ويكيبيديا

    "من الإمكانات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • du potentiel
        
    • des possibilités
        
    • le potentiel
        
    • de possibilités
        
    • les possibilités
        
    • but d'exploiter
        
    • permis d'exploiter
        
    • de potentiel
        
    Il faut encourager les États à se servir du potentiel éducationnel unique du sport pour lutter contre les manifestations de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée. UN ولا بد من تشجيع الدول على الاستفادة من الإمكانات التعليمية الفريدة التي تتيحها الرياضة من أجل مكافحة مظاهر العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    Moins de 7 % du potentiel hydroélectrique de l'Afrique est aujourd'hui utilisé. UN ولا يستفاد حاليا إلا بأقل من 7 في المائة من الإمكانات الكهربائية المائية في أفريقيا.
    Notre principal défi est de faire en sorte que tous les pays et tous leurs habitants bénéficient du potentiel positif de la mondialisation. UN ويتمثل التحدي الرئيسي في ضمان استفادة جميع البلدان وجميع البشر من الإمكانات الإيجابية التي تنطوي عليها العولمة.
    Après Monterrey, il faut tout mettre en oeuvre pour tirer parti des possibilités qu'offre l'application de ces principes. UN وفي أعقاب اجتماع مونتيري، ينبغي القيام بكل ما يمكن بهدف الاستفادة من الإمكانات المترتبة على تطبيق هذه المبادئ.
    La question d'une utilisation plus complète des possibilités existantes a été examinée sous tous ses aspects lors de la visite. UN وخلال المحادثات، بحثت بتعمق جميع الجوانب المتعلقة بمسائل الاستفادة الكاملة من الإمكانات المتوفرة.
    Malgré le potentiel économique du pays, les conditions socioéconomiques se sont détériorées au cours des dernières années. UN وعلى الرغم من الإمكانات الاقتصادية للبلد، فقد تدهورت الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية على مدى السنوات القليلة الماضية.
    Nous pensons que nous devrions ouvrir un éventail de possibilités pour la représentation de tous, sans accroître ni consolider les inégalités. UN ونعتقد أنه ينبغي أن نفتح طائفة عريضة من الإمكانات لإتاحة التمثيل للجميع، بدون زيادة التباينات أو تعزيزها.
    Les femmes qui ont des enfants sont plus pauvres que les autres car élever un enfant limite les possibilités d'activité génératrice de revenu. UN والنساء ذوات الأطفال أفقر من النساء اللاتي ليس لديهن أطفال، حيث أن رعاية الطفل تحد من الإمكانات الاقتصادية للمرأة.
    L'approvisionnement énergétique de la Croatie est assuré à plus de 40 % par des importations, en dépit du potentiel important que représentent les énergies géothermique, solaire et éolienne et la biomasse. UN وتستورد كرواتيا أكثر من 40 في المائة من مجموع إمداداتها من الطاقة بالرغم من الإمكانات الهائلة الموجودة لديها في مجال الطاقة الحرارية الأرضية والطاقة الشمسية والهوائية والكتلة الحيوية.
    Le document a un autre objectif : promouvoir le rôle des femmes dans le développement économique des zones rurales et être une source d'inspiration pour des mesures permettant une meilleure utilisation du potentiel social et professionnel des femmes rurales. UN وتهدف الورقة أيضا إلى تعزيز دور المرأة في التنمية الاقتصادية للمناطق الريفية، والحفز على اتخاذ تدابير تسمح بالاستفادة على نحو أفضل من الإمكانات الاجتماعية والمهنية للمرأة الريفية.
    De fait, le géocodage, notamment le géocodage des adresses, était considéré comme un élément fondamental de l'optimisation du potentiel spatial de l'information statistique. UN وقد جرى بالفعل التسليم بأن الترميز الجغرافي، بما في ذلك الترميز الجغرافي للعناوين، لبنة أساسية نحو تحقيق الاستفادة القصوى من الإمكانات التي تتيحها المعلومات الإحصائية.
    Des mesures détaillées devront être prises pour assurer la non-discrimination, l'égalité et la réalisation du potentiel humain pour tous les groupes de population. UN 61 - وثمة حاجة إلى اتخاذ تدابير شاملة لكفالة عدم التمييز وتحقيق المساواة والاستفادة من الإمكانات البشرية لجميع الفئات السكانية.
    Tout cela, outre le fait de profiter du potentiel humain des personnes âgées, nous aidera à faire face aux possibles coûts résultant de la nouvelle structure de nos populations. UN ومن شأن هذا كله، بصرف النظر عن الإفادة من الإمكانات البشرية للمسنين، أن يساعد في مواجهة التكاليف التي يحتمل أن تنشأ عن التركيب السكاني الجديد.
    Un préalable nécessaire était une évaluation claire à la fois du potentiel commercial du secteur des services et des objectifs de négociation sur l'AGCS et de leurs incidences sur le développement. UN ومن الشروط الأساسية إجراء تقييم واضح لكل من الإمكانات التي تتيحها التجارة في الخدمات وأهداف مفاوضات الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات ولآثارها الأوسع المترتبة عليها في مجال التنمية.
    Globalement, les groupes de défense des droits de l'homme ne tirent pas profit comme il conviendrait des possibilités offertes par les nouvelles technologies de l'information pour renforcer leur capacité d'établissement des faits. UN وأضاف قائلاً إنه بصفة عامة لا تستفيد جماعات حقوق الإنسان على نحو ملائم من الإمكانات التي تتيحها التكنولوجيات الجديدة للمعلومات والاتصالات من أجل تعزيز قدراتها بالنسبة للتوصل إلى الحقائق.
    Pour s'acquitter de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme, le Gouvernement bélarussien tire parti tant des possibilités nationales que des occasions de coopérer avec les dispositifs internationaux de défense des droits de l'homme. UN وتعمل حكومة بيلاروس، وفاء لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان على الاستفادة من الإمكانات الوطنية المتاحة ومن فرص التعاون مع الآليات الدولية للدفاع عن حقوق الإنسان على السواء.
    L'Organisation n'a toutefois pas été en mesure d'optimiser l'utilisation des technologies de l'information et des communications (TIC) de façon que tous ses programmes et activités bénéficient également des possibilités qu'elles offrent. UN إلا أن المنظمة لا تزال عاجزة عن تسخير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بشكل تام بحيث يتسنى لجميع البرامج والأنشطة أن تستفيد على قدم المساواة من الإمكانات التي تتيحها.
    Utiliser le potentiel multisectoriel de l'éducation pour d'autres objectifs; UN الاستفادة من الإمكانات المتعددة القطاعات فيما يتصل بالأهداف الأخرى؛
    C'est là le grand défi qui nous attend. Comment pouvons-nous utiliser le potentiel que nous offrent les TIC? UN وهذا هو التحدي الضخم الذي ينتظرنا: كيف يمكننا أن ننتفع من الإمكانات التي تقدمها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات؟
    Le rapport du Secrétaire général a recensé un certain nombre de possibilités qui méritent un examen attentif. UN يُحصي تقرير الأمين العام عددا من الإمكانات التي تستدعي نظرة متمعنة.
    :: L'Assemblée générale devrait exploiter toutes les possibilités que recèlent les Articles 10, 11 et 13 de la Charte. UN :: يجب أن تستفيد الجمعية العامة على أتم وجه من الإمكانات المتوخاة في المواد 10 و 11 و 13 من الميثاق.
    L'Initiative créative de diffusion auprès des collectivités, lancée par le Secrétaire général dans le but d'exploiter le fabuleux potentiel de diffusion de la télévision et du cinéma, est une source d'approvisionnement unique pour les scénaristes, directeurs, producteurs et radiodiffuseurs intéressés par la description, dans le cadre de leur travail, des Nations Unies et des questions qui l'intéressent. UN 21 - أُطلقت مبادرة التواصل مع أوساط المبدعين التي وضعها الأمين العام للاستفادة من الإمكانات الهائلة للتوعية التي يقوم بها التلفزيون والسينما، لتكون بمثابة مجمّع متعدد الخدمات للمؤلفين والمخرجين والمنتجين والمذيعين المهتمين بتصوير مسائل ذات صلة بالأمم المتحدة في أعمالهم.
    La République de Corée, la province chinoise de Taiwan et Maurice ont su intégrer les ZFI à leur industrie locale en créant des liens durables entre les zones et les fournisseurs locaux ce qui leur a permis d'exploiter au maximum les possibilités d'emplois qu'offrent les zones. UN وقد نجحت جمهورية كوريا؛ وتايوان، المقاطعة الصينية؛ وموريشيوس في إفراغ مناطق تجهيز الصادرات في صلب عملية تصنيعها، وذلك بإنشاء صلات دائمة بين تلك المناطق والموردين المحليين، لتحقق بذلك الحد اﻷقصى من اﻹمكانات التي تتيحها المناطق من حيث تهيئة فرص العمالة.
    Vous êtes un homme bon, intelligent et merveilleux. Vous avez tant de potentiel. Open Subtitles أنتَ رجل طيّب، ذكي، ورائع لديكَ الكثير من الإمكانات

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد