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، في سلسلة من الأحكام التي أصدرتها، بإدانة العقوبة البدنية التي تمارس ضد الأطفال بصورة تدرجية، أولاً في إطار النظام الجنائي، ثم في المدارس، بما فيها المدارس الخاصة ثم، وفي الفترة الأخيرة، داخل البيت().
    On a exprimé des réserves au sujet des dispositions qui tentaient de désigner diverses situations comme constituant des violations des droits fondamentaux. UN 59 - أُعرِب عن القلق من الأحكام التي تحاول وصف شتى الحالات بأنها انتهاكات لحقوق الإنسان الأساسية.
    En attendant que la Malaisie ... définisse plus précisément la portée des effets juridiques de ses réserves, la République d'Autriche considère que cellesci n'affectent aucune des dispositions dont l'application est essentielle à la réalisation de l'objet et du but de la Convention. UN " وبانتظار أن ... تحدد ماليزيا بمزيد من الدقة مدى الآثار القانونية المترتبة على تحفظاتها، تعتبر جمهورية النمسا أن هذه الأخيرة لا تؤثر في أي من الأحكام التي يبقى تطبيقها أساسياً لبلوغ غاية وهدف الاتفاقية.
    Le Comité consultatif note que le Secrétaire général évoque un certain nombre de jugements qui semblent porter atteinte à ses prérogatives en sa qualité de chef de l'Administration et, dans certains cas, à des décisions déjà prises par l'Assemblée générale. UN 57 - تلاحظ اللجنة الاستشارية أن الأمين العام يشير إلى عدد من الأحكام التي يبدو أنها تؤثر على اختصاصه بوصفه المسؤول الإداري الأول، وعلى القرارات التي سبق أن اتخذتها الجمعية العامة في بعض الحالات.
    Bien qu'il ne soit pas obligatoire, le Guide comprend une série de dispositions dont le caractère obligatoire est variable. UN وعلى الرغم من أن الدليل ليس صكا ملزما فإنه يتضمن مجموعة من الأحكام التي تتباين من حيث طابعها الإلزامي.
    :: Les projets de règlement du Tribunal du contentieux administratif et du Tribunal d'appel qui figuraient aux annexe V et VI au rapport du Secrétaire général (A/62/294) contiennent un certain nombre de dispositions qu'il conviendrait de réviser [États-Unis]. UN :: مشاريع العناصر المكونة للائحة الداخلية لكل من محكمة الأمم المتحدة للمنازعات ومحكمة الأمم المتحدة للاستئناف الواردة في المرفقين الخامس والسادس من تقرير الأمين العام (A/62/294) تتضمن عددا من الأحكام التي تحتاج إلى تنقيح [الولايات المتحدة].
    33. La Convention et le Règlement de La Haye de 1907 contiennent un certain nombre de dispositions de nature à limiter considérablement les régimes de sanctions. UN 33- تتضمن اتفاقية لاهاي وأنظمتها لعام 1907 عددا من الأحكام التي يمكن أن تحد جداً من نظم الجزاءات.
    Il contient une série de dispositions visant à prévenir et combattre le trafic illicite de migrants et à protéger les droits des migrants. UN فهو يتضمَّن سلسلة من الأحكام التي ترمي إلى منع تهريب المهاجرين ومكافحته وإلى حماية حقوق المهاجرين.
    La loi sur les locations contient un certain nombre de dispositions auxquelles il ne peut être dérogé au détriment du locataire. UN ويتضمن قانون الإيجارات عددا من الأحكام التي لا يمكن إخراجها عن مراعاة مصلحة المستأجر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد