ويكيبيديا

    "من الأسر التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de familles qui
        
    • des familles qui
        
    • des ménages
        
    • de familles ayant
        
    • de foyers
        
    • des familles avec
        
    • des foyers
        
    Des milliers de familles qui vivent de la production artisanale ont bénéficié des programmes de la Banque du peuple souverain. UN وقد أصبح آلاف من الأسر التي تعيش على الإنتاج الحرفي مستفيدة من برامج بنك الشعب ذي السيادة.
    Des millions de familles qui travaillent péniblement la terre ne possèdent pas de droits de propriété et sont considérés comme des sansterre. UN وثمة ملايين من الأسر التي تكدح في الأرض دون أن تملك منها شيئاً.
    Il est alarmant de constater que beaucoup de familles qui étaient en train de sortir de pauvreté y sont plongées de nouveau malgré tous leurs efforts. UN ومما يبعث على الجزع أن العديد من الأسر التي كانت تخرج من براثن الفقر تنزلق حالياً إليه مرة أخرى، على الرغم من أنها تبذل أقصى الجهود.
    Cet exercice consistait également à vérifier les informations des familles qui étaient déjà enregistrées pour les compléter et les actualiser. UN وشملت هذه العملية التحقق من الأسر التي سُجلت سابقا لإكمال المعلومات المتعلقة بها واستكمالها.
    Mais environ 87 % des familles qui vivaient dans le camp sont toujours déplacées depuis sa destruction en 2007. UN ونحو 87 في المائة من الأسر التي كانت تعيش في مخيم نهر البارد ظلت مشردة منذ تدميره في عام 2007.
    Dans 97 % des ménages interrogés, les rations alimentaires ont été reçues dans les délais. UN وفي ٩٧ في المائة من اﻷسر التي أخذ رأيها، وردت سلال اﻷغذية في حينها.
    Nombre résiduel de familles ayant besoin d'une aide pour construire un abri UN العدد المتبقي من الأسر التي تحتاج إلى توفير مأوى لها
    Des centaines de foyers dirigés par des femmes ont reçu des poulets et des aliments pour volailles. UN وتلقت المئات من الأسر التي تعيلها نساء دجاجا وأعلافا للدواجن.
    :: Dix-neuf pour cent des familles avec enfants; UN :: 19 في المائة من الأسر التي لديها أطفال
    Soulignant que de la culture de l'olivier dépendent l'existence et le niveau de vie de millions de familles qui sont tributaires des mesures prises pour maintenir et développer la consommation des produits oléicoles et pour renforcer l'économie mondiale desdits produits, UN إذ تؤكد أن زراعة الزيتون يتوقف عليها وجود ومستوى معيشة ملايين من الأسر التي تعتمد على التدابير المتخذة في سبيل المحافظة على استهلاك منتجات الزيتون وزيادته وتعزيز الاقتصاد العالمي لهذه المنتجات،
    L'Afrique ne peut pas briser le cercle vicieux de la pauvreté. Les familles ont des difficultés à se nourrir. Le nombre de familles qui ont accès à l'eau potable et aux infrastructures d'assainissement appropriées est très limité. UN وأفريقيا لا تستطيع كسر طوق هذه الحلقة المفرغة من الفقر، والأسر تواجه صعوبات في إطعام أنفسها، وعدد من الأسر التي يتوفر لها الوصول إلى ماء الشرب الآمن والهياكل الأساسية الكافية للتصحاح ضئيل جدا.
    En outre, un certain nombre de familles qui se déplaçaient auparavant entre Gali et Zugdidi sur une base saisonnière sont retournées à Gali, mais il n'y a aucune donnée précise permettant de quantifier ces retours individuels dans la région de Gali ou dans d'autres parties de l'Abkhazie. UN وعلاوة على ذلك، عاد إلى منطقة غالي عدد من الأسر التي كانت في السابق تتنقل موسمياً بين غالي وزوغديدي، ولكن لا تتوفر بيانات دقيقة عن أعداد الأفراد العائدين إلى منطقة غالي أو إلى أجزاء أخرى من أبخازيا.
    À Gaza, les femmes, qui sont celles qui assument l'essentiel des soins primaires, rencontrent d'énormes difficultés au vu du grand nombre de familles qui sont endeuillées ou comptent des blessés en leur sein et compte tenu des conséquences à long terme des destructions d'infrastructures et du fait que les services ont été amputés d'une partie de leurs capacités. UN وتواجه المرأة، وهي مقدمة الرعاية الأولية في غزة، تحديات شديدة في التعامل مع العدد الكبير من الأسر التي قُتل أو جُرح منها فرد أو أكثر، ومع الأثر الطويل الأجل الذي خلّفته الأضرار التي لحقت بالبنية التحتية وتدني الخدمات.
