Formation des mères en matière de nutrition : 3 940. | UN | التدريب في مجال التغذية: 940 3 من الأمهات |
:: En Saskatchewan, 96 % des femmes portées disparues et assassinées sont des mères. | UN | :: وفي ساسكاتشوان، 96 في المائة من النساء المفقودات والقتلى هن من الأمهات. |
En fait, le taux de transmission du VIH de la mère à l'enfant est passé d'environ 40 % en 2002 à environ 6 % en 2006. | UN | وفعلا، تم خفض معدل انتقال الفيروس من الأمهات إلى الأطفال من حوالي 40 في المائة عام 2002، إلى نحو 6 في المائة عام 2006. |
11. Le rapport ne dit rien de la transmission de la nationalité des parents, en particulier de la mère, aux enfants. | UN | 11- لا يشير التقرير إلى انتقال الجنسية من الوالدين إلى الأطفال، ولا سيما من الأمهات إلى أطفالهن. |
Chaque jour, trop d'enfants et de mères meurent de malnutrition et de manque de soins. | UN | وكل يوم يموت عدد كبير جدا من الأمهات والأطفال بسبب سوء التغذية وانعدام الرعاية. |
Je ne suis pas une jeune, une vieille ou un autre genre de mère. | Open Subtitles | انا لست أم جديده أو كبيرة أو أي نوع من الأمهات |
Entre 7 et 83 % des mères commencent à allaiter leur enfant dans la journée qui suit la naissance. | UN | و 7 في المائة إلى 83 في المائة من الأمهات يبدأن في إرضاع أطفالهن في اليوم الأول بعد الولادة. |
Bien que le programme ne soit pas sexospécifique, la majorité des bénéficiaires sont des mères célibataires. | UN | ومع أن القانون لا يختص بأحد الجنسين، إلا أنه يقال إن غالبية المستفيدين من الأمهات الوحيدات. |
Prévention de la transmission du VIH des mères infectées à leurs enfants; | UN | منع انتقال فيروس نقص المناعة البشري من الأمهات المصابات إلى أطفالهن؛ |
Environ 70 % des mères souffrent de déficience nutritionnelle et d'anémie. | UN | ويعاني 70 في المائة من الأمهات من سوء التغذية وفقر الدم. |
Il persiste des préjugés à l'égard des jeunes mères célibataires et des mères nicaraguayennes; | UN | ولا يزال هناك تحيز ضد المراهقات من الأمهات الوحيدات والأمهات من النيكاراغويات. |
:: Améliorer la réconciliation entre la vie familiale et la vie professionnelle des mères et des pères, et; | UN | :: تحسين التوفيق بين الأسرة والعمل لكل من الأمهات والآباء، |
Cela a eu un effet positif sur le recours aux programmes de prévention de la transmission de la mère à l'enfant et à d'autres programmes de traitement. | UN | وقد كان لكل ذلك أثر إيجابي على استخدام برنامج منع انتقال العدوى من الأمهات إلى الأطفال وبرامج علاجية أخرى. |
Nous sommes prêts à adopter des stratégies reconnues de soins médicaux, notamment celles qui réduisent la transmission du virus de la mère à l'enfant, et la prescription d'antirétroviraux pour ceux qui en ont besoin. | UN | ونحن على استعداد لقبول استراتيجيات معتمدة للرعاية الطبية، بما في ذلك الاستراتيجيات التي تقلل انتقال الفيروس من الأمهات إلى الأطفال. ووصف مضادات فيروس النسخ العكسي لمن هم في حاجة إليها. |
Une autre délégation s'est félicitée que l'accent soit mis sur la prévention de la transmission du virus de la mère à l'enfant. | UN | وذكر وفد آخر أنه يؤيد تماماً التشديد على منع انتقال فيروس نقص المناعة البشرية من الأمهات إلى الأطفال. |
3. Les services de prévention de la transmission de la mère à l'enfant ont été progressivement étendus. | UN | 3 - يتم تدريجيا توسيع نطاق خدمات الوقاية من انتقال العدوى من الأمهات إلى الأطفال. |
Au cours des cinq dernières années, 1,5 millions de mères ont été testées. | UN | وخلال الخمسة أعوام الماضية، تم الكشف على 1.5 مليون من الأمهات. |
Ceci a été possible en partie parce qu'un grand nombre de mères étaient prêtes à se passer de repas pour pouvoir payer les études de leurs enfants. | UN | ولقد أمكن تحقيق ذلك، إلى حد ما، بفضل استعداد العديد من الأمهات للتضحية بوجبة الغداء لدفع تكلفة تعليم أطفالهن. |
La violence sexuelle a pour conséquence qu'il y a un grand nombre de mères non mariées, notamment dans l'Alta Verapaz. | UN | وأسفرت التعديات الجنسية عن عدد كبير من الأمهات غير المتزوجات، ولا سيما في ألتا فيراباز. |
Quel genre de mère abandonnerait son unique enfant dans les bois ? | Open Subtitles | اى نوع من الأمهات تترك أبنها الوحيد فى الغابات؟ |
Bien que les IVG soient interdites et punies par la loi du Burundi, le pays doit résoudre les problèmes liés au taux de fécondité très élevé et le fait que beaucoup de femmes meurent des suites d'un avortement clandestin. | UN | فعلى الرغم من كون الإجهاض محظورا يعاقب عليه القانون في بوروندي، لا بد للبلد من التصدي للمشاكل التي يسببها الارتفاع الشديد في معدل الخصوبة ووفاة الكثير من الأمهات نتيجة عمليات الإجهاض غير القانوني. |
les mères de jour doivent également prendre une assurance contre les accidents pour couvrir les enfants qu'elle surveille. | UN | ويطلب أيضا من الأمهات النهاريات أن يكون لديهم تأمين ضد الحوادث يشمل الأطفال الذين ترعاهم. |
Après que Mme Linn a découvert pour le gilet, elle a contacté toutes les familles de militaires qu'elle connaissait, d'où cette milice de mamans. | Open Subtitles | بعدما إكتشفت السيده لين بشأن السترات قامت بالاتصال بكل عائله عسكريه تعرفها ولذلك هناك ميليشيا من الأمهات |
Quelque 80 % des femmes enceintes ont ainsi recours aux services prénatals fournis dans les districts. | UN | وعليه فإن ما يقرب من 80 في المائة من الأمهات اللواتي تنتظرن الوضع تستفدن بالخدمات التي يتم تقديمها في الأحياء. |
Le système de protection de l'enfance fournit une aide aux mères qui sont en crise, principalement sous les formes suivantes : | UN | وفيما يلي بيان نظام رعاية الطفولة وحماية الطفولة الذي يقدم المساعدة إلى المارات بأزمة من الأمهات اللواتي لديهن أولاد: |