Dans une Direction générale, les responsables ont indiqué qu'ils proposaient aux divisions d'enregistrer les cinq risques les plus importants et, en tout état de cause, de n'en consigner pas plus de 10. | UN | وذكر المسؤولون في إحدى الإدارات العامة أن الشُّعب تقوم بتسجيل أهم خمسة مخاطر، ولا يتجاوز العدد 10 بأي حال من الأحوال. |
La Cour a cependant considéré qu'une telle réserve ne saurait en tout état de cause restreindre l'engagement pris par [le Honduras] en vertu de l'article XXXI. | UN | غير أن المحكمة اعتبرت أن هذا التحفظ لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يضيق نطاق الالتزام الذي قطعته هندوراس على نفسها بموجب المادة الحادية والثلاثين. |
Croire à la valeur de toute personne, en tirer les conséquences en s'associant avec elle et commencer ainsi à casser l'exclusion sociale, personne par personne, les accompagner sans jamais les abandonner mais en les rendant le plus possible autonomes; | UN | الاعتقاد في قيمة كل فرد، واستخلاص النتائج من ذلك بالانضمام إليه ومن ثم البدء في القضاء على الاستبعاد الاجتماعي بين الأشخاص ومرافقتهم دون التخلي عنهم بأي حال من الأحوال مع جعلهم مستقلين كلما أمكن. |
L'introduction des poursuites par citation directe n'a donc porté en rien atteinte à ses droits de la défense. | UN | وهكذا فإن إقامة الدعوى بتوجيه أمر مباشر بالمثول لم تنل بأي حال من الأحوال من حقه في محاكمة عادلة. |
Prévention et atténuation des conditions dommageables | UN | الوقاية من اﻷحوال الضارة والتخفيف من آثارها |
les cas de mauvais traitements qui peuvent survenir ne reflètent en aucun cas la politique de l'État. | UN | ولا تعكس حالات إساءة المعاملة سياسة الدولة بأي حال من الأحوال. |
13. Les règles suivantes ne se substituent en aucune manière à l'Ensemble de règles minima ni aux Règles de Tokyo. | UN | 13- لا تحلّ القواعد التالية في أي حال من الأحوال محلّ القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء وقواعد طوكيو. |
Aucune infraction ne doit, quelles que soient les circonstances, être obligatoirement punie de la peine de mort. | UN | ويجب ألا تكون أحكام الإعدام وجوبية بأي حال من الأحوال. |
En tout état de cause, ils doivent être refoulés s'ils se présentent à la frontière. | UN | ويجب بأي حال من الأحوال منعهم من الدخول إذا تقدموا إلى إحدى النقاط الحدودية الخارجية. |
En tout état de cause, ils doivent être refoulés s'ils se présentent à la frontière. | UN | ويجب بأي حال من الأحوال منعهم من الدخول إذا تقدموا إلى إحدى النقاط الحدودية الخارجية. |
La Cour a cependant considéré qu'une telle réserve ne saurait en tout état de cause restreindre l'engagement pris par [le Honduras] en vertu de l'article XXXI. | UN | غير أن المحكمة اعتبرت أن هذا التحفظ لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يضيق نطاق الالتزام الذي قطعته هندوراس على نفسها بموجب المادة الحادية والثلاثين. |
Dans une Direction générale, les responsables ont indiqué qu'ils proposaient aux divisions d'enregistrer les cinq risques les plus importants et, en tout état de cause, de n'en consigner pas plus de 10. | UN | وذكر المسؤولون في إحدى الإدارات العامة أن الشُّعب تقوم بتسجيل أهم خمسة مخاطر، ولا يتجاوز العدد 10 بأي حال من الأحوال. |
En tout état de cause, la réforme ne doit pas aboutir à une réduction du budget ni des effectifs. | UN | ولا ينبغي في أي حال من الأحوال أن يؤدي الإصلاح إلى تخفيضات في الميزانية أو عدد الموظفين. |
M. Howells a fait observer qu'en tout état de cause ce n'était pas là une bonne politique, remarque ô combien pertinente. | UN | وقد قال الدكتور هاولز إن هذه ليست بالسياسة الجيدة بأي حال من الأحوال. |
Les dispositions ci-dessus qui régissent la participation des parties prenantes institutionnelles à la Conférence n'auront aucunement valeur de précédent pour les autres réunions de l'Assemblée générale. | UN | 28 - ولا تشكل الترتيبات المذكورة أعلاه والمتعلقة بمشاركة المؤسسات صاحبة المصلحة في المؤتمر بأي حال من الأحوال سابقة للاجتماعات التي تعقدها الجمعية العامة. |
Le maintien du droit du débiteur d'annuler le contrat ne porterait en aucune façon atteinte à l'article 11. | UN | وقال إن الحفاظ على حق المدين في إبطال العقد لن يقوض بحال من الأحوال المادة 11. |
C'est dans ce sens que la délégation iranienne interprète l'article 27 du projet, relatif à la prévention et l'atténuation des conditions dommageables. | UN | إن وفد ايران يفسر على هذا النحو المادة ٢٧ من مشروع المواد والمتعلقة بالوقاية من اﻷحوال الضارة والتخفيف من آثارها. |
Les violations fondamentales sont celles pour lesquelles l'exonération serait impossible dans tous les cas. | UN | وتشمل الانتهاكات الموضوعية الانتهاكات التي لا تستحق الاستثناء بأي حال من الأحوال. |
13. Les règles suivantes ne se substituent en aucune manière à l'Ensemble de règles minima ni aux Règles de Tokyo. | UN | 13 - لا تحلّ القواعد التالية بأي حال من الأحوال محلّ القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء وقواعد طوكيو. |
Aucune infraction ne doit, quelles que soient les circonstances, être obligatoirement punie de la peine de mort. | UN | ويجب ألا تكون أحكام الإعدام وجوبية بأي حال من الأحوال. |
Le Commissaire désignera les diplomates de haut rang appelés à accompagner l'équipe, qu'il choisira parmi ceux qu'aura nommés le Secrétaire général, et qui ne seront en aucun cas moins de deux. | UN | ويعين المفوض الممثلين الدبلوماسيين الرفيعي المستوى من بين أولئك الذين سيعينهم اﻷمين العام لمرافقة الفرقة، على ألا يكون عددهم أقل من شخصين بأي حال من اﻷحوال. |
2. Rendre passible de peines criminelles tout acte de corruption d'un fonctionnaire ou représentant élu d'un autre pays et prendre les mesures voulues, dans le cadre d'une action coordonnée, afin de faciliter l'application de la présente Déclaration sans pour autant exclure, empêcher ou retarder l'application des mesures déjà prises aux niveaux international, régional ou national; | UN | ٢ - القيام بأسلوب فعال ومنسق بتجريم رشوة المسؤولين العامين اﻷجانب، دون أن يؤدي ذلك بأي حال من اﻷحوال الى استبعاد أو عرقلة أو تأخير اﻹجراءات المتخذة على الصعد الدولية أو اﻹقليمية أو الوطنية بهدف تعزيز تنفيذ هذا اﻹعلان؛ |