Dans les Principes 2004, un certain nombre de dispositions ont été légèrement modifiées afin de répondre aux besoins du commerce électronique. | UN | أُجري تعديل طفيف في عدد من الأحكام الواردة في مبادئ عام 2004 لضمان تغطية احتياجات التجارة الإلكترونية. |
Nous avons donc décidé de nous abstenir lors du vote sur le projet de résolution en raison de nos préoccupations et de nos réserves sur un certain nombre de dispositions y figurant. | UN | ولهذا قررنا الامتناع عن التصويت على مشروع القرار، نظرا لشواغلنا وتحفظاتنا على عدد من الأحكام الواردة فيه. |
Malheureusement, nous sommes gênés par un certain nombre de dispositions dans ce texte. | UN | ولسوء الحظ، لدينا صعوبات مع عدد من الأحكام الواردة في النص. |
Le Comité constate aussi qu'en dépit des dispositions de la loi sur la discrimination sexuelle, le harcèlement sexuel reste un grave problème sur les lieux de travail. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أنه على الرغم من الأحكام الواردة في قانون التمييز على أساس نوع الجنس، فإن التحرش الجنسي لا يزال يمثل مشكلة خطيرة في أماكن العمل. |
La Cour constitutionnelle a estimé que certaines des dispositions de ces textes étaient contraires à LA Constitution péruvienne, principalement sur les points suivants : | UN | وقد اعتبرت المحكمة الدستورية أن بعضا من الأحكام الواردة في تلك القواعد تهدد الدستور السياسي لبيرو، أساسا فيما يختص بالجوانب التالية: |
Le présent règlement se substitue à toute disposition incompatible des lois en vigueur relatives à la nomination et à la révocation des juges et des procureurs. | UN | تنسخ هذه القاعدة التنظيمية أيا من الأحكام الواردة في القانون الواجب التطبيق المتعلق بتعيين وعزل القضاة والمدعين العامين ولا يتسق معها. |
52. Le fonctionnement de la Chambre est réglé par un certain nombre de dispositions contenues dans la Constitution et par le règlement d'ordre intérieur, élaboré par la Chambre elle-même. | UN | 52- ويُنظَّم عمل مجلس النواب بعدد معيّن من الأحكام الواردة في الدستور وبالنظام الداخلي الذي يضعه مجلس النواب نفسه. |
Tel est également le but des dispositions consacrées dans la loi relative aux manifestations de masse, et à l'article 23.34, partie 3, du Code des infractions administratives. | UN | وهذا هو الهدف أيضاً من الأحكام الواردة في قانون التجمعات الجماهيرية وفي الجزء 3 من المادة 23-34 من قانون المخالفات الإدارية. |
Le rapport cite à cet égard l'adoption et la mise en œuvre de dispositions incompatibles avec les normes internationales et avec la Constitution du pays, ce qui est notamment le cas de certaines mesures énoncées dans le décret de 2002 adopté dans le cadre de la proclamation de l'état d'exception. | UN | ويشير التقرير إلى اعتماد وتنفيذ أحكام تتنافى والقواعد الدولية والدستور الوطني، مثل العديد من الأحكام الواردة في المرسوم 2002 الذي اعتمد في سياق حالة الطوارئ. |
Les droits de l'homme traduisent une préoccupation particulière pour les individus et les groupes défavorisés, qui transparaît dans bon nombre de dispositions du droit international relatif aux droits de l'homme, en particulier celles qui consacrent les principes de nondiscrimination et d'égalité. | UN | فتهتم حقوق الإنسان بشكل خاص بالأفراد والمجموعات المحرومة. وينعكس هذا الاهتمام على العديد من الأحكام الواردة في قانون حقوق الإنسان الدولي، وليس أقلها تلك التي تنص على مبادئ المساواة وعدم التمييز. |
Le projet de résolution dont nous sommes saisis aujourd'hui rappelle à juste titre un certain nombre de dispositions de la Déclaration sur les droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques. | UN | فمشروع القرار المعروض علينا اليوم يذكّر، وبحق، بعدد من الأحكام الواردة في إعلان حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية أو عرقية أو دينية أو لغوية. |
D''autres délégations se sont prononcées en faveur d''une démarche limitative en vertu de laquelle seul un certain nombre de dispositions du Pacte international relatives relatif aux droits économiques, sociaux et culturels entrerait dans le champ d''un protocole facultatif. | UN | وقالت وفود أخرى إنها تفضل اتباع نهج مقيد يمكن بموجبه اختيار عدد من الأحكام الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية كي تتم تغطيتها بالبروتوكول الاختياري. |
Toutefois, l'effet d'ensemble d'un certain nombre de dispositions du Règlement peut être considéré comme ayant valeur d'interdiction de la déportation. | UN | لكن الأثر التراكمي لعدد من الأحكام الواردة في الأنظمة قد يُعتبر أقرب إلى حظر الترحيل(). |
Les intervenants ont estimé que nombre de dispositions des conventions n'avaient pas été remplacées par les instruments plus récents relatifs aux droits de l'homme et autres instruments internationaux relatifs aux pratiques analogues à l'esclavage, et qu'il était essentiel de signaler au public l'importance de ces conventions et de veiller à leur ratification et à leur application. | UN | واعتبر المتكلمون أن الكثير من الأحكام الواردة في الاتفاقيات لا تغطيها الصكوك حديثة العهد المتعلقة بحقوق الإنسان وغيرها من الصكوك الدولية ذات الصلة بقضايا الرق، وأن من الضروري الإعلام بأهمية هذه الاتفاقيات وكفالة المصادقة عليها وتنفيذها. |
20. L'article est accompagné d'une note de bas de page qui renvoie à un certain nombre de dispositions dans les annexes du Règlement intérieur de l'Assemblée générale. | UN | 20- والمادة مشفوعة بحاشية تشير إلى عدد من الأحكام الواردة في مرفقات النظام الداخلي للجمعية العامة.() وتنص تلك الأحكام، في الأجزاء ذات الصلة، على ما يلي: |
Le Brésil défend le droit d'utiliser l'ensemble des dispositions de la Déclaration de Doha sur l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce et la santé publique, et de la stratégie mondiale et du plan d'action de l'Organisation mondiale de la Santé pour la santé publique, l'innovation et la propriété intellectuelle. | UN | والبرازيل تؤيد الحق في الاستفادة على الوجه الأكمل من الأحكام الواردة في إعلان الدوحة بشأن الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة والصحة العامة ومن الاستراتيجية العالمية لمنظمة الصحة العالمية وخطة العمل بشأن الصحة العامة والابتكار والملكية الفكرية. |
Les Parties sont mieux à même de tirer avantage des dispositions de la Convention; promotion d'une approche synergique pour les activités intéressant les produits chimiques industriels dans le cadre d'autres accords, notamment les Conventions de Stockholm et de Bâle et l'Approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques. | UN | رفع مستوى قدرة الأطراف على الاستفادة من الأحكام الواردة في الاتفاقية؛ وتشجيع اتخاذ نهج تآزري لتنفيذ الأنشطة ذات الصلة بالمواد الكيميائية الصناعية في إطار الاتفاقات الأخرى بما في ذلك اتفاقيتي استكهولم وبازل والنهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية. |
Les Parties sont mieux à même de tirer avantage des dispositions de la Convention; promotion d'une approche synergique pour les activités intéressant les produits chimiques industriels dans le cadre d'autres accords, y compris les Conventions de Stockholm et de Bâle et l'Approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques. | UN | رفع مستوى قدرة الأطراف على الاستفادة من الأحكام الواردة في الاتفاقية؛ وتشجيع اتخاذ نهج تآزري لتنفيذ الأنشطة ذات الصلة بالمواد الكيميائية الصناعية في إطار الاتفاقات الأخرى بما في ذلك اتفاقيتي استكهولم وبازل والنهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية. |
Le présent règlement se substitue à toute disposition incompatible des lois en vigueur. | UN | تنسخ هذه القاعدة التنظيمية أيا من الأحكام الواردة في القانون الواجب التطبيق التي لا تتفق معها. |
Le Royaume-Uni considère que cet article fonctionne comme une < < clause de sauvegarde > > pour veiller à ce que, lorsque applicables, les dispositions appropriées du droit humanitaire international l'emportent sur toutes autres dispositions contenues dans cette Convention. | UN | وتفهم المملكة المتحدة هذه المادة باعتبارها تشكل " شرطا وقائيا " لكفالة أن تحظى أحكام القانون الإنساني الدولي، عند الاقتضاء، بالأسبقية على غيرها من الأحكام الواردة في الاتفاقية. |
Tel est également le but des dispositions consacrées dans la loi relative aux manifestations de masse, et à l'article 23.34, partie 3, du Code des infractions administratives. | UN | وهذا هو الهدف أيضاً من الأحكام الواردة في قانون التجمعات الجماهيرية وفي الجزء 3 من المادة 23-34 من قانون المخالفات الإدارية. |
Nombre des dispositions figurant dans la Convention sont le résultat d'une codification des règles du droit coutumier international général, telles que les dispositions régissant la mer territoriale, le passage inoffensif dans la mer territoriale, le plateau continental et la zone contiguë. | UN | إن كثيرا من اﻷحكام الواردة في الاتفاقية هي نتيجة تدوين قواعد العرف الدولي العام، مثل اﻷحكام المنظمة للبحر اﻹقليمي، والمرور البريء عبر البحر اﻹقليمي، والجرف القاري، والمنطقة المتاخمة. |
Parmi ces dispositions, les Parties voudront peutêtre se concentrer sur celles qui ont trait aux mécanismes.) | UN | وقد ترغب الأطراف في تركيز اهتمامها على ما له صلة بالآليات من الأحكام الواردة أدناه.) |