ويكيبيديا

    "من الأمور الأساسية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • essentiel de
        
    • il est essentiel
        
    • sont essentiels
        
    • 'il était essentiel
        
    • essentiel d'
        
    • indispensables
        
    • est essentielle
        
    • essentiel que
        
    • 'il serait essentiel
        
    • autant de conditions essentielles
        
    • indispensable de
        
    • il est indispensable
        
    • il est fondamental
        
    Surtout, il est essentiel de changer les comportements : les agresseurs doivent apprendre à respecter les droits fondamentaux des femmes et à considérer les femmes comme leurs égales. UN وقبل كل شيء، من الأمور الأساسية أن يغيِّر الناس مواقفهم: فمن الضروري تعليم المعتدين احترام حقوق الإنسان للمرأة واعتبار المرأة ندا لهم.
    À cet égard, les participants ont estimé qu'il serait essentiel de renforcer les capacités nationales en matière de formulation des politiques et de planification. UN وفي هذا الشأن، يعتبر بناء القدرات في مجال السياسة العامة والتخطيط على الصعيد الوطني من الأمور الأساسية.
    il est essentiel d'améliorer la disponibilité, l'accessibilité, l'acceptabilité et la qualité des soins de santé primaires en particulier pour obtenir de meilleurs résultats dans la prise en charge des maladies chroniques. UN ويُعدّ تحسين توافر الرعاية الصحية الأولية وفرص الوصول إلى خدماتها ومقبوليتها وجودتها من الأمور الأساسية ولا سيما عندما يتعلق الأمر بالتوصل إلى نتائج أفضل في مجال تدبير الأمراض المزمنة علاجيّاً.
    Pour ce qui est des pays les moins avancés, il est essentiel que le Programme d'action adopté à Bruxelles en mai 2001 soit appliqué. UN أما في ما يتعلق بأقل البلدان نموا، فإن من الأمور الأساسية تنفيذ برنامج العمل الذي اعتمد في بروكسل في أيار/مايو 2001.
    La bonne gouvernance, les programmes orientés vers des buts précis et la responsabilité sont essentiels à la réalisation de cet objectif. UN وأضاف قائلاً إن الإدارة الرشيدة، والبرامج القائمة على النتائج والمساءلة ستكون من الأمور الأساسية لتحقيق هذا الهدف.
    Il a été souligné qu'il était essentiel d'assurer la sécurité juridique en définissant dans le dossier de sollicitation le moment précis de l'ouverture des offres, qui devrait coïncider avec la date limite de leur présentation. UN وجرى التأكيد على أن من الأمور الأساسية تحقق اليقين من خلال التنصيص بدقة في وثائق الالتماس على الوقت الذي تفتح فيه العطاءات والذي ينبغي أن يتزامن مع الأجل الأقصى المحدد لتقديم العطاءات.
    De saines politiques nationales et une bonne gouvernance sont indispensables, tout comme de meilleures politiques anticorruption. UN وتُعَد السياسات الوطنية السليمة والإدارة الرشيدة من الأمور الأساسية مثل سياسات مكافحة الفساد.
    La libre circulation des personnes, comme celles des capitaux, est essentielle pour la mondialisation. UN وتعد حرية حركة السكان، وكذلك رؤوس الأموال، من الأمور الأساسية بالنسبة للعولمة.
    Aussi est-il essentiel de mobiliser des contributions volontaires additionnelles et d'établir des systèmes de participation aux coûts des pays recevant une assistance. UN ومن ثم فإن من الأمور الأساسية توافر تبرعات إضافية ووضع ترتيبات لتقاسم التكاليف مع البلدان التي تتلقى المساعدات.
    Toutefois, le trafic étant une forme de criminalité transfrontière, il est essentiel de mettre en place une coopération internationale et un cadre juridique international efficaces. UN ونظرا لأن الاتجار جريمة تتعدى الحدود الوطنية، فإن التعاون الدولي ووجود إطار قانوني دولي فعال من الأمور الأساسية.
    Aussi est-il essentiel de mobiliser des contributions volontaires additionnelles et d'établir des systèmes de participation aux coûts des pays recevant une assistance. UN ويعتبر من الأمور الأساسية توافر تبرعات إضافية وترتيبات لتقاسم التكاليف مع البلدان التي تتلقى المساعدات.
    :: Il est essentiel de ne pas confondre le terrorisme et l'Islam, qui est une religion de paix. UN :: من الأمور الأساسية عدم الخلط بين الإرهاب والإسلام، فهو دين سلام.
    Par ailleurs, il ressort très clairement de l'expérience acquise en pratique que, pour dynamiser le processus de mobilisation des ressources, il est essentiel d'entretenir constamment un dialogue avec tous les partenaires en cause. UN كذلك أوضحت الخبرة المكتسبة من الممارسة العملية بجلاء أنه لإيجاد قوة دفع والمحافظة عليها في عملية تعبئة الموارد، من الأمور الأساسية متابعة الحوار مع جميع الشركاء المعنيين متابعة مستمرة.
    L'application du communiqué conjoint et le dialogue multipartite sont essentiels pour consolider la reconnaissance du Gouvernement et de l'opposition. UN ويعد تنفيذ البلاغ المشترك والحوار المتعدد الأحزاب من الأمور الأساسية لدعم الاعتراف بين الحكومة والمعارضة.
    Pour accroître cette capacité, il était essentiel que l'aide réponde aux besoins du pays bénéficiaire − et non pas aux intérêts et aux tendances politiques et idéologiques des donateurs. UN وبغية زيادة هذه القدرة، من الأمور الأساسية أن تقدم المساعدة وفقاً لاحتياجات البلد المتلقي وليس وفقاً للمصالح السياسية والإيديولوجية للجهات المانحة ونزعاتها.
    Il est donc essentiel d'entamer le processus de réforme par des changements structurels. UN ولهذا كان من الأمور الأساسية أن تبدأ عملية الإصلاح بالتغيير الهيكلي.
    À cet égard, la confiance et le respect réciproque entre partenaires aux niveau national et international sont indispensables. UN وإن الثقة والاحترام المتبادل فيما بين مختلف الشركاء على الصعيدين الوطني والدولي هما من الأمور الأساسية في ذلك الصدد.
    À cette fin, une observation stricte des obligations existantes de non-prolifération est essentielle. UN 66 - ومضى قائلاً إنه من الأمور الأساسية لتحقيق هذا الهدف الامتثال الصارم للواجبات القائمة بخصوص عدم الانتشار.
    Celle-ci doit être prévisible, stable et rentable sur le long terme, sans interférence injustifiée, en assignant la propriété de ces mécanismes dans des modalités convenues par l'ensemble des membres de l'Agence, autant de conditions essentielles pour offrir une base plus large à sa mise en œuvre. UN ويعتَبر توفير الوقود النووي بطريقة يمكن التنبؤ بها وثابتة وفعّالة من حيث التكلفة على المدى الطويل دون تدخّل بغير داع، وكذلك امتلاك هذه الآليات في إطار طرائق متفق عليها من عضوية أوسع في الوكالة، من الأمور الأساسية لوجود أساس أوسع نطاقاً من أجل تنفيذها.
    Soulignant qu'il est indispensable de mettre fin à la grave dégradation de la situation des droits de l'homme au Soudan, UN وإذ تؤكد أن من اﻷمور اﻷساسية وضع حد للتدهور الخطير في حالة حقوق اﻹنسان في السودان،
    il est fondamental que la Cour criminelle internationale ait compétence automatique pour juger des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité, et non seulement des crimes de génocide. UN من اﻷمور اﻷساسية أن يكون للمحكمة الجنائية الدولية اختصاص تلقائي على جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية، وليس فقط على جريمة اﻹبادة الجماعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد