Premièrement, les pays en développement ont été les plus durement touchés par la crise financière mondiale. | UN | أولا، إن الدول النامية هي الأكثر تضررا من الأزمة المالية العالمية. |
Elle a également souligné qu'il était urgent d'aider les populations vulnérables touchées par la crise financière mondiale. | UN | وشددت أيضا على الحاجة الملحة إلى مساعدة الفئات الضعيفة من السكان المتضررين من الأزمة المالية العالمية. |
Il est possible que les donateurs, qui continuent d'être affectés par la crise financière mondiale, ne soient pas en mesure d'augmenter leur financement et que les chiffres définitifs pour 2012 et 2013 soient inférieurs aux estimations qui figurent au tableau 1. | UN | وقد لا تتمكن الجهات المانحة التي لا تزال متضررة من الأزمة المالية العالمية من زيادة مستويات التمويل، وبذلك يحتمل أن تقل الأرقام النهائية لعامي 2012 و 2013 عن التقديرات المبينة في الجدول 1. |
Il ne serait pas facile de lever d'autres ressources financières dans la mesure où tous les secteurs de la société avaient été frappés par la crise financière mondiale. | UN | إن إيجاد المزيد من الموارد المالية لن يكون أمراً سهلاً، وبخاصة أن جميع قطاعات المجتمع قد تضررت من الأزمة المالية العالمية. |
Les perspectives du continent pour 2009 sont entourées de fortes incertitudes en raison essentiellement de la crise financière mondiale et de l'aggravation de la récession mondiale. | UN | بيد أن آفاق نمو القارة لعام 2009 تكتنفها شكوك كبيرة نابعة أساساً من الأزمة المالية العالمية والانكماش العالمي المتزايد. |
Il ne serait pas facile de lever d'autres ressources financières dans la mesure où tous les secteurs de la société avaient été frappés par la crise financière mondiale. | UN | إن إيجاد المزيد من الموارد المالية لن يكون أمراً سهلاً، وبخاصة أن جميع قطاعات المجتمع قد تضررت من الأزمة المالية العالمية. |
La hausse attendue tient au fait que les données sont fortement influencées par un certain nombre de grands pays en expansion qui demeurent épargnés par la crise financière mondiale. | UN | ويُعزى ذلك أساسا إلى أن الأرقام تتأثر بشدة بعدد من الاقتصادات المزدهرة الكبيرة التي لم تتضرر، في غالبيتها، من الأزمة المالية العالمية. |
Bien que le Canada ait été l'un des membres de l'OCDE les moins touchés par la crise financière mondiale de 2008, le Gouvernement fédéral a adopté un train de mesures d'austérité, dont la réduction des effectifs et des services dans le secteur public. | UN | ورغم أن كندا كانت ضمن بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي الأقل تضرراً من الأزمة المالية العالمية لعام 2008، فإن الحكومة الاتحادية اعتمدت عدداً من التدابير التقشفية شملت تخفيضات في الوظائف والخدمات في القطاع العام. |
Conscient que de nombreux États, en particulier des pays en développement, ont été durement touchés par la crise financière mondiale ou par des catastrophes naturelles, le Groupe souligne que la plupart des arriérés relatifs non seulement au maintien de la paix, mais également au budget ordinaire et aux tribunaux, sont le fait d'un petit groupe de pays développés. | UN | وإقرارًا من المجموعة بأن العديد من الدول، ولا سيما الدول النامية، تأذت بشكل كبير من الأزمة المالية العالمية أو الكوارث الطبيعية، فإنها تؤكد أن معظم المبالغ المتأخرة الدفع لميزانيات حفظ السلام، وللميزانية العادية وميزانيتي المحاكم، مدينةٌ بها مجموعة صغيرة من البلدان المتقدمة. |
Les pouvoirs publics doivent intensifier la coopération transfrontalière pour protéger les migrants des effets des crises actuelles. Quant aux pays touchés par la crise financière mondiale, ils doivent garder leurs portes ouvertes aux travailleurs migrants, qui pourraient contribuer à relancer leur économie en perte de vitesse. | UN | 60 - وقال إنه يجب أن تكثف الحكومات التعاون عبر الحدود لعزل العمال المهاجرين عن تأثيرات الأزمات الحالية، وعلى البلدان المتضررة من الأزمة المالية العالمية أن تبقى مفتوحة للعمال المهاجرين الذين يستطيعون المساعدة في تعزيز الاقتصادات العليلة. |
Ceci est confirmé par les mesures d'austérité budgétaire après 2010 entreprises dans un grand nombre de pays touchés par la crise financière mondiale de 2008, qui comprenaient des coupes dans les allocations de logement, les allocations pour enfants/familiales, les allocations de vieillesse et dans les services de soins - des coupes qui ont été assumées de façon disproportionnée par les femmes (ONU-femmes, 2014; Banque mondiale, 2012). | UN | وقد تأكد ذلك من الأدلة المستقاة من تدابير التقشف المالي المتخذة بعد عام 2010 في مجموعة واسعة من البلدان المتضررة من الأزمة المالية العالمية في عام 2008، التي شهدت تخفيضات في الإعانات السكنية، وبدلات إعالة الطفل/الأسرة، واستحقاقات الشيخوخة، وخدمات الرعاية - وهي تخفيضات تحملتها النساء أكثر بكثير من الرجال (هيئة الأمم المتحدة للمرأة، 2014؛ البنك الدولي، 2012). |
Les perspectives du continent pour 2009 sont entourées de fortes incertitudes en raison essentiellement de la crise financière mondiale et de l'aggravation de la récession mondiale. | UN | وعلى أي حال، تخضع إمكانيات النمو في القارة عام 2009 إلى مجاهيل قوية تنبع عموما من الأزمة المالية العالمية وتعمّق الركود الاقتصادي العالمي. |