En outre, une nouvelle fonction d'Atlas permet de détecter les tendances inhabituelles, les états de congés concernés faisant alors l'objet d'une surveillance individuelle. | UN | وإضافة إلى ذلك، صُمم استعلامٌ في نظام أطلس بهدف تحديد أنماط غير عادية من الإجازات يجري بعد ذلك متابعتها إفراديا. |
Le Commissaire examine actuellement d'autres possibilités de congés pour aider les employés à faire face à leurs besoins et responsabilités. | UN | ويستعرض المفوض العام الاستحقاقات الأخرى من الإجازات المساعدة العاملين على تلبية احتياجاتهم ومسؤولياتهم الفردية. |
Les parties peuvent également décider d'un commun accord que la journée de congé ouvrée sera, aux fins de compensation, ajoutée au nombre de journées du congé annuel. | UN | ورهنا بموافقة الطرفين، يجوز تعويض العامل عن العمل المؤدى في يوم إجازة بإضافة يوم إلى مستحقاته من الإجازات السنوية. |
Les travailleurs n'ont pas de vacances, de congé de maladie, ni d'assurance ou de congé de maternité. | UN | ولا يستفيد العمال من الإجازات أو الإجازات المرضية أو التأمين أو إجازة الأمومة. |
Le personnel a été encouragé à prendre des congés de compensation, au lieu de percevoir des heures supplémentaires. | UN | تشجيع الموظفين على الاستفادة من الإجازات التعويضية بدلا من تقاضي مدفوعات العمل الإضافي |
Ils ont aussi montré qu'il fallait continuer de prêter attention à la procédure de gestion des congés et aux contrôles de l'exactitude des soldes de congés. | UN | وشددت العمليات أيضا على ضرورة إيلاء اهتمام مستمر لعملية إدارة الإجازات والضوابط بشأن دقة الرصيد المتبقي من الإجازات. |
Les engagements au titre des jours de congé accumulés ont été calculés sur la base du solde de congés annuels non pris à la fin de 2012. | UN | 91 - والتزامات الإجازات السنوية محسوبة للرصيد غير المستخدم من الإجازات السنوية في نهاية عام 2012. |
Cas de congés de maladie certifiés | UN | حالة من الإجازات المرضية الموثقة بشهادة |
116. Plusieurs types de congés payés sont prévus par les législations relatives au travail et à la fonction publique. | UN | 116- وهناك أنواع مختلفة من الإجازات المدفوعة الأجر بموجب قانون الخدمة المدنية وقانون العمل. |
157. Tous les salariés du secteur public ont droit à quatre semaines et quatre jours de congés payés. | UN | 157- من حق جميع العاملين في الوظائف العامة أربعة أسابيع وأربعة أيام من الإجازات المدفوعة الأجر. |
D'autres types de congé peuvent être prévus, aussi bien par les conventions collectives que par les contrats individuels. | UN | ويمكن أن تنص العقود الفردية والجماعية على أنواع أخرى من الإجازات. |
Ils comprennent le paiement des jours de congé annuel accumulés, les prestations liées au congé dans les foyers et d'autres avantages à court terme. | UN | وتتألف هذه الاستحقاقات من الإجازات السنوية المتراكمة، وإجازات زيارة الوطن، وغيرها من الاستحقاقات القصيرة الأجل. |
Ils comprennent le paiement des jours de congé annuel accumulés, les prestations liées au congé dans les foyers et d'autres avantages à court terme. | UN | وتتألف هذه الاستحقاقات من الإجازات السنوية المتراكمة، وإجازات زيارة الوطن، وغيرها من الاستحقاقات القصيرة الأجل. |
Les pères prennent plus de temps de congé quand leur partenaire a un bébé. | UN | ويأخذ الآباء المزيد من الإجازات عندما تضع شريكتهم مولودها. |
Les engagements au titre des congés annuels ont été calculés sur la base des jours de congé accumulés à la fin de 2013. | UN | 99 - وخصوم الإجازات السنوية محسوبة للرصيد غير المستخدم من الإجازات السنوية في نهاية عام 2013. |
Cellesci englobent l'assurance maladie des retraités, les sommes à verser au titre des congés annuels et les primes de rapatriement. | UN | وتشتمل تلك التغطيـة على التأمين الصحي لما بعد الخدمة، والرصيد من الإجازات السنوية |
Les femmes qui travaillent dans les zones de libreéchange n'ont pas droit à des congés, contrairement à celles qui travaillent pour l'État. | UN | ولا تستفيد العاملات في مناطق التجارة الحرة من الإجازات التي يحق للعاملات في القطاع الحكومي الحصول عليها. |
Il est également possible aux salariés de solliciter un congé pour soins palliatifs au sein de la famille lorsqu'ils doivent s'occuper d'enfants gravement malades. | UN | ويجوز للأشخاص أيضاً طلب الحصول على هذا النوع من الإجازات عندما يتعلق الأمر برعاية أطفال مصابين بمرض عضال. |
Les complications de grossesse et d'accouchement entrent pour 11,8 % dans les congés de maladie des femmes. | UN | وكانت مشاكل الحمل والولادة مسؤولة عن 11.8 في المائة من الإجازات المرضية التي تأخذها النساء. |
Il y a très peu de jours de vacances. | UN | ولا يحصلون سوى على قدر ضئيل من الإجازات على مدار العام. |
3. Prie également le Secrétaire général de mettre au point, à l'intention des fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies, un programme de congé pour motif familial sans ouvrir de droit à congé supplémentaire et de lui faire rapport à ce sujet dès que possible; | UN | ٣ - تطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يضع برنامجا ﻹجازة اﻷسرة لموظفي اﻷمم المتحدة دون إيجاد استحقاقات إضافية من اﻹجازات وأن يقدم تقريرا عن ذلك الى الجمعية العامة في أقرب موعد ممكن؛ |