En 2005, une série de cyclones a frappé le pays, entraînant d'importants dommages dans certaines régions, en particulier dans les îles du groupe septentrional. | UN | وفي عام 2005، عصفت سلسلة من الأعاصير بالبلد أسفرت عن دمار شامل في بعض المناطق، ولا سيما في مجموعة الجزر الشمالية. |
En 2005, un série de cyclones a gravement endommagé certaines îles du groupe septentrional. | UN | وفي عام 2005 ألحقت سلسلة من الأعاصير ضررا بالغا ببعض الجزر في المجموعة الشمالية. |
Cuba vit sous la menace constante des ouragans et d'autres phénomènes climatiques qui nuisent à son économie. | UN | وتتعرض كوبا للتهديد المستمر من الأعاصير وغيرها من الظواهر المناخية التي تضر باقتصادها. |
:: Cuba a dû faire face à une situation complexe avec la construction et la réparation de plus de 600 000 logements frappés par les ouragans, dont 90 958 ont été complètement détruits. | UN | :: تعين على كوبا مواجهة وضع معقد يحتم بناء وترميم أكثر من 600 ألف مسكن تضرر من الأعاصير. |
M. le Président, Los Angeles a été détruite par une série de tornades. | Open Subtitles | يا سيدى الرئيس ، لقد دمرت سلسلة من الأعاصير مدينة لوس أنجلوس |
Au Bangladesh, un programme innovant d'abris en cas de cyclone a par exemple considérablement réduit la mortalité au cours des quatre dernières décennies. | UN | ففي بنغلاديش مثلا، خفَّض إلى حد كبير برنامجٌ مبتكر لتوفير الملاذ من الأعاصير معدل الوفيات الناجمة عن الأعاصير خلال العقود الأربعة الماضية. |
Trente-trois pour cent des cyclones dans le monde se forment aux alentours immédiats de Guam. | UN | 43 - وتنشأ ثلاثة ثلاثون في المائة من الأعاصير في العالم في المنطقة المحيطة بغوام مباشرة. |
Quand le nouveau Premier Ministre a pris ses fonctions, Haïti a été frappé par une série de cyclones et de tempêtes tropicales qui ont fait de nombreux morts et causé des dommages considérables, voire, dans certains endroits, des dégâts sans précédent pour l'infrastructure du pays. | UN | وفي وقت تولّي رئيس الوزراء لمهام منصبه، اجتاحت هايتي سلسلة من الأعاصير والعواصف المدارية، أودت بحياة عدد كبير من الناس، وأحدثت أضرارا بالغة، وغير مسبوقة في بعض المواقع، في البنية الأساسية للبلد. |
Nous notons avec un vif regret et une grande inquiétude la perte de vies humaines et la dévastation de biens provoquées par la récente série de cyclones qui ont frappé les Caraïbes et la côte atlantique des États-Unis. | UN | ونلاحظ مع بالغ الأسف والقلق فقدان الأرواح وتدمير الممتلكات اللذين تسببت فيهما السلسلة الأخيرة من الأعاصير المدارية مُلحقة أضرارا ببلدان منطقة البحر الكاريبي وساحل الولايات المتحدة على المحيط الأطلسي. |
Faute de diversifier nos sources d'énergie, nous pouvons nous attendre à voir encore plus de cyclones et d'inondations dévastateurs dans certaines régions du monde, en même temps que de sécheresses et de processus de désertification dans d'autres. | UN | وبدون تنويع مصادرنا للطاقة، يمكننا أن نتوقع المزيد من الأعاصير والفيضانات المدمرة في بعض أنحاء العالم، إلى جانب الجفاف والتصحر في أنحاء أخرى. |
En Afrique australe, de fortes pluies, conjuguées à un nombre exceptionnellement élevé de cyclones et de tempêtes tropicales, ont fait plus d'un million de victimes. | UN | وتسببت الأمطار الغزيرة وحدوث عدد غير مسبوق من الأعاصير الحلزونية والعواصف المدارية إلى فيضانات واسعة النطاق على امتداد الجنوب الأفريقي، مما أثر على أكثر من مليون شخص. |
Bien que ces objectifs généraux demeurent valides, le processus de stabilisation en Haïti a enregistré d'importants revers en 2008 du fait de troubles internes, d'une crise politique prolongée et d'une crise humanitaire causée par une série de cyclones et de tempêtes tropicales. | UN | ورغم أن هذه الأهداف العامة لا تزال قائمة، فإن عملية تحقيق الاستقرار في هايتي شهدت في عام 2008 انتكاسات لا يستهان بها، نتيجة للاضطرابات الداخلية وامتداد الأزمة السياسية والأزمة الإنسانية الناجمة عن سلسلة من الأعاصير والعواصف الاستوائية. |
Quand celle-ci a pris ses fonctions, Haïti a été frappé par une série de cyclones et de tempêtes tropicales qui ont fait de nombreux morts et causé des dommages considérables, voire, dans certains endroits, des dégâts sans précédent pour l'infrastructure du pays. | UN | وفي وقت تولي رئيس الوزراء لمهام منصبه، اجتاحت هايتي سلسلة من الأعاصير والعواصف الاستوائية، التي أودت بحياة عدد كبير من الناس، وأحدثت أضرارا بالغة، وغير مسبوقة في بعض المواقع، في البنية الأساسية للبلد. |
Les Caraïbes se trouvent actuellement en pleine saison annuelle des ouragans et les vents violents, les vagues déferlantes et les pluies torrentielles provoqués par Gustav, Hanna et Ike ont mis fortement en relief la question des changements climatiques. | UN | إن منطقة البحر الكاريبي في خضم موسمها السنوي من الأعاصير والرياح العاتية والبحر يقذف بأمواجه والأمطار الغزيرة التي هطلت نتيجة أعاصير غوستافو وحنة وأيكا سلطت بشدة النور على مسألة تغير المناخ. |
Sur les 600 032 logements endommagés par des ouragans en 2008 et auparavant, 503 646, soit 84 %, avaient été réhabilités en 2011. | UN | ومن أصل 032 600 مسكناً من المساكن المتضررة من الأعاصير خلال عام 2008، أُصلح حتى نهاية عام 2011 ما مجموعه 646 503 مسكناً، أي نسبة 84 في المائة منها. |
Le coût de l'emprunt, la suppression de l'aide accordée par les institutions financières internationales et les dépenses annuelles de redressement économique entraînées par les ouragans ne cessent de faire grimper la facture. | UN | وأصبحت كلفة الاقتراض، وإزالـــة التمويل عـــن طريـــق المنح من قوائم المؤسسات المالية الدولية، والتكاليف السنوية للانتعاش من الأعاصير المدمرة أمرا شاقا بصورة متزايدة. |
La période considérée a été marquée par des signes encourageants d'une volonté nouvelle des dirigeants politiques haïtiens de collaborer entre eux, en particulier pour faire face à la crise engendrée par les ouragans et tempêtes tropicales dévastateurs qui ont balayé le pays, puis par une réapparition des tensions à l'approche des élections sénatoriales. | UN | 2 - اتسمت الفترة المشمولة بالتقرير بدلائل مشجعة عن وجود استعداد جديد لدى القيادة السياسية في هايتي على العمل معا، ولا سيما من أجل التصدي للأزمة التي أحدثتها سلسلة مدمرة من الأعاصير والعواصف المدارية، وفي الآونة الأخيرة، التوترات المتصلة بانتخابات مجلس الشيوخ المقبلة. |
Une douzaine de tornades envoyées sur une ville ennemie pour la détruire. | Open Subtitles | دستة من الأعاصير يتم إرسالها عبر مدينة للعدو عبر مسارات محددة يمكنها أن تدمرها نعم. |
Il y a eu une série de tornades il y 5 semaines. | Open Subtitles | لقد حدثت سلسلة من الأعاصير قبل 5 اسابيع |
Anguilla possède également des procédures d'urgence en cas de cyclone tropical et de tremblement de terre, et le Fonds caribéen d'assurance contre les risques liés aux catastrophes fait partie de la stratégie de réduction des risques liés aux catastrophes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تطبق أنغيلا سياسات تتعلق بكل من الأعاصير المدارية والزلازل، يعمل بموجبها مرفق التأمين ضد أخطار الكوارث في منطقة البحر الكاريبي كجزء من استراتيجية الإقليم لإدارة الحد من أخطار الكوارث. |
Mes collègues d'Amérique centrale et des Caraïbes, comme votre serviteur, savent ce que c'est que de s'attendre, chaque année, à subir des cyclones toujours plus violents qui détruisent l'habitat des plus pauvres et fauchent à chaque fois des vies. | UN | فإلى جانب المكسيك، يعاني زملائي من أمريكا الوسطى ومنطقة البحر الكاريبي من الأعاصير المتزايدة العنف التي تهدم منازل الفقراء وتقطف العديد من الأرواح قبل الأوان. |
La question de la sécurité alimentaire a récemment revêtu une importance plus grande aux Philippines après une série de typhons qui ont eu un effet dévastateur sur les cultures, en particulier celle du riz. | UN | 24 - واستطرد قائلا إن قضية الأمن الغذائي بكاملها ازدات أهمية في الفلبين في أعقاب سلسلة من الأعاصير كان لها تأثير مدمر على المحاصيل الزراعية، لا سيما الأرز. |
Les habitants des petites îles n'ont pas d'endroit où aller en cas d'ouragan ou de montée du niveau de la mer. | UN | وأضافت أن سكان الجزر الصغيرة ليس لديهم من مكان آخر يذهبون إليه للفرار من الأعاصير أو ارتفاع مستويات سطح البحار. |
Il rend impossible l'importation des matériaux de construction nécessaires pour remplacer et réparer le nombre considérable de bâtiments endommagés lors du passage d'ouragans. | UN | فهو يعرقل استيراد مواد البناء اللازمة لاستبدال وترميم العدد الهائل من المباني المتضررة من الأعاصير. |
La MINUSTAH doit disposer du financement voulu, y compris de liquidités suffisantes, pour pouvoir faire face rapidement aux imprévus et aux besoins prioritaires, une nécessité mise en évidence par les cyclones et les manifestations de 2008. | UN | وقال إن البعثة تحتاج إلى موارد ملائمة، بما في ذلك وجود تدفق نقدي سليم، لكي تواجه بسرعة التحديات والأولويات غير المتوقعة، كما يتضح من الأعاصير والاحتياجات التي شوهدت في هايتي في عام 2008. |