ويكيبيديا

    "من الأساسي أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • indispensable que
        
    • il est essentiel que
        
    • il est primordial que
        
    • 'il était essentiel que
        
    • essentiel de
        
    • il est fondamental que
        
    • essentiel que celui-ci
        
    • est vital que
        
    • donc essentiel que
        
    • il est essentiel qu
        
    • il est indispensable d'
        
    • il est essentiel d'
        
    J'estime qu'il est indispensable que les conseils décrivent plus en détail les travaux qu'ils effectuent. UN وأظن أن من الأساسي أن يقدم المحامي تفاصيل أدق عن العمل الذي يضطلع به.
    C'est pourquoi nous estimons indispensable que les pays industrialisés partagent et appuient nos plans de développement. UN ولهذا فنحن نرى أنه من الأساسي أن تشترك البلدان الصناعية في تعزيز خططنا للتنمية.
    il est essentiel que les États Membres, en particulier le principal contribuant, versent leurs quotes-parts intégralement, ponctuellement et sans condition, comme l'exige la Charte. UN وقالت إنه من الأساسي أن تسدد الدول الأعضاء، وخاصة المساهم الأكبر منها، أنصبتها المقررة في حينها وبالكامل وبدون شروط، بمقتضى الميثاق.
    Déclarant également qu'il est essentiel que les principes fondamentaux de la transparence, de la vérification et de l'irréversibilité s'appliquent à toutes les mesures de désarmement nucléaire, UN وإذ تعلن أيضا أنه من الأساسي أن تنطبق على جميع تدابير نزع السلاح النووي المبادئ الأساسية للشفافية والتحقق وعدم الرجوع،
    il est primordial que les institutions internationales et régionales fournissent les ressources nécessaires pour procéder aux coûteuses et urgentes opérations de déminage qui s'imposent dans le monde. UN ونعتقد بأن من الأساسي أن تقدم المؤسسات المالية الدولية والإقليمية الموارد الضرورية للقيام بعملية إزالة الألغام المكلفة والملحة اللازمة في جميع أنحاء العالم.
    Un autre groupe estimait qu'il était essentiel que les entités de l'Organisation travaillent de concert, accueillant avec satisfaction en particulier les réunions périodiques des présidents des principaux organes. UN واعتبرت مجموعة أخرى أن من الأساسي أن تعمل كيانات المنظمة في جو من الانسجام، ورحبت بالاجتماعات المنتظمة لرؤساء الأجهزة الرئيسية.
    Il a semblé essentiel de définir les critères d'application dans le cadre de l'article et du commentaire. UN وأشير إلى أنه من الأساسي أن تحدد في هذه المادة وفي شروحها معايير انطباق هذا الظرف.
    Toutefois, il est fondamental que le groupe soit composé d'experts éminents ayant une connaissance spécifique des organisations internationales et qu'il agisse dans le cadre d'un mandat bien défini. UN ومع ذلك، من الأساسي أن يشكل الفريق من خبراء مميزين لهم دراية محددة بالمنظمات الدولية وأن يعمل في إطار ولاية محددة جيدا.
    Il est indispensable que le travail effectué avec les agresseurs les aide à prendre la mesure de leurs actes afin d'éviter qu'ils ne minimisent ou justifient leur comportement. UN من الأساسي أن يساعد العمل مع مرتكبي العنف في أن يتحمل هؤلاء مسؤوليتهم، تفاديا لتهوينهم من سلوكهم أو تبريرهم له.
    Il est donc indispensable que les gouvernements des pays appuient plus fermement les mesures visant à résoudre les problèmes d'occupation du sol et à garantir une planification et un contrôle adéquats du développement à proximité des zones protégées. UN ولذلك، فإن من الأساسي أن تعمل الحكومات الوطنية على تحسين ما تقدمه من دعم في مجال السياسات المتعلقة بتسوية مشاكل الحيازة وبوضع ما يكفي من التخطيط لأعمال البناء والرقابة عليها حول المناطق المحمية.
    Le Comité consultatif réaffirme cette recommandation et estime qu'il est indispensable que le Directeur général de l'informatique soit clairement doté de pouvoirs de gestion des ressources de la Division de l'informatique du Département de la gestion et du Service des communications et des technologies de l'information du Département des opérations de maintien de la paix. UN وتعيد اللجنة تأكيد هذه التوصية وتعتبر من الأساسي أن تكون لكبير موظفي تكنولوجيا المعلومات سلطة واضحة على موارد شعبة خدمات تكنولوجيا المعلومات ودائرة الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات.
    Parallèlement, il est indispensable que la reprise du dialogue entre les parties se traduise par des améliorations tangibles sur le terrain. UN 35 - وفي الوقت نفسه، من الأساسي أن يُترجم استئناف الحوار بين الطرفين إلى تحسينات ملموسة على الأرض.
    Toutefois, il est essentiel que toute subdivision crée ses propres mécanismes de suivi. UN بيد أن من الأساسي أن تنشئ كل شراكة فرعية طرائق الرصد الخاصة بها.
    Déclarant également qu'il est essentiel que les principes fondamentaux de la transparence, de la vérification et de l'irréversibilité s'appliquent à toutes les mesures de désarmement nucléaire, UN وإذ تعلن أيضا أنه من الأساسي أن تنطبق على جميع تدابير نزع السلاح النووي المبادئ الأساسية للشفافية والتحقق وعدم الرجوع،
    Pour que cet objectif soit atteint, il est essentiel que les divers groupes du Siège qui participent à la fonction de communication aient une vision et un message communs. UN ولتحقيق هذه الغاية، من الأساسي أن تكون لمختلف الوحدات في المقر المشتركة في وظيفة الاتصالات رؤية موحدة ورسالة مشتركة.
    À cet égard, il est essentiel que les deux parties engagent des discussions avec mon Représentant spécial pour étudier les problèmes qui pourraient se poser, aux fins de s'entendre sur la solution de ces problèmes. UN وفي هذا الصدد، من الأساسي أن يجري الطرفان مناقشات مع ممثلي الخاص لمعالجة أية مسائل قد تنشأ، بهدف التوصل إلى حلها.
    il est primordial que la communauté internationale s'emploie à élargir et à constamment approfondir la coopération dans les domaines de la surveillance et de la maîtrise des épidémies. UN من الأساسي أن يعمل أعضاء المجتمع الدولي بنشاط على التعاون في مجال مراقبة الأوبئة وأن يواصلوا توثيق أواصر هذا التعاون.
    Il a été souligné que des discussions se poursuivaient au sein d'une instance internationale sur l'élaboration d'un instrument juridique international en la matière et qu'il était essentiel que les pays en développement y participent de façon que leurs intérêts soient dûment pris en compte. UN وذُكر أن هناك مناقشات مستمرة في محفل دولي لتحضير صك قانوني دولي بشأن هذا الموضوع وأن من الأساسي أن تشارك البلدان النامية في هذه العملية لضمان أن تؤخذ مصالحها في الاعتبار.
    Toutefois, il est essentiel de donner aux pays en développement accès à des technologies propres et efficientes, permettant de réduire les émissions, au moyen de mécanismes novateurs et de la coopération Sud-Sud. UN غير أن من الأساسي أن تحصل البلدان النامية على إمكانية الوصول إلى تكنولوجيات أنظف، وأقل انبعاثاً، وفعّالة كلفة، بواسطة آليات ابتكارية، وتوسيع التعاون بين بلدان الجنوب.
    En effet, il est fondamental que, indépendamment de la question de la reconnaissance ou non du statut de minorité, cette communauté dispose d'une structure juridique lui permettant d'avoir ses propres institutions scolaires, sociales, et de formation du clergé. UN وبالفعل، من الأساسي أن تتمتع هذه الطائفة بكيان قانوني يمكنها من أن تحوز مؤسسات خاصة بها تعليمية واجتماعية وأخرى لأغراض تكوين رجال الدين بصرف النظر عن مسألة الاعتراف بها، من عدمه، بمركز الأقلية.
    En revanche, s'il y a un dépositaire, il est essentiel que celui-ci fasse preuve de célérité, faute de quoi, il pourrait paralyser et l'effet de la réserve et la possibilité pour les autres États et organisations internationales concernés d'y réagir. UN غير أنه إذا كان ثمة وديع، فإن من الأساسي أن يحرص على سرعة الإبلاغ، وإلا فإنه سيعطل أثر التحفظ وكذلك إمكانية رد الدول والمنظمات الدولية المعنية الأخرى عليه().
    C'est pourquoi nous jugeons qu'il est vital que le Tribunal mène à bien les tâches que nous, les États Membres des Nations Unies, lui avons confiées. UN وبالتالي نعتبر أنه من الأساسي أن تنجح المحكمة في مهماتها التي حددناها لها، بوصفنا دولا أعضاء في الأمم المتحدة.
    Il est donc essentiel que l'Assemblé général trouve des moyens novateurs d'aider le Comité spécial à accomplir son mandat. UN وعليه، من الأساسي أن تنظر الجمعية العامة في طرق مبتكرة لمساعدة اللجنة الخاصة على الوفاء بولايتها.
    Pour que la BAD soit utile aux décideurs, il est essentiel qu'elle soit aussi complète et précise que possible. UN ولكي تكون قاعدة بيانات مساعدات المانحين مفيدة لصناع القرار، من الأساسي أن تكون شاملة ودقيقة قدر الإمكان.
    il est indispensable d'instaurer parallèlement une culture mondiale des droits de l'homme durable en réaffirmant la valeur de tous les êtres humains, si l'on veut éliminer le terrorisme. UN وفي نفس الوقت، إذا أُريد القضاء على الإرهاب، من الأساسي أن توجد ثقافةً عالميةً دائمةً لحقوق الإنسان، تؤكد على قيمة كل إنسان وقدره.
    Afin de s'assurer que les efforts de collaboration ont des effets sur le terrain, il est essentiel d'avoir une compréhension claire des domaines thématiques ou des questions sur lesquels il faut se concentrer. UN ولضمان حدوث تأثير على أرض الواقع لأنشطة التعاون، من الأساسي أن يكون هناك فهم واضح للمواضيع الأساسية أو القضايا التي ينبغي التركيز عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد