Il convient de noter les efforts soutenus que l'État déploie pour préserver l'environnement. | UN | ولا بد من الإشارة إلى الجهود الصارمة التي تبذلها الحكومة للحفاظ على البيئة. |
Il convient toutefois de noter que de tels incidents ne sont très souvent pas signalés en raison de l'opprobre qui y est associé. | UN | إلا أنه لا بد من الإشارة إلى أنه قد لا يتم الإبلاغ عن هذه الحوادث إلى حد كبير بسبب وصمة العار المقترنة بها. |
Il convient de signaler que, dans l'État du Qatar, nous nous sommes félicités de l'adoption de la Feuille de route. | UN | وهنا لا بد من الإشارة إلى أننا كنا قد رحبنا في دولة قطر بخارطة الطريق. |
Il convient de rappeler que dans la limite des pouvoirs qui lui sont délégués, chaque directeur est comptable de la mise en œuvre des accords du CCAP. | UN | ولا بد من الإشارة إلى أن كل مدير مسؤول، في حدود السلطات المخولة له، عن تنفيذ اتفاقات اللجنة. |
Cependant, pour ce qui est des OMD, il convient de souligner les points suivants. | UN | ولكن عند الحديث عن ضرورة تحقيق أهداف قمة الألفية، فإنه لا بد من الإشارة إلى النقاط التالية: |
Ensuite, force est de constater la variation terminologique dans les concepts utilisés avec, cependant, une certaine préférence pour certains d'entre eux. | UN | ثم لا بد من الإشارة إلى التنوع الاصطلاحي في المفاهيم المستخدمة مع الميل إلى تفضيل بعضها. |
Il convient toutefois de noter que l'analyse de Kuznets porte sur les niveaux de revenu par habitant, et non sur le taux de croissance. | UN | ولكن لا بد من الإشارة إلى أن عمل كوزنتس يتعلق بمستويات الدخل للفرد الواحد ولا يتعلق بمعدل النمو. |
Il convient de noter que la Commission constituée en vertu de l'article 90 a déjà offert ses bons offices dans des situations de conflit armé ne relevant pas des Conventions de Genève et du Protocole additionnel I. | UN | ولا بد من الإشارة إلى أن المادة 90 تتيح أيضاً بذل مساعٍ حميدة في حالات أخرى من حالات النـزاع المسلح. |
Il convient de noter que l'on a fait des progrès significatifs au cours de la récente campagne en Afghanistan touchant la fourniture d'informations relatives aux bombes en grappes. | UN | ولا بد من الإشارة إلى التحسينات الهامة في تقديم معلومات عن القنابل العنقودية في أثناء حملة أفغانستان الأخيرة رغم استمرار وجود بعض المشاكل المتعلقة بتضارب التقارير. |
Il convient de noter que le défi présenté par la mise en place de mécanismes de partenariat se pose également avec acuité aux niveaux sousrégional et régional. | UN | ولا بد من الإشارة إلى أن التحدي الذي يواجه إنشاء آليات لترتيبات الشراكة هو أيضاً تحد شديد على الصعيدين دون الإقليمي والإقليمي. |
Il convient de noter que certaines marchandises doivent faire l'objet d'un permis d'importation, lequel doit être produit lors du contrôle de sécurité. | UN | ولا بد من الإشارة إلى أنه لا بد لاستيراد بضائع محددة من الحصول على رخصة استيراد يجب تقديمها لدى تخليصها. |
Il convient de signaler que dans les provinces du Nord et des îles, contrôlées par les indépendantistes, le pourcentage de voix en faveur de l'Accord a été respectivement de 86,6 % et 95,5 %. | UN | ولا بد من الإشارة إلى أن نسبة مؤيدي الاتفاق في المقاطعتين الشماليــة والجــزر اللتين تسيطر عليهمـــا الجماعــــة المؤيدة للاستقلال كانت 86.6 في المائة و 95.5 في المائة، على التوالي. |
Il convient de signaler que le procureur général n'a pas le droit de vote au sein de la Chambre d'assemblée. | UN | ولا بد من الإشارة إلى أن النائب العام لا يحق له التصويت داخل مجلس النواب. |
Il convient de signaler que si la requête du juge n'est pas respectée, les personnes concernées se rendent coupables de manquement à une obligation judiciaire. | UN | ولا بد من الإشارة إلى أنَّ الأشخاص الضالعين، في حالة عدم امتثالهم لأمر القاضي، يكونون قد ارتكبوا جريمة عدم الامتثال لالتزام قضائي. |
Je ne peux manquer de rappeler la déclaration pertinente du Secrétaire général selon laquelle il convient de réformer l'architecture internationale toute entière. | UN | ولا بد لي من الإشارة إلى النقاط الحكيمة جدا التي أثارها الأمين العام عن أن إصلاح الهيكل الدولي برمته أمر مطلوب. |
Il convient de rappeler que la Commission a pour principale mission d'apporter une aide aux autorités libanaises dans leur enquête. | UN | ولا بد من الإشارة إلى أن اللجنة تساعد السلطات اللبنانية بصورة أساسية في التحقيقات التي تجريها. |
Dans le domaine de la culture, il convient de souligner la création de la Fondation et l'Institut de la culture gitane, organisme rattaché au Ministère espagnol de la culture. | UN | وفي مجال الثقافة، لا بد من الإشارة إلى إنشاء مؤسسة ومعهد ثقافة الغجر، وهي إحدى الجهات التابعة لوزارة الثقافة الإسبانية. |
Force est de constater que le temps réservé à la discussion des études en séance publique est très réduit, par rapport à l'ampleur des questions traitées. | UN | ولا بد من الإشارة إلى أن الوقت المخصص لمناقشة الدراسات خلال الجلسات العلنية محدود جداً قياساً بأهمية المسائل المعالجة. |
Il convient de mentionner que toutes les recommandations qui ne sont pas contraires aux obligations internationales de l'Iran ont été prises en compte et mises en œuvre. | UN | لا بد من الإشارة إلى أنه قد تمت مراعاة وتنفيذ جميع التوصيات التي لا تشكل انتهاكا للالتزامات الدولية لإيران. |
Cependant, l'UNICEF n'a pas été en mesure d'indiquer quel était le montant total de l'assistance en espèces prévu pour 2002. | UN | بيد أن اليونيسيف لم تتمكن من الإشارة إلى مبلغ مجموع المساعدة النقدية المتوقعة لعام 2002. |
36. Il convient de relever plusieurs événements survenus récemment. | UN | 36- ولا بد من الإشارة إلى عدة تطورات سُجلت مؤخرا. |
Néanmoins, il convient de préciser que les articles 8 et 19 du projet actuel relèvent d'une telle approche. | UN | بيد أنه لا بد من الإشارة إلى أن المادتين 8 و 19 من المشروع الحالي تتبعان بالفعل نهجا تدريجيا. |
Le présent rapport essaie de décrire ces mesures d'une manière générale plutôt que de faire référence à tel ou tel projet. | UN | ويحاول هذا التقرير وصف هذه التدابير بطريقة شاملة بدلا من الإشارة إلى مشاريع فردية في البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية. |
Nous devons cependant dire ici que la nation arabe ne peut ignorer ce qu'elle considère comme étant un exemple de politique des deux poids et deux mesures. | UN | بالرغم من ذلك، لا بد من الإشارة إلى أن المواطن العربي لا يستطيع أن يتجاهل ما يراه كازدواجية في المعايير. |
à noter toutefois la persistance du nombre très insuffisant d'infirmières qualifiées au sein de la population bédouine. | UN | ومع ذلك، لا بد من الإشارة إلى أن السكان البدو ما زالوا يعانون من نقص كبير في عدد الممرضات المؤهلات. |
Ils notent que le rapport ne fait aucune mention de programmes de lutte contre le sida à l'intention des prostituées. | UN | وأشير إلى أن التقرير يخلو من الإشارة إلى برامج موضوعة للبغايا في مجال الإيدز. |
la référence à l'article 14 vise sans doute à rappeler que la liberté de parole est nécessaire pour garantir l'égalité devant les tribunaux. | UN | والغرض من الإشارة إلى المادة 14 هو بالتأكيد التذكير بأن حرية التعبير ضرورية لكفالة المساواة أمام المحاكم. |
Au lieu d'évoquer les travaux faits dans un autre cadre, quel qu'il soit, la Commission devrait se préoccuper du degré auquel cette question a été traitée. | UN | وذَكَر أنه ينبغي أن تهتم اللجنة بتحديد المدى الذي بلغته معالجة تلك المسألة بدلا من الإشارة إلى الأعمال التي اضطُلِع بها في محفل معيَّن. |