Les processus de conception et de construction présentent donc le niveau de sûreté le plus élevé. | UN | وبذا فإنَّ عمليات التصميم والتطوير تكفل أعلى مستوى ممكن من الأمان. |
Nous sommes convaincus que les mesures de garanties convenues constituent de bons moyens complémentaires d'assurer plus de sûreté et de sécurité aux matières nucléaires. | UN | ونحن مقتنعون بأن تدابير الضمانات المتفق عليها توفر وسيلة تكميلية قوية لتحقيق درجة أكبر من الأمان والأمن للمواد النووية. |
Les processus de conception et de développement devraient présenter le niveau de sûreté le plus élevé que l'on puisse raisonnablement atteindre. | UN | ينبغي أن توفر عمليات التصميم والتطوير أعلى مستوى معقول من الأمان يمكن بلوغه. |
Tu seras en sécurité ici. Tout ira bien. Ecoute, je vais m'occuper de ça. | Open Subtitles | من الأمان لك البقاء هنا إسمعيني ، سوف أخرجكِ من هنا |
Ces personnes ne sont ni en sécurité au Timor occidental, ni libres de quitter les camps pour se rendre au Timor oriental dans des conditions de sécurité et de dignité. | UN | وقد حُرم هؤلاء الناس من الأمان في تيمور الغربية وكما حُرموا من حرية مغادرة المخيمات إلى تيمور الشرقية بأمان وكرامة. |
Êtes-vous sûr que c'est sans risques de l'avoir sur le terrain avec ses changements d'humeur ? | Open Subtitles | هل أنت متأكد انه من الأمان العمل معه, بوجود هذه التقلبات المزاجية ؟ |
Au Moyen-Orient, les populations sont plus sûres parce qu'un agresseur imprévisible a été écarté du pouvoir. | UN | ويشعر الناس في مختلف أنحاء الشرق الأوسط بمزيد من الأمان بفضل إقصاء معتد مضطرب النفس عن السلطة. |
Observation: le niveau de sûreté le plus élevé que l'on puisse raisonnablement atteindre? | UN | التعليق: أعلى مستوى معقول من الأمان يمكن بلوغه؟ |
À plus long terme cependant, il pourrait être préférable de chercher à mettre au point des technologies qui offrent, de par leur conception même, un haut degré de sûreté sans qu'il soit nécessaire de les compléter par des mesures coûteuses et complexes. | UN | غير أنه قد يكون من المحبذ، تحقيقا للاستدامة، اتباع نهج بديل يتمثل في تبين وتطوير تكنولوجيا توفر درجة عالية من الأمان بطبيعتها دونما حاجة إلى ضوابط معقدة ومكلفة لتحقيق الأمان. |
Elle reconnaît que la responsabilité de la conception, de la construction et de l'exploitation sans risque de toute installation nucléaire incombe à l'État de juridiction mais que la coopération internationale peut jouer un rôle indispensable en contribuant à atteindre les niveaux les plus élevés possibles de sûreté. | UN | وهو يسلم بأن مسؤولية تصميم وتشييد واستغلال كل منشأة نووية دون مخاطر تقع على عاتق الدولة صاحبة الاختصاص ولكن يمكن للتعاون الدولي أن يضطلع بدور لا غنى عنه بالإسهام في بلوغ أعلى مستويات ممكنة من الأمان. |
L'objectif fondamental de sûreté consiste à protéger les populations et l'environnement de la biosphère terrestre des dangers potentiels associés aux phases de lancement, d'exploitation et de fin de service opérationnel des applications de sources d'énergie nucléaire dans l'espace. | UN | الهدف الأساسي من الأمان هو حماية الناس والبيئة في الغلاف الحيوي للأرض من المخاطر المحتملة المرتبطة بالمراحل ذات الصلة بإطلاق تطبيقات مصادر القدرة النووية في الفضاء وتشغيلها وانتهاء خدمتها. |
L'objectif fondamental de sûreté consiste à protéger les populations et l'environnement de la biosphère terrestre des dangers potentiels associés aux phases de lancement, d'exploitation et de fin de service opérationnel des applications de sources d'énergie nucléaire dans l'espace. | UN | الهدف الأساسي من الأمان هو حماية الناس والبيئة في الغلاف الحيوي للأرض من المخاطر المحتملة المرتبطة بالمراحل ذات الصلة بإطلاق تطبيقات مصادر القدرة النووية في الفضاء وتشغيلها وانتهاء خدمتها. |
Signée sous les auspices de l'AIEA, elle a pour objectif d'atteindre et de maintenir un haut niveau de sûreté dans le monde entier. | UN | وتهدف الاتفاقية المشتركة، وهي معاهدة مبرمة برعاية الوكالة الدولية للطاقة الذرية، إلى بلوغ مستوى رفيع من الأمان في هذا المجال في العالم أجمع والمحافظة عليه. |
Elles sont souvent les victimes de violences, notamment d'inceste, dans leur propre famille, où elles devraient justement être le plus en sécurité. | UN | فغالبا ما تكون عرضة للعنف ولممارسات زنا المحارم في منزلها، حيث يتوقع أن تشعر بأكبر درجة من الأمان. |
Il se sentait même suffisamment en sécurité pour participer à une manifestation qui a été prise d'assaut par la police et des membres de la Ligue Awami. | UN | وقد شعر بما يكفي من الأمان للمشاركة في مظاهرة هجمت عليها الشرطة وأعضاء رابطة عوامي. |
L'avis a été exprimé que la plupart des États préféreraient un instrument juridiquement contraignant pour se sentir plus en sécurité quant aux engagements des autres et qu'ils souhaitent négocier un traité dans le cadre de la Conférence du désarmement. | UN | وقد أُعرب عن رأي مؤداه أن معظم الدول تفضل إبرام صك ملزم قانوناً كيما تشعر بقدر أكبر من الأمان بخصوص التزامات الآخرين، وهي ترغب في التفاوض بشأن معاهدة من هذا القبيل ضمن مؤتمر نزع السلاح. |
Il a dit que selon lui les gens se sentiraient plus en sécurité si le super flic du pays veillait à la sécurité de la nation. | Open Subtitles | قال إن الناس قد يشعرون بالمزيد من الأمان إن كانت شرطة البلاد تعتني بأمان الأمة |
Le travail accompli par la Conférence du désarmement et par ces autres institutions a aidé à rendre le monde plus sûr. | UN | إن الأعمال التي أجراها مؤتمر نزع السلاح وهذه المؤسسات الأخرى جعلت العالم يتمتع بمزيد من الأمان. |
C'est un fait que le monde se sentirait plus sûr si tous les pays renonçaient à ces armes. | UN | إن العالم سيشعر حقاً بمزيد من الأمان عندما يدير كل بلد ظهره للأسلحة النووية. |
ii) Augmentation du nombre de villes et de municipalités qui collaborent avec ONU-Habitat en vue de promouvoir des villes plus sûres aux fins d'un aménagement urbain durable | UN | ' 2` زيادة عدد المدن والبلديات العاملة مع موئل الأمم المتحدة للتشجيع على توفير مزيد من الأمان في المدن من أجل تحقيق التنمية الحضرية المستدامة |
Des travaux sont menés sur de nouveaux projets qui visent à produire de l'électricité de façon plus sûre, et plus compétitive du point de vue économique. | UN | ويجري العمل حاليا بشأن عدة تصاميم جديدة ترمي إلى إنتاج الكهرباء على مستوى معزز من الأمان وبمنافسة اقتصادية محسنة. |
En effet, une personne peut être à l'abri de la précarité sans pour autant jouir de l'ensemble des droits de l'homme. | UN | فيمكن أن يتمتع الناس بالحد الأدنى من الأمان دون أن يتمتعوا بجميع حقوق الإنسان. |
La transmission intergénérationnelle des connaissances garantit aux membres de la communauté la jouissance d'une sécurité économique satisfaisante dans un environnement socioculturel et politique stable. | UN | ويضمن نقل المعارف عبر الأجيال تمتع أفراد المجتمع بقدر كاف من الأمان الاقتصادي في بيئة متسمة بالاستقرار الاجتماعي - الثقافي والسياسي. |
J'ai demandé plus d'un milliard de dollars au Congrès pour pouvoir exécuter ces engagements, et nous nous employons à mettre en oeuvre le plan de sécurité aérienne mis au point par le Vice-Président des États-Unis pour accroître la sécurité des passagers qui empruntent la voie des airs à l'intérieur du pays ou pour se rendre à l'étranger. | UN | ولقد طلبت إلى الكونغرس عندنا تخصيص ما يزيد على بليون دولار للوفاء بهذه الالتزامات، ونقوم اﻵن بتنفيذ خطة أمن الطيران التي تقدم بها نائب رئيس الولايات المتحدة لكفالة المزيد من اﻷمان للمسافرين إلى الولايات المتحدة ومنها وداخلها. |