    De plus, la prestation pour enfants handicapés est accessible à un plus grand nombre de familles qui prennent soin d'un enfant qui a droit au crédit d'impôt pour personnes handicapées grâce à l'abaissement du taux auquel la prestation pour enfants handicapés est réduit en fonction du revenu familial. UN وأيضا، جرى توسيع نطاق الإعانة المتعلقة بالأطفال لتشمل مزيدا من الأسر التي ترعى طفلا تتوافر فيه شروط الحصول على الإعانة وتخفيض المعدلات التي تخفض عندها إعانة الإعانة المتعلقة بالأطفال عند ارتفاع دخل الأسرة.
    412. Le Comité s'inquiète de la situation précaire d'un nombre croissant de familles qui n'ont pas de logement décent, et en particulier de celles qui s'installent le long de voies ferrées, de fleuves et dans des régions volcaniques. UN 412- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء هشاشة وضع عدد متزايد من الأسر التي ليس لديها سكن لائق في السلفادور والتي تقيم مثلاً بمحاذاة السكك الحديدية أو الأنهار أو في مناطق البراكين.
    Il a appris que des familles qui demandaient réparation avaient fait l'objet de représailles violentes. UN وأُبلغ عن بعض حالات استخدام العنف للانتقام من الأسر التي تلتمس الانتصاف.
    En 1998, 48% des familles qui bénéficiaient des prestations avaient au moins un enfant, 29% des familles comptaient un membre de la famille au chômage et 18% étaient des familles de retraités. UN وفي عام 1998، كان لدى 48 في المائة من الأسر التي حصلت على الاستحقاقات طفل واحد أو أكثر، وكانت نسبة 29 في المائة من الأسر أسرا تضم فردا عاطلا عن العمل وكانت نسبة 18 في المائة من الأسر أسر متقاعدين.
    L'évaluation des allocations pour enfant révèle que 13 % des familles qui ont touché des allocations pour enfant ont vu leur statut s'élever au-dessus du seuil de risque de pauvreté du seul fait de cette prestation. UN وقد تبيَّن من تقييم لاستحقاقات رعاية الطفل أن 13 في المائة من الأسر التي دُفعت لها استحقاقات رعاية الطفل قد زادت دخولها على حد التعرُّض لخطر الفقر لمجرد حصولهم على استحقاقات رعاية الطفل.
    Exprimant sa profonde préoccupation devant le fait que les ménages d'un seul parent où le chef de ménage est une femme représentent, dans de nombreuses sociétés, une forte proportion des ménages en situation d'extrême pauvreté, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق ﻷن اﻷسر اﻷحادية الوالد التي ترأسها نساء، تمثل نسبة كبيرة من اﻷسر التي تعيش في فقر مدقع في العديد من المجتمعات،
    D'après le PAM, 89 % des ménages interrogés avaient reçu leurs rations alimentaires complètes en août 1999, contre 7 % seulement en juillet. UN فحسب برنامج اﻷغذية العالمي، أفاد ٨٩ في المائة من اﻷسر التي جرى استطلاع رأيها باستلام الحصص الغذائية كاملة في آب/اغسطس ١٩٩٩، مقارنة بنسبة ٧ في المائة فقط في تموز/يوليه ١٩٩٩.
    À Wau, le Rapporteur spécial a été informé que le principal problème social auquel les organismes humanitaires doivent faire face est celui des familles monoparentales et du nombre croissant de familles ayant à leur tête des enfants qui s'occupent de frères et soeurs plus jeunes. UN وفي " واو " أبلغ المقرر الخاص بأن المشكل الاجتماعي الرئيسي الذي تتصدى له وكالات المساعدة الانسانية، هو مشكل الأسر المؤلفة من أحد الوالدين، والعدد المتزايد من الأسر التي يعيلها الأطفال الذين يقومون برعاية إخوتهم الأصغر سناً.
    Environ 7,4 millions de foyers incluent une personne âgée, cependant que plus de 2,6 millions de personnes de plus de 65 ans vivent seules. UN وهناك نحو 7.4 في المائة من الأسر التي تضم فرداً مسناً، في حين أن أكثر من 2.6 مليون شخص ممن تتجاوز أعمارهم 65 سنة يعيشون بمفردهم.
    Pourcentage des familles avec plus de 3 indicateurs de pauvreté UN النسبة المئوية من الأسر التي تتوفر فيها 3 من مؤشرات الفقر
    En outre, l'évolution de la structure démographique a eu pour résultat la multiplication des foyers de célibataires et des familles à enfant unique en raison de la baisse de notre taux de natalité et du vieillissement de notre population. UN وبالإضافة إلى ذلك، أدى التغيير في الهيكل الديمغرافي إلى نشوء مزيد من الأسر التي يعيلها شخص واحد والأسر ذات الطفل الواحد نتيجة لتدني معدل الولادة وشيخوخة السكان لدينا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد