ويكيبيديا

    "من الأشخاص الذين يعيشون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de personnes vivant
        
    • des personnes vivant
        
    • des habitants
        
    • des personnes qui vivent
        
    Un nombre important de personnes vivant en union libre se marient juste après la naissance de leur premier enfant. UN ويبادر عدد ملحوظ من الأشخاص الذين يعيشون في زيجات عرفية إلى الزواج بشركائهم فور ولادة أول مولود لهم.
    Un nombre considérable de personnes vivant au seuil de la pauvreté pourrait d'ici peu retomber dans la pauvreté. UN وأضاف قائلاً إن عدداً كبيراً من الأشخاص الذين يعيشون على عتبة الفقر معرضون لخطر الوقوع في الفقر.
    À ce nombre exorbitant de personnes vivant en dessous du seuil de pauvreté s'ajoutent des groupes vulnérables composés par les veuves, les victimes du génocide et les orphelins, chefs de ménages. UN وبالإضافة إلى هذا العدد الهائل من الأشخاص الذين يعيشون تحت خط الفقر هناك أيضا فئات ضعيفة من الأرامل، وضحايا الإبادة الجماعية والأيتام الذين يعولون أسرا.
    Par exemple, en Asie du Sud, 28 % seulement des personnes vivant dans les zones rurales ont eu accès à des installations d'assainissement, contre 60 % dans les zones urbaines ou agglomérations. UN ففي جنوب آسيا مثلا، لا يحصل سوى 28 في المائة من الأشخاص الذين يعيشون في المناطق الريفية على مرافق الصرف الصحي مقارنة بنسبة 60 في المائة في المناطق الحضرية أو المستوطنات.
    Étant donné que 70 % des personnes vivant dans une extrême pauvreté habitent des zones rurales, il faudrait mettre davantage l'accent sur le développement rural et agricole. UN وحيث أنه يوجد في المناطق الريفية 70 في المائة من الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع، لذا ينبغي التركيز بشكل متجدد على التنمية الريفية والزراعية.
    Nombre des habitants des zones rurales ne connaissent pas leurs droits et considèrent que le gouvernement est réservé aux élites. UN ولا يعرف العديد من الأشخاص الذين يعيشون في المناطق الريفية حقوقهم ويتصورون أن الحكومة للنخبة فقط.
    En 2012, sur les 28,3 millions de personnes vivant dans les pays à bas revenu ou à revenu intermédiaire qui auraient eu besoin d'un traitement, seules 9,7 millions en ont bénéficié. UN ففي عام 2012، لم يحصل على العلاج إلا 9.7 ملايين من الأشخاص الذين يعيشون في البلدان المنخفضة الدخل والبلدان المتوسطة الدخل، من أصل ما يقدر بـ 28.3 مليون شخص يحتاجون إلى العلاج في تلك البلدان.
    Il faut contrer ces nouvelles tendances et adopter des mesures concrètes pour que soient respectés les droits de millions de personnes vivant hors de leur pays d'origine, et lutter aussi avec détermination contre la criminalisation de la migration irrégulière. UN ويجب التصدي لهذه النزعات الجديدة، واتخاذ تدابير محددة لضمان احترام حقوق الملايين من الأشخاص الذين يعيشون بعيدا عن بلدان منشئهم، والعمل أيضا بعزم على مكافحة تجريم الهجرة غير القانونية.
    Sur ce nombre, seulement 13 convois avaient été approuvés, dont cinq avaient réussi à acheminer une aide à 177 000 personnes, soit environ 5 % des 3,5 millions de personnes vivant dans des zones difficilement accessibles. UN ومن أصل هذه الطلبات، تمت الموافقة على 13 طلبا فقط ونجحت 5 منها في العبور حيث تمكنت من تقديم المساعدة إلى 000 177 شخص، أو نحو 5 في المائة من الأشخاص الذين يعيشون في المناطق التي يصعب الوصول إليها والذين يبلغ عددهم 3.5 ملايين شخص.
    Si nous prenons en compte le fait que 1,4 milliard d'individus vivent avec moins de 1,25 dollar par jour, le monde compte un nombre bien trop élevé de personnes vivant dans des conditions d'extrême précarité, sans accès à la scolarisation, ni à l'eau potable, ni aux conditions d'hygiène et de santé élémentaires. UN وإذا أخذنا في الحسبان أن هناك 1.4 بليون نسمة يعيشون على أقل من دولار وربع في اليوم، فهناك عدد أكبر من ذلك بكثير من الأشخاص الذين يعيشون في العالم اليوم في ظروف شديدة القسوة، دون أي فرصة للالتحاق بالمدارس، أو الحصول على المياه الصالحة للشرب أو الرعاية الصحية الأساسية أو النظافة الصحية.
    Dans les déclarations qu'il a faites à l'Assemblée générale, lors de ses quarante-huitième et cinquantième sessions, le Président de la République d'Ouzbékistan, Islam Karimov, a souligné que la crise de la mer d'Aral était l'une des catastrophes écologiques et humanitaires les plus graves dans l'histoire de l'humanité, qu'elle touchait des dizaines de millions de personnes vivant dans le bassin d'Aral. UN وقد أكد إسلام كريموف، رئيس جمهورية أوزبكستان، في كلمتيه أمام الجمعية العامة للأمم المتحدة في دورتيها الثامنة والأربعين والخمسين، أن أزمة بحر الآرال واحدة من أخطر الكوارث الإنسانية والبيئية في تاريخ البشرية، وأن تأثيرها يطال عشرات الملايين من الأشخاص الذين يعيشون في حوض الآرال.
    On a noté que la Commission faisait beaucoup pour le développement économique et social de la région, d'autant que c'était en Asie et dans le Pacifique que se concentraient le plus grand nombre de personnes vivant en dessous du seuil de pauvreté. UN 230- وأشير إلى الدور المهم الذي تضطلع به اللجنة في تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وخاصة بالنظر إلى أن منطقة آسيا والمحيط الهادئ تحوي أكبر عدد من الأشخاص الذين يعيشون دون مستوى الفقر.
    Des estimations de la pauvreté des enfants dans le monde, qui ont été produites pour la première fois en 2013, indiquent que 47 % de personnes vivant dans l'extrême pauvreté avaient 18 ans ou moins. UN ٧ - أعدت للمرة الأولى تقديرات في عام 2013 عن المعدلات العالمية لفقر الأطفال، تبين منها أن 47 في المائة من الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع هم ممن يبلغ عمرهم 18 عاما أو أقل.
    Sur les 16,2 millions de personnes vivant dans l'extrême pauvreté (soit 8,5 % environ de la population), 70,8 % sont noires. UN إذ يشكل السود نسبة 70.8 في المائة من الأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر مدقع البالغ عددهم 16.2 مليون نسمة (حوالي 8.5 في المائة من السكان).
    En mai 2001, une association des personnes vivant avec le virus a vu le jour en vue d'une meilleure prise en charge des malades. UN وفي أيار/مايو 2001، ثم تشكيل رابطة من الأشخاص الذين يعيشون وهم مصابون بفيروس نقص المناعة، وذلك بهدف تحسين الاضطلاع بشؤون المرضى.
    Tout doit donc être fait pour promouvoir le regroupement familial, protéger le droit des citoyens à revenir dans leur pays d'origine et faciliter le libre envoi de fonds dans leur pays d'origine par des personnes vivant à l'étranger Il engage vivement toutes les délégations à voter pour ce projet de résolution. UN ولى ذلك ينبغي بذل كل ما يمكن لتعزيز جمع شمل الأسرة، وحماية حق المواطنين في العودة إلى بلدانهم الأصلية، وتيسير التدفق الحر للتحويلات من الأشخاص الذين يعيشون في الخارج إلى بلدان الموطن. وحث جميع الوفود على التصويت لصالح مشروع القرار.
    37. Une autre leçon tirée de ces entretiens impromptus est que les institutions considérées comme les plus proches des personnes vivant dans l'extrême pauvreté sont les associations beaucoup plus que les institutions publiques. UN 37- والعبرة الأخرى المستخلصة من هذه اللقاءات المرتجلة هي أن المؤسسات التي تُعد الأقرب من الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع هي الجمعيات وليست المؤسسات العامة.
    Les Bélarussiens représentent 81 % des habitants du Bélarus sur un total de 10 millions. UN والبيلاروسيون يشكلون نسبة 81 في المائة من الأشخاص الذين يعيشون في بيلاروس والبالغ عددهم 10 ملايين شخص.
    11. Le Luxembourg est un pays particulièrement multiculturel, dont environ 43 % des habitants sont étrangers. UN 11- ولكسمبرغ بلد متعدد الثقافات بدرجة عالية؛ ونسبة 43 في المائة من الأشخاص الذين يعيشون في البلاد أجانب.
    Le niveau élevé de participation à la session des femmes et des jeunes qui représentent une grande partie des habitants des villes, a instillé une énergie très appréciée dans les délibérations. UN 17 - وكان ارتفاع مستوى مشاركة النساء والشباب في الدورة، وهم يمثلون نسبة كبيرة من الأشخاص الذين يعيشون في المدن، عاملاً لضخ حيوية ثمينة في المداولات.
    Or, l'on sait que 95 % des personnes qui vivent avec un partenaire du même sexe ne souhaitent pas avoir d'enfants. UN ومن المعلوم أن نسبة 95 في المائة من الأشخاص الذين يعيشون مع شريك من جنسهم لا يودون أطفالا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد