ويكيبيديا

    "من الأعباء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la charge
        
    • le fardeau
        
    • des charges
        
    • du fardeau
        
    • les charges
        
    • les tâches
        
    • un fardeau
        
    • des tâches
        
    • leur fardeau
        
    • des fardeaux
        
    • la lourde charge
        
    • outre le lourd fardeau
        
    Il serait inacceptable que la révision du barème entraîne un accroissement de la charge financière de pays en développement qui ont déjà de sérieuses difficultés à verser leur contribution. UN وقال إن أي إعادة نظر في جدول الأنصبة المقررة لا ينبغي أن تسفر عن تحميل البلدان النامية مزيدا من الأعباء المالية، بينما هي تجد صعوبة شديدة في سداد أنصبتها المقررة.
    Notant que la charge financière résultant de l'application du barème des quotes-parts révisé en ce qui concerne le budget ordinaire pour l'année civile 2001 sera couverte en partie par une contribution volontaire du pays dont la quote-part est la plus élevée, UN إذ تلاحظ أن جزءا من الأعباء المالية الناشئة عن الجدول المعدل المستخدم بالنسبة للميزانية العادية للسنة التقويمية 2001 ستتم تغطيته عن طريق هبة يتبرع بها المساهم الرئيسي،
    le fardeau du maintien de la paix doit continuer à être partagé par toutes les parties prenantes. UN ويجب أن يظل حفظ السلام من الأعباء التي يتقاسمها جميع أصحاب المصلحة.
    Les modifications apportées ont en outre pour objectif de rendre le congé parental plus attractif pour les travailleurs masculins, afin qu'ils prennent sur eux une partie des charges familiales. UN وتستهدف التعديلات المدخلة، علاوة على ذلك، جعل إجازة الوالدية أكثر جاذبية للعمال حتى ينهضوا بشطر من الأعباء العائلية.
    Nous avons besoin de toute urgence d'être libérés du fardeau qui détourne des ressources essentielles de notre développement économique. UN نحن في حاجة ماسة إلى التخلص من الأعباء التي توجه مواردنا الحيوية بعيدا عن خدمة تنميتنا الاقتصادية.
    Ces amendements ont en outre réduit les charges pesant sur l'entité qui emploie des condamnés ainsi que les coûts y afférant. UN ونقصت التعديلات أيضاً من الأعباء التي تتحملها هيئة استخدام الأشخاص المدانين وخفضت النفقات المتعلقة باستخدامهم.
    À l'heure actuelle les tâches domestiques sont prises en charge à 80 % par les femmes. UN وتقوم المرأة حاليا بـ 80 في المائة من الأعباء المنزلية.
    Nous reconnaissons que les pays d'accueil et la communauté internationale ont déployé, et continuent de déployer, des efforts pour réduire la charge que supportent les communautés d'accueil et renforcer la résilience des déplacés et de ces communautés. UN ونحن ندرك الجهود التي بذلتها، ولا تزال تبذلها، البلدان المضيفة والمجتمع الدولي، من أجل التخفيف من الأعباء الواقعة على المجتمعات المضيفة، ولتعزيز تكيُف هذه المجتمعات والمشردين على السواء.
    Nous reconnaissons que les pays d'accueil et la communauté internationale ont déployé, et continuent de déployer, des efforts pour réduire la charge que supportent les communautés d'accueil et renforcer la résilience des déplacés et de ces communautés. UN ونحن ندرك الجهود التي بذلتها، ولا تزال تبذلها، البلدان المضيفة والمجتمع الدولي، من أجل التخفيف من الأعباء الواقعة على المجتمعات المضيفة، ولتعزيز تكيُف هذه المجتمعات والمشردين على السواء.
    Elle notait que les travaux du Conseil en faveur de l'harmonisation et de la simplification des pratiques de fonctionnement contribuaient à améliorer l'efficacité de l'action menée et à réduire la charge que représentaient les tâches administratives et les procédures. UN وجرى الاعتراف بالعمل الذي يقوم به المجلس دعماً لمواءمة أساليب العمل وتبسيطها نظرا إلى ما ينطوي عليه ذلك من إمكانات من حيث زيادة أوجه الكفاءة والحد من الأعباء الإدارية والإجرائية.
    Mesures d'allégement en faveur des installations, comme une réduction de taxes pour une période donnée, le prolongement d'une période d'octroi de licences pour les installations assurant une gestion écologiquement rationnelle, ou d'autres mesures visant à diminuer le fardeau des procédures et de l'administration; UN ' 2` تدابير تخفيفية للمرافق، من قبيل خفض الضريبة لفترة معينة، وتمديد فترة الترخيص لمرفق إدارة سليمة بيئياً، أو تدابير أخرى تقلل من الأعباء الإجرائية أو الإدارية؛
    Lors des crises financières précédentes, la diminution des dépenses publiques d'éducation et de soins de santé a transféré la charge de ces services aux ménages et aux communautés, ce qui a alourdi le fardeau déjà considérable qui pèse sur les femmes. UN وخلال أزمات مالية سابقة، أدى تراجع الإنفاق الحكومي على التعليم والرعاية الصحية إلى نقل عبء توفير الخدمات إلى الأسر المعيشية والمجتمعات، مما زاد من الأعباء الثقيلة أصلا التي تقع على كاهل النساء.
    Dans le même temps, on pourrait alléger le fardeau administratif à la charge des Parties et du Secrétariat en spécifiant les conditions dans lesquelles il n'est plus nécessaire de communiquer d'informations. UN ويمكن في الوقت نفسه التخفيف من الأعباء الإدارية للأطراف وللأمانة وذلك بتحديد الشروط التي لا ضرورة في إطارها إلى تقديم تقارير الإبلاغ.
    Si l'égalité entre femmes et hommes est ancrée dans la législation nationale, l'égalité de fait est pourtant loin d'être atteinte et les femmes continuent à assumer la majeure partie des charges familiales en dépit de leur activité professionnelle. UN وإذا تم إرساء المساواة بين المرأة والرجل في التشريع الوطني، تصبح المساواة الواقعية بعيدة المنال رغم ذلك، وتواصل المرأة الاضطلاع بالجانب الأكبر من الأعباء العائلية على الرغم من نشاطها المهني.
    L'exonération d'une partie des charges sociales: pour bénéficier de l'exonération d'une partie des charges sociales patronales, l'employeur doit remplir trois conditions: UN الإعفاء من جزء من الأعباء الاجتماعية: كي ينتفع رب العمل بإعفاء من جزء من الأعباء الاجتماعية المستحقة عليه، يجب أن يلبي الشروط الثلاثة الآتية:
    En mettant l'accent sur des incitations non financières comme un appui professionnel adéquat, la promotion de démarches innovantes, de nouvelles compétences et motivations, l'allégement des charges bureaucratiques et l'institution de mesures de responsabilisation, il est possible d'améliorer la formation et les conditions de travail des enseignants, même dans des contextes de pénurie de ressources. UN ويمكن للتركيز على الحوافز غير المالية كتقديم الدعم المهني الكافي للمدرسين، وتشجيع استحداث نُهُج ابتكارية واكتساب مهارات جديدة وإبداء الحماس، والتخفيف من الأعباء البيروقراطية واستحداث تدابير للمساءلة، أن تحسن تدريب المدرسين وشروط عملهم حتى ضمن سياقات تعاني من قلة الموارد.
    Ainsi, ceux qui ont enduré plus que leur part du fardeau et des souffrances du monde sont dignes de siéger au Conseil de sécurité. UN ولذا، يجب أن يكون للذين تحملوا نصيبهم من الأعباء والأحزان ينبغي أن يكون لهم موقع كرامة في مجلس الأمن.
    L'attention a été attirée sur le fait que le secteur public avait supporté une très grande partie du fardeau financier de la crise asiatique alors que cette crise était née du secteur privé. UN وقد استرعي الانتباه إلى أنه في حين أن القطاع العام قد تحمل قدراً كبيراً من الأعباء المالية للأزمة الآسيوية فإن منشأ الأزمة هو القطاع الخاص.
    Il vise à alléger les charges et fatigues supportées par les travailleurs qui, en plus de leur travail, font l'effort de suivre certaines formations. UN وترمي الإجازة إلى التخفيف من الأعباء ومستويات الإرهاق التي يتحملها العمال الذين يبذلون جهوداً لحضور بعض الدورات التدريبية إلى جانب عملهم.
    Le titulaire du nouveau poste proposé assumerait certaines de ces tâches administratives, permettant ainsi à l'assistant personnel de gérer les tâches plus techniques liées aux fonctions judiciaires et administratives du Greffe. UN وسوف تتولى الوظيفة الجديدة المقترحة بعض هذه المهام الإدارية، مما يسمح للمساعد الشخصي بتولي المزيد من الأعباء الفنية ذات الصلة بالمهام القضائية والإدارية لرئيس قلم المحكمة.
    Ces rapports présentent une évaluation générale de l'efficacité de certaines activités menées au titre de la Convention, tout en imposant un fardeau minimal aux Parties. UN وتسمح تلك التقارير بالقيام بتقييم عام لفعالية أنشطة معينة بموجب الاتفاقية، فيما تفرض حداً أدنى من الأعباء على الأطراف.
    :: La difficulté à concilier vie de famille, travail et vie privée. Ce sont toujours les femmes qui s'occupent le plus des personnes âgées et des enfants et qui assument l'essentiel des tâches ménagères, en plus de leurs activités agricoles et d'élevage; UN :: صعوبة التوفيق بين الحياة الأسرية والعملية والشخصية، إذ هي أساسا من يرعى كبار السن والأطفال، ومن يقع على عاتقه باستمرار الجزء الأكبر من الأعباء المنزلية، علاوة على عملها في المزارع وتربية المواشي.
    Pour alléger leur fardeau financier, tous les élèves ont été exemptés de frais de scolarité pour l'année universitaire 2009/2010 et l'année précédente, étant précisé que cette exemption a été étendue aux enfants nés de mère jordanienne et de père étranger. UN وللتخفيف من الأعباء المالية، تم إعفاء جميع الطلبة من الرسوم المدرسية للعام الدراسي 2009/2010 والعام السابق له، شمل هذا الإعفاء أبناء الأردنية من زوج أجنبي.
    Plusieurs membres permanents se sont plaints des fardeaux financiers qu'ils assument et ont demandé qu'ils soient répartis plus largement. UN لقد شكا عدد من الدول دائمة العضوية من اﻷعباء المالية التي تتحملها، وسعت إلى توزيعها على عـــدد أكبر من الدول .
    Cela allégerait la lourde charge que représentait pour les petits Etats l'établissement de six rapports qui, à bien des égards, faisaient double emploi. UN ومن شأن تقديم مثل هذه التقارير أن يخفف من اﻷعباء الثقيلة عن كاهل الدول الصغيرة التي يتعين عليها إعداد ستة تقارير، وهي تقارير تتداخل من نواحٍ عديدة.
    Elle allégerait en outre le lourd fardeau financier pesant sur le budget national. UN وسيخفف أيضا من اﻷعباء المالية الباهظة التي تثقل الميزانية الوطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد