ويكيبيديا

    "من الأراضي المحتلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des territoires occupés
        
    • du territoire occupé
        
    • dans les territoires occupés
        
    • de territoires occupés
        
    • des territoires de
        
    • venant des territoires
        
    • originaires des territoires
        
    En 2006, la partie orientale des territoires occupés a été ravagée par de vastes incendies. UN ففي عام 2006، اندلعت نيران كثيفة في الجزء الشرقي من الأراضي المحتلة.
    L'Algérie a réaffirmé sa condamnation de l'occupation israélienne du Golan syrien et demandé à Israël de se retirer des territoires occupés. UN وأكدت الجزائر مجددا إدانتها احتلال إسرائيل للجولان السوري، ودعت إسرائيل إلى الانسحاب من الأراضي المحتلة.
    Cela se passe à un moment, où il faudrait avancer vers la paix sur la base du retrait israélien des territoires occupés. UN ويتم ذلك في الوقت الذي يفترض فيه بصفة عامة أن يتم اتخاذ خطوات سلمية تقوم على انسحاب إسرائيل من الأراضي المحتلة.
    Il faut qu'Israël l'admette et respecte les résolutions du Conseil de sécurité qui portent sur le retrait des territoires occupés. UN لا بد أن تعترف إسرائيل بذلك، ولا بد أن تمتثل لقرارات مجلس الأمن بشأن الانسحاب من الأراضي المحتلة.
    Le Comité a vigoureusement condamné le massacre et exprimé sa préoccupation devant des informations faisant état de tirs de soldats israéliens sur des manifestants palestiniens dans d'autres parties du territoire occupé. UN وشجبت اللجنة هذه المجزرة بشدة معربة عن قلقها حيال التقارير التي أفادت بإطلاق الجنود اﻹسرائيليين النار فيما بعد على المتظاهرين الفلسطينيين في مناطق أخرى من اﻷراضي المحتلة.
    Nous sommes convaincus qu'Israël doit se retirer immédiatement des territoires occupés. UN ونحن نؤمن بوجوب انسحاب إسرائيل الفوري من الأراضي المحتلة.
    Cela aboutira à la libération du district de Lachin, dans le cadre du même processus de retrait des forces arméniennes des territoires occupés. UN وسيؤدي هذا الأمر إلى تحرير مقاطعة لاشين ضمن إطار ذات عملية انسحاب القوات الأرمينية من الأراضي المحتلة.
    Pour atteindre cet objectif, il faut assurer le retrait complet des troupes arméniennes des territoires occupés en Azerbaïdjan. UN وللوصول إلى هذه النقطة، ينبغي كفالة الانسحاب التام للقوات الأرمينية من الأراضي المحتلة في أذربيجان.
    Malte se félicite de l'évolution récente de la situation en Palestine, qui a été marquée par le retrait israélien des territoires occupés à Gaza et dans certaines parties de la Cisjordanie. UN وتعرب مالطة عن ترحيبها بالتطور الذي طرأ مؤخرا على الحالة في فلسطين، ويتمثل في فض إسرائيل للاشتباك من الأراضي المحتلة في غزة وأجزاء من الضفة الغربية.
    Une fois les troupes arméniennes retirées des territoires occupés, toutes les voies de transport, y compris le couloir de Lachin, peuvent être utilisées par toutes les parties. UN وحال انسحاب القوات الأرمنية من الأراضي المحتلة يمكن استخدام جميع ممرات النقل، بما فيها ممر لاشين، من قبل جميع الأطراف.
    En particulier, il faut s'employer à ce qu'Israël se retire complètement des territoires occupés. UN وعلى وجه الخصوص يجب بذل الجهود لتحقيق انسحاب إسرائيلي من الأراضي المحتلة.
    En conséquence, les forces armées arméniennes devraient avant tout se retirer des territoires occupés azerbaïdjanais. UN وعليه، ينبغي للقوات المسلحة الأرمينية، أولاً وقبل كل شيء، أن تنسحب من الأراضي المحتلة الأذربيجانية.
    C'est pourquoi la première des priorités est que les forces armées de l'Arménie se retirent des territoires occupés de l'Azerbaïdjan. UN ولذلك، يجب أولا وقبل كل شيء آخر، أن تنسحب القوات المسلحة الأرمينية من الأراضي المحتلة بأذربيجان.
    Plusieurs centaines de milliers d'ovins et des dizaines de milliers de bovins ont été conduits hors des territoires occupés et transférés en Arménie. UN واقتيدت قُطعان مُكونة من عدة مئات الآلاف من الأغنام وعشرات الآلاف من الماشية من الأراضي المحتلة إلى أرمينيا.
    L'Assemblée a réaffirmé le droit inaliénable de la population expulsée des territoires occupés de retourner chez elle. UN وأكدت الجمعية العامة من جديد الحق غير القابل للتصرف للسكان المبعدين من الأراضي المحتلة في العودة إلى ديارهم.
    La construction du mur doit cesser, et il faut démolir les tronçons qui ont déjà été construits. De plus, Israël doit retirer immédiatement toutes ses forces des territoires occupés. UN كما طلبت ضرورة وقف بناء الجدار وهدم الأجزاء التي تم بناؤها بالفعل، وأن على إسرائيل سحب جميع قواتها على الفور من الأراضي المحتلة.
    La paix et la sécurité ne seront rétablies dans la région qu'avec le retrait complet des forces israéliennes des territoires occupés et la pleine application des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN ولن يعود السلام والأمن إلى المنطقة إلا بانسحاب إسرائيل الكامل من الأراضي المحتلة والتنفيذ التام لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    Après le retrait de l'armée israélienne des principales villes palestiniennes de la Rive occidentale en 1995, tous les prisonniers politiques palestiniens ont été transférés des territoires occupés vers Israël, en violation de l'article 76 de la quatrième Convention de Genève. UN وبعد انسحاب الجيش الإسرائيلي من المدن الفلسطينية الرئيسية في الضفة الغربية في عام 1995 وإعادة انتشاره، نقل جميع السجناء السياسيين الفلسطينيين من الأراضي المحتلة إلى إسرائيل، وهذا إجراء يشكل انتهاكاً للمادة 76 من اتفاقية جنيف الرابعة.
    En 1993, le Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies a adopté quatre résolutions exigeant le retrait des forces armées arméniennes des territoires occupés de l'Azerbaïdjan et le retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leur foyer. UN وفي عام 1993 اعتمدت الجمعية العامة للأمم المتحدة أربعة قرارات تطلب فيها انسحاب قوات أرمينيا المسلحة من الأراضي المحتلة لأذربيجان وعودة اللاجئين والمشردين الى أماكن موطنهم الأصلية.
    Cependant cette situation a également poussé un tiers de la population chypriote turque à émigrer du territoire occupé. UN واستدرك قائلا إن الوضع قد أدى أيضا إلى هجرة ثلث سكان قبرص اﻷتراك من اﻷراضي المحتلة.
    La République arabe syrienne demande aux États Membres de l'ONU de refuser d'importer des denrées produites ou transformées dans les territoires occupés, conformément au droit international, et souligne qu'Israël est tenu de respecter ce droit. UN وتهيب سورية بالدول الأعضاء في الأمم المتحدة رفض استيراد المنتجات الطبيعية المأخوذة من الأراضي المحتلة أو المصنعة فيها وذلك التزاما منها بالقانون الدولي وللتأكيد على ضرورة احترام إسرائيل له.
    Un élément fondamental de notre position au Moyen-Orient — et en fait dans toutes les situations d'occupation — est le retrait de forces étrangères de territoires occupés. UN ومن العناصر اﻷساسية لموقفنــا فــي الشــرق اﻷوســط - بل في جميع حالات الاحتلال - انسحاب القوات اﻷجنبية من اﻷراضي المحتلة.
    b) Le fait que les centres urbains croates ont continué d'être attaqués à partir des territoires occupés, ainsi que des territoires de la Bosnie-Herzégovine se trouvant sous contrôle serbe, alors même que les pourparlers de Genève étaient en cours et après; UN )ب( مواصلة شن الهجوم على المراكز الحضرية الكرواتية من اﻷراضي المحتلة ومن أراضي البوسنة والهرسك الخاضعة لسيطرة الصرب، حتى أثناء سير محادثات جنيف وبعدها؛
    Pendant ses réunions à Aman, au Caire et à Damas, le Comité spécial a recueilli les témoignages de trente-quatre personnes venant des territoires occupés. UN ٢١ - ومثل أمام اللجنة الخاصة في اجتماعاتها في دمشق وعمان والقاهرة أربعة وثلاثون شخصا من اﻷراضي المحتلة.
    Ils prétendent être originaires des territoires provisoirement occupés de Croatie qui sont actuellement contrôlés par des unités paramilitaires serbes, et ils sont rémunérés par l'" armée yougoslave " . UN وتدعي هذه المجموعة من الضباط أنها من اﻷراضي المحتلة مؤقتا بجمهورية كرواتيا، التي تسيطر عليها الوحدات الصربية شبه العسكرية، وهم مدرجون بكشوف مرتبات ما يسمى جيش يوغوسلافيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد