La région du sud a connu un grand nombre d'incidents mais peu de victimes civiles. | UN | وشهدت المنطقة الجنوبية عدداً مرتفعاً من الحوادث الأمنية، ولكن عدداًَ قليلاً من الإصابات في صفوف المدنيين. |
Le combat a fait quatre blessés rwandais parmi eux, et un nombre non confirmé de victimes parmi les miliciens. | UN | وأسفر القتال عن عدد غير مؤكد من الإصابات في صفوف جماعة الميليشيات. |
La FIAS continue quant à elle de réduire le nombre de victimes civiles ainsi que les dommages aux infrastructures et aux biens. | UN | وتواصل القوة الدولية، بفضل الجهود التي تبذلها، الحد من الإصابات في صفوف المدنيين وكذلك من الأضرار التي تلحق بالهياكل الأساسية والممتلكات. |
Le jour du scrutin lui-même, il y a eu relativement peu de victimes civiles, mais le nombre d'incidents a été le plus élevé depuis 2001. | UN | وفي يوم الانتخابات، سًجل عدد قليل نسبيا من الإصابات في صفوف المدنيين، ولكن هذا اليوم شهد أكبر عدد من الحوادث الأمنية منذ عام 2001. |
Les statistiques provenant de la récente conférence mondiale sur le VIH/sida indiquent que l'Afrique subsaharienne a le taux le plus élevé d'infection dans le monde et que les Caraïbes suivent de près. | UN | والإحصاءات المستمدة من المؤتمر العالمي الأخير المعني بذلك المرض تدل على أن أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى يوجد بها أعلى نسبة من الإصابات في العالم، بينما تأتي منطقة الكاريبي عن قرب في المقام الثاني. |
L'escalade et l'extension du conflit armé ont engendré le plus grand nombre de victimes civiles jamais enregistré depuis la chute du régime taliban, en 2001, de même que la poursuite du rétrécissement de l'espace d'intervention humanitaire. | UN | وأسفر تصاعد النزاع المسلح واتساع رقعته عن تسجيل أكبر عدد من الإصابات في صفوف المدنيين منذ سقوط نظام طالبان عام 2001 وعن مزيد من تآكل حيز العمل الإنساني. |
Cependant, les nouvelles directives tactiques adoptées par les forces internationales pour réduire le nombre de victimes civiles semblent avoir eu un effet positif. | UN | لكن يبدو أن التوجيهات التكتيكية الجديدة التي اعتمدتها القوات الدولية من أجل الحد من الإصابات في صفوف المدنيين كان لها أثر إيجابي. |
Ce sont toujours les éléments antigouvernementaux qui sont responsables de la plupart des décès de victimes civiles, dont la part est passée de 67 % au cours de la dernière période considérée à 70 %. | UN | وما زالت العناصر المناوئة للحكومة مسؤولة عن أكبر نسبة من الإصابات في صفوف المدنيين، التي ارتفعت إلى 70 في المائة، من 67 في المائة خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
45. Selon plusieurs sources, des attaques aériennes lancées par les forces gouvernementales auraient fait un grand nombre de victimes parmi les civils. | UN | 45- وهناك العديد من التقارير عن قيام القوات الحكومية بشن غارات جوية أدت إلى وقوع عدد كبير من الإصابات في صفوف المدنيين. |
Le conflit fait un grand nombre de victimes civiles, les parties négligeant les prescriptions du droit international. | UN | ويتسبب هذا النزاع بسقوط عدد كبير من الإصابات في صفوف المدنيين بسبب عدم وفاء جميع الأطراف بالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Si les raids de nuit ne font pas beaucoup de victimes civiles, ces opérations continuent de susciter colère et frustration au sein de la société afghane. | UN | وعلى الرغم من أن عمليات البحث الليلية لا تسبب عدداً كبيراً من الإصابات في صفوف المدنيين، فإنها ما زالت تثير الغضب والإحباط لدى المجتمع الأفغاني. |
Le HCDH et la MANUA ont constaté un recours plus fréquent aux frappes aériennes entre juillet et octobre 2010, ce qui aurait causé davantage de victimes civiles, en particulier dans les régions du sud, du nord et de l'est du pays. | UN | وسجلت المفوضية/البعثة ازدياد استخدام الهجمات الجوية بين تموز/يوليه وتشرين الأول/أكتوبر 2010، ما أدى إلى المزيد من الإصابات في صفوف المدنيين، وخاصة في المناطق الجنوبية والشمالية والشرقية من البلد. |
29. La République tchèque a exhorté la Syrie à mettre fin à la répression des manifestations, qui avait fait des centaines de victimes civiles, dont des femmes et des enfants. | UN | 29- وحثت الجمهورية التشيكية على الكف عن قمع الاحتجاجات، الذي أدى إلى وقوع المئات من الإصابات في صفوف المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال. |
Je demeure gravement préoccupé par la situation de la sécurité qui se traduit par le grand nombre de victimes parmi les civils du fait d'actes terroristes, de l'action des insurgés et d'interventions paramilitaires et militaires. | UN | 82 - ولا يزال يساورني قلق بالغ إزاء الحالة الأمنية كما تتجلى في وقوع عدد كبير من الإصابات في صفوف المدنيين نتيجة الأعمال الإرهابية وأعمال التمرد والأعمال العسكرية وشبه العسكرية. |
Les délégations ont réaffirmé l'importance que revêtent les travaux sur les DEI dans le contexte de la Convention sur certaines armes classiques, sachant que ces armes continuent de poser un problème humanitaire considérable et de provoquer un nombre conséquent de victimes parmi le personnel militaire et les civils. | UN | وأكدت الوفود مرة أخرى أهمية العمل المتعلق بالأجهزة المتفجرة المرتجلة في سياق اتفاقية الأسلحة التقليدية، والتي لا تزال تطرح مشكلة إنسانية كبيرة وتسبب عدداً ضخماً من الإصابات في صفوف العسكريين والمدنيين. |
Ceci est attesté par le nombre considérable de victimes civiles causé par l'agression israélienne contre Gaza en 2014 et le blocus illicite et inhumain qui constitue depuis huit ans un châtiment collectif contre l'ensemble d'une population civile. | UN | ويتضح ذلك من العدد الهائل من الإصابات في صفوف المدنيين التي نتجت عن العدوان الإسرائيلي على غزة في عام 2014، والحصار غير القانوني وغير الإنساني على مدى ثماني سنوات، الذي يوقع عقابا جماعيا على السكان المدنيين كافة. |
Bien que cette question ait été abordée cinq années de suite par le Groupe, les délégations ont une fois encore réaffirmé l'importance que revêtent les travaux sur les DEI dans le contexte de la Convention sur certaines armes classiques, sachant que ces armes continuent de poser un problème humanitaire considérable et de provoquer un nombre important de victimes parmi le personnel militaire et les civils. | UN | وعلى الرغم من أن هذه هي السنة الخامسة التي تناول فيها الفريق هذا الموضوع، فقد أكدت الوفود مرة أخرى أهمية العمل بشأن الأجهزة المتفجرة المرتجلة في سياق اتفاقية الأسلحة التقليدية بما أن هذه الأسلحة ما زالت تطرح مشكلة إنسانية كبيرة وتسبب عدداً ضخماً من الإصابات في صفوف العسكريين والمدنيين. |
4. Malgré les appels répétés du Conseil de sécurité à respecter l'égalité de droits des femmes et malgré le rôle que jouent celles-ci dans les processus de paix et la consolidation de la paix, les femmes et les enfants constituent toujours la majorité des millions de victimes que font les conflits armés, et ceci souvent en flagrante violation du droit des droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | 4 - على الرغم من النداءات المتكررة الصادرة عن مجلس الأمن بشأن احترام الحقوق المتساوية للمرأة ودورها في عمليات السلام وفي بناء السلام، لا تزال ملايين النساء والأطفال يشكلون الغالبية من الإصابات في الأعمال العدائية، وهو أمر كثيرا ما يشكل انتهاكا صارخا لحقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
Du fait de l'impunité qui règne, les crimes les plus barbares sont commis par les forces gouvernementales au moyen d'armes chimiques, de barils d'explosifs et d'armes à sous-munitions qui sont déployés stratégiquement dans des zones résidentielles pour faire le plus grand nombre de victimes parmi les civils. | UN | وبدلاً من ذلك، أدى سواد ظاهرة الإفلات من العقاب إلى قيام قوات النظام السوري بارتكاب مجموعة جديدة من جرائم الحرب أكثر بشاعة من أي وقت مضى، بما في ذلك استخدام الأسلحة الكيميائية والبراميل المتفجرة والذخائر العنقودية التي يجري نشرها بشكل استراتيجي في المناطق السكنية لإيقاع أقصى قدر من الإصابات في صفوف المدنيين. |
c) Les efforts que la FIAS déploie sans relâche en mettant efficacement en œuvre la nouvelle approche définie par son commandant, le général McChrystal, pour réduire le nombre de victimes parmi la population civile et les dommages collatéraux, continuent de porter leurs fruits. | UN | (ج) ولا تزال الجهود التي لا تكلّ، التي تبذلها القوة الدولية، استنادا إلى الفعالية في تنفيذ النهج الجديد لقائد القوة الجنرال ماكريستال للحد من الإصابات في صفوف المدنيين والأضرار الجانبية، تحقق نتائج إيجابية. |
Les femmes et les filles représentent plus de la moitié des cas de VIH/sida dans le monde, et une proportion considérable des cas d'infection dans d'autres régions. | UN | فالنساء والفتيات يشكلن نصف عدد حالات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية على نطاق العالم، كما يشكلن نسبة مئوية كبيرة من الإصابات في بعض المناطق. |