ويكيبيديا

    "من الإجراءات التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de mesures qui
        
    • de mesures que
        
    • des actions
        
    • de mesures à
        
    • actes de
        
    • des mesures qui
        
    • de procédures
        
    • interventions
        
    • aux procédures
        
    • d'actions qui
        
    Ces recommandations portaient sur un certain nombre de mesures qui étaient aussi pertinentes à l'époque qu'elles le sont aujourd'hui. UN وقد اشتملت تلك التوصيات على عدد من الإجراءات التي كان لها حينئذٍ القدر ذاته من الأهمية التي تحظى بها اليوم.
    Le tableau ci-après expose un certain nombre de mesures qui peuvent être prises pour améliorer l'accès au financement. UN ويشير الجدول أدناه إلى عدد من الإجراءات التي يمكن اتخاذها لتحسين فرص الحصول على التمويل.
    Il y a tout un éventail de mesures que les gouvernements peuvent prendre en vue d’améliorer les conditions dans lesquelles les citoyens sont capables de donner bénévolement de leur temps pour aider les autres. UN وهناك طائفة واسعة من الإجراءات التي يمكن أن تتخذها الحكومات لتعزيز البيئة التي يتسنى من خلالها للمواطنين التطوع بوقتهم لمساعدة الآخرين.
    Le Gouvernement en a fait une des actions urgentes pour les assister et assurer leur retour dans leurs zones d'origine. UN وتعتبر الحكومة مساعدة هؤلاء الأشخاص على العودة إلى مناطقهم الأصلية من الإجراءات التي يجب اتخاذها على جناح السرعة.
    Ils ont indiqué un ensemble de mesures à prendre pour augmenter cette participation. UN وحددوا مجموعة من الإجراءات التي يتعين اتخاذها من أجل زيادة تلك المشاركة.
    Une autorisation de son curateur sera nécessaire pour qu'elle puisse conclure des actes de disposition et autres actes qui dépassent la sphère des transactions mineures relatives à la vie quotidienne. UN ويجوز له إجراء المعاملات المتعلقة بالتصرف في الممتلكات وغيرها من الإجراءات التي تتجاوز الأفعال الحياتية الصغيرة بموافقة الوصي.
    Cela signifie que l'ensemble des mesures qui pourront être prises dans le cadre de l'exécution des peines devront être soumises au contrôle juridictionnel. UN وتعني هذه السلطات أن المجموعة الكاملة من الإجراءات التي يمكن أن تُتخذ أثناء قضاء الحكم ستكون خاضعة بصورة كاملة للمراجعة والإشراف القانوني.
    Le Secrétariat doit respecter les règles et règlements et suivre un certain nombre de procédures qui garantissent son bon fonctionnement. UN والأمانة العامة ملزمة، في هذه العملية، باحترام القواعد والأنظمة واتّباع مجموعة من الإجراءات التي تضمن سلامة سيرها.
    On récapitule ici le petit nombre de mesures qui ont été examinées de manière assez approfondie à la première session du Groupe de travail et dont on estime qu'elles méritent une attention particulière. UN ونلخص هنا ذلك العدد القليل من الإجراءات التي بُحثت بقدر من الإسهاب في الدورة الأولى للفريق العامل والتي يُرى أنها تستحق تأكيداً خاصاً.
    Cette protection exige tout un éventail de mesures, qui peuvent englober - mais sans s'y limiter - l'application des droits de propriété intellectuelle, et qui devraient comprendre des mesures en faveur des sociétés qui sont les gardiens et les promoteurs de ces systèmes de connaissances. UN وحماية المعارف التقليدية تتطلب طائفة كاملة النطاق من الإجراءات التي قد تشمل على سبيل المثال لا الحصر، تطبيق حقوق الملكية الفكرية. وينبغي أن تشمل هذه الإجراءات تقديم الدعم إلى المجتمعات التي هي الحارس الأمين لنظم المعارف هذه والقائمة على تطويرها.
    Le Programme d'action d'Almaty préconise une série de mesures qui visent directement à remédier aux obstacles à l'IED associés à l'absence d'accès à la mer et s'intègre parfaitement dans la première stratégie. UN فبرنامج عمل ألماتي ينادي بسلسلة من الإجراءات التي تتصدى مباشرة لمعوقات الاستثمار الأجنبي المباشر المتصلة بانعدام السواحل، وتتناسب مع الاستراتيجية الأولى.
    14. Les experts ont recommandé un certain nombre de mesures qui pourraient être prises par les pays développés, notamment: UN 14- أوصى الخبراء بعدد من الإجراءات التي يمكن أن تتخذها البلدان المتقدمة، وبخاصة:
    En outre, les participants à cette réunion ont étudié une liste de mesures que le Groupe d'experts et d'autres parties prenantes pourraient prendre pour appuyer l'établissement et l'exécution des PANA. UN وإضافة إلى ذلك، تناول المشاركون في الاجتماع قائمة من الإجراءات التي يمكن أن يتخذها فريق الخبراء وغيره من أصحاب المصلحة دعماً لإعداد وتنفيذ برامج العمل الوطنية للتكيف.
    Cette adhésion a inspiré une série de mesures que la République de Macédoine, guidée par l'esprit des principes précités, a prises de bonne foi pour rétablir la confiance. UN ولقد تجسد هذا الالتزام في مجموعة من الإجراءات التي اتخذتها جمهورية مقدونيا مسترشدة بروح المبادئ المشار إليها أعلاه، وذلك بحسن نية وبغرض بناء أواصر الثقة المتبادلة.
    Le Programme d'action comporte un ensemble de < < mesures > > que les PMA et leurs partenaires de développement devraient mettre en œuvre aux niveaux national et international. UN ويشتمل برنامج العمل على مجموعة من " الإجراءات " التي تتخذها أقل البلدان نمواً وشركاؤها في التنمية على الصعيدين الوطني والدولي.
    Il y aurait une trop grande focalisation des actions vers l'ouest, alors que les problèmes sociaux sont également évidents dans le nord. UN ذلك أن هناك الكثير من الإجراءات التي تركز على الغرب في حين أن المشاكل الاجتماعية واضحة أيضاً في الشمال.
    Les politiques de bonne gestion des biens intangibles pourraient permettre de résoudre les difficultés économiques rencontrées par les bénéficiaires régionaux des actions entreprises selon les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويمكن أن تساعد السياسات المتعلقة بالإدارة الجيدة للأصول غير المادية في تسوية المشاكل الاقتصادية التي تواجهها الجهات المستفيدة الإقليمية من الإجراءات التي تنفذ وفقا للأهداف الأهداف الإنمائية للألفية.
    Ils ont également arrêté une série de mesures à prendre pour favoriser l'autonomisation des pauvres et de leurs organisations. UN واتفقت الحكومات أيضا على مجموعة من الإجراءات التي تهدف إلى تمكين الفقراء ومنظماتهم.
    La Conférence sur le financement du développement, la Réunion ministérielle de Doha et le Sommet mondial sur le développement durable ont eux aussi fixé de nombreux objectifs et établi une longue liste de mesures à mettre en oeuvre. UN كما أن مؤتمر تمويل التنمية والاجتماع الوزاري في الدوحة ومؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة حددت أهدافا عديدة وقدمت قائمة طويلة من الإجراءات التي يتعين تنفيذها.
    En effet les < < décisions, résolutions et autres actes de l'organisation > > correspondent à la notion de pratique établie de l'organisation. UN " والمقررات والقرارات وغيرها من الإجراءات التي تتخذها المنظمة " تُقابل مفهوم الممارسة المتبعة في المنظمة.
    De plus, beaucoup des mesures qui ont été signalées comme ayant contribué à la réalisation d'un objectif d'ensemble particulier avaient contribué à la mise en œuvre de l'une au moins des dispositions de l'instrument. UN وبالإضافة إلى ذلك، أسهم العديد من الإجراءات التي أفيد عن مساهمتها في أحد الأهداف العالمية في تنفيذ حكم أو أكثر من أحكام الصك.
    Les politiques de lutte contre la fraude existantes ne définissent pas clairement la fraude et n'indiquent pas non plus une seule série de procédures à suivre si on découvre des malversations présumées. UN فسياسات مكافحة الغش لا تتضمن تعريفاً واضحاً للغش أو مجموعة واحدة من الإجراءات التي يتعين اتباعها عند الاشتباه في ارتكاب مخالفة.
    Pour simplifier la présentation des changements proposés à la rubrique des ressources humaines, on a retenu six catégories d'interventions possibles en ce qui concerne les effectifs. UN 24 - لتيسير عرض التغييرات المقترحة في مجال الموارد البشرية، تم تحديد ست فئات من الإجراءات التي يمكن اتخاذها فيما يتعلق بالموظفين.
    L'État partie devrait garantir à toute personne demandant l'asile l'accès aux procédures prévues par la loi. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل لكل فرد يطلب اللجوء الاستفادة من الإجراءات التي ينص عليها القانون.
    Il propose un nombre raisonnable d'actions qui peuvent être adaptées au contexte du pays. UN وتقترح الخطة اتخاذ عدد معقول من الإجراءات التي يمكن تكييفها بمرونة لتتناسب مع ظروف كل بلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد