Ce no CAS ne figure semble-t-il que dans certaines bases de données et on ne l'a pas trouvé dans le texte originel ni dans aucune des notifications. | UN | ويبدو أن رقم التسجيل هذا قد أدرج في بعض قواعد البيانات فقط ولم يعثر عليه في النص الأصلي أو في أي من الإخطارات. |
Ce no CAS ne figure semble-t-il que dans certaines bases de données et on ne l'a pas trouvé dans le texte originel ni dans aucune des notifications. | UN | ويبدو أن رقم التسجيل هذا قد أدرج في بعض قواعد البيانات فقط ولم يعثر عليه في النص الأصلي أو في أي من الإخطارات. |
À cette fin, il a émis une série de notifications au titre de l'article 34 et d'ordonnances de procédure. | UN | و لبلوغ تلك الغاية، أصدر الفريق مجموعة من الإخطارات بموجب المادة 34 والأوامر الإجرائية. |
Cependant, pour la période allant de juillet 1999 à mai 2001, le Secrétaire général n'a reçu que peu de notifications à ce titre. | UN | غير أن الأمين العام لم يتلق سوى عدد ضئيل من الإخطارات خلال الفترة من تموز/يوليه 1999 إلى أيار/مايو 2001. |
Seules 20 % des notices spéciales contiennent une photographie de l'individu en question. | UN | ولا يتضمن سوى 20 في المائة من الإخطارات الخاصة صورا للأفراد. |
57. Le membre de l'Inde a présenté un document de séance exposant sa position sur les notifications concernant l'endosulfan. | UN | 57 - وقدم العضو المعين من الهند ورقة اجتماع تحدد موقفه من الإخطارات المتعلقة بالإندوسلفان. |
Afin de mieux faire face aux besoins prioritaires en matière de traduction, il est recommandé que les Chambres, dès le début d'une affaire, prient les parties de donner, au fur et à mesure, un préavis aussi long et des renseignements aussi complets que possible au sujet des documents qu'elles entendent présenter (par. 236). | UN | لمواجهة الاحتياجات للترجمة ذات الأولوية مواجهة أفضل، اقترح أن تطلب دوائر المحكمة، لدى الشروع في معالجة الدعوى، أن يزودها الطرفان على نحو مستمر بأكبر قدر ممكن من الإخطارات والمعلومات المسبقة فيما يتعلق بالوثائق التي يتوقع أن يقدماها (الفقرة 236). |
Il n'a pas opposé de refus à quatre de ces notifications et est en train d'examiner la cinquième. | UN | ولم تتخذ اللجنة أي قرار سلبي فيما يتعلق بأربعة من الإخطارات. والإخطار الخامس قيد نظر اللجنة حاليا. |
Huit sur les neuf requérants retenus n'ont répondu à aucune des notifications que le secrétariat leur avait adressées. | UN | ولم يرد ثمانية من أصحاب المطالبات التسعة الواردة أسماؤهم على أي إخطار من الإخطارات التي أرسلتها الأمانة. |
Les États ont été informés de ces trois dépôts par le biais des notifications zone maritime no 54 et 55. | UN | وأُشعرت الدول بهذه الإيداعات بواسطة الإخطاريـن رقمي 54 و 55 من الإخطارات المتعلقة بالمناطق البحرية. |
Les principales appellations commerciales ont été reprises des notifications. | UN | أخذت الأسماء التجارية الأساسية من الإخطارات الأصلية. |
Les principales appellations commerciales ont été reprises des notifications. | UN | أخذت الأسماء التجارية الأساسية من الإخطارات الأصلية. |
Cependant, une grande partie des notifications soumises jusqu'ici concernent des produits chimiques déjà soumis à la procédure PIC, faisaient double emploi avec l'information contenue dans les documents d'orientation des décisions et représentaient pour beaucoup de pays un fardeau en matière de communication des données. | UN | إلا أن نسبةً كبيرةً من الإخطارات المقدمة حتى الوقت الحاضر كانت تتصل بمواد كيميائية سبق أن أُدرجت في إجراء الموافقة المسبقة عن علم وكررت معلومات سبق أن وردت في وثائق توجيه القرارات وشكلت عبئاً في مجال الإبلاغ بالنسبة لبلدان كثيرة. |
des notifications supplémentaires seront requises dans la mesure où l'État partie prend des mesures ultérieures en application de l'article 4, par exemple en prolongeant l'état d'urgence. | UN | ويُطلب إلى الدولة الطرف تقديم المزيد من الإخطارات إذا اتخذت فيما بعد تدابير أخرى بموجب المادة 4، كأن تُمدد مثلاً فترة حالة الطوارئ. |
18. Il convient de relever qu'un grand nombre de notifications ont été soumises entre mai 2004 et avril 2005. | UN | 18 - ويلاحظ أن عدداً كبيراً من الإخطارات قُدمت في الفترة بين أيار/مايو 2004 ونيسان/أبريل 2005. |
Ces indicateurs comprennent le nombre de notifications de mesures de réglementation finales et de réponses concernant l'importation communiquées au secrétariat, ainsi que les demandes d'assistance en vue de l'application de la Convention. | UN | وهذه تشمل عدداً من الإخطارات بإجراءات تنظيمية نهائية واستجابة واردات مقدمة إلى الأمانة، وكذلك طلبات مساعدة لتنفيذ الاتفاقية. |
Ce comportement de la part de l'industrie peut conduire à l'homologation de pesticides plus sûrs qui n'exigent pas l'imposition de mesures de réglementation extraordinaires, donnant ainsi lieu à la présentation de moins de notifications en application de l'article 5 de la Convention. | UN | وقد يؤدي هذا السلوك من جانب المصنعين إلى تسجيل مبيدات آفات أكثر أماناً لا تتطلب فرض ضوابط استثنائية، ومما يسهم في تقديم عدد أقل من الإخطارات بموجب المادة 5 من الاتفاقية. |
Pratiquement toutes les versions confidentielles des notices sont disponibles dans les quatre langues officielles d'INTERPOL : l'anglais, l'arabe, l'espagnol et le français. | UN | وتتاح تقريبا كل الصيغ المقيدة الدخول من الإخطارات بجميع اللغات الرسمية الأربع للإنتربول: الإسبانية والإنكليزية والفرنسية والعربية. |
Les États Membres qui diffusent aux postes frontière une version imprimée de la Liste pourraient y joindre une copie des notices spéciales pertinentes, avec des photographies de bonne qualité, si possible. | UN | ويمكن للدول التي توزع القائمة على النقاط الحدودية في شكل مطبوع أن ترفق بعدها نسخاً من الإخطارات الخاصة ذات الصلة، بما في ذلك الصور الفوتوغرافية العالية الجودة متى توافرت. |
Le membre de l'Inde a présenté un document de séance exposant sa position sur les notifications concernant l'endosulfan. | UN | 57 - وقدم العضو المعين من الهند ورقة اجتماع تحدد موقفه من الإخطارات المتعلقة بالإندوسلفان. |
Afin de mieux faire face aux besoins prioritaires en matière de traduction, il est recommandé que les Chambres, dès le début d'une affaire, prient les parties de donner, au fur et à mesure, un préavis aussi long et des renseignements aussi complets que possible au sujet des documents qu'elles entendent présenter (par. 236). | UN | لمواجهة الاحتياجات للترجمة ذات الأولوية مواجهة أفضل، اقتُـرح أن تطلب دوائر المحكمة، لدى الشروع في معالجة الدعوى، أن يزودها الطرفان على نحو مستمر بأكبر قدر ممكن من الإخطارات والمعلومات المسبقة فيما يتعلق بالوثائق التي يتوقع أن يقدماها (الفقرة 236). |
Deux de ces notifications émanaient d'Europe. Elles avaient été présentées par les Pays-Bas et la Roumanie. La troisième provenait d'Asie, en l'occurrence, du Japon. | UN | وكان اثنان من الإخطارات مقدمان من أوروبا قدمتهما كل من هولندا ورومانيا بينما كان الإخطار الثالث من آسيا قدمته اليابان. |