ويكيبيديا

    "من الإنصاف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • d'équité
        
    • juste de
        
    • équitables
        
    • injuste
        
    • juste d'
        
    • équitablement
        
    • équitable des
        
    • équitable de
        
    • l'équité
        
    • d'égalité
        
    La création du Fonds pour l'éducation des filles en vue de réaliser les droits à l'éducation dans un contexte d'équité et d'égalité; UN :: إنشاء صندوق لتعليم الفتيات لتحقيق نيل الفتيات لحقهن في التعليم بإطار من الإنصاف والمساواة؛
    Il devrait y avoir une certaine forme d'équité concernant les groupements géographiques au sein de l'ONU. UN كما ينبغي أن يوجد قدر من الإنصاف فيما يتعلق بالتجمعات الجغرافية في الأمم المتحدة.
    Il semble juste de reconnaître les mérites historiques de certains de ces systèmes de protection, qui ont facilité la coexistence pacifique de différentes communautés. UN ولعل من الإنصاف الإقرار بالمزايا التاريخية لبعض نظم الحماية تلك في تيسير التعايش السلمي للمجتمعات المختلفة.
    Des efforts incommensurables ont déjà été accomplis, mais il est aussi juste de dire qu'il reste énormément à faire. UN لقد تم إنجاز الكثير في هذا الصدد، ولكن من الإنصاف القول بأنه ما زال هناك الكثير من العمل الذي ينبغي القيام به.
    Il faudrait, en particulier, adopter dans le monde entier des politiques budgétaires plus anticycliques, plus favorables à la création d'emplois et plus équitables. UN وبوجه خاص، ينبغي أن تصبح السياسات المالية في جميع أنحاء العالم أكثر توجهاً نحو معاكسة اتجاهات الدورة الاقتصادية، وأكثر دعماً لإنشاء فرص العمل وتوخي المزيد من الإنصاف.
    Obliger tous les États à payer alors qu'ils n'ont pas adhéré au protocole facultatif est injuste. UN وليس من الإنصاف إجبار جميع الدول على الدفع إذا كان كثير منها لن يكون طرفا في البروتوكول.
    Cependant, il est juste d'affirmer que depuis dix ans, les progrès du désarmement nucléaire font défaut. UN ولكن من الإنصاف القول إن العقد الماضي لم يشهد تقدماً فيما يتعلق بنزع السلاح النووي.
    Répartir plus équitablement la charge entre les pays du monde en développement, d'où la majorité des réfugiés proviennent, et les pays d'asile demeure un objectif clef. UN ويظل تأمين قدر أكبر من الإنصاف في تقاسم العبء بين البلدان في العالم النامي، التي ينتمي إليها أصلاً معظم اللاجئين، وبلدان اللجوء، هدفاً حاسماً.
    Deux questions qui préoccupent de nombreux États seront également abordées dans le rapport : la nécessité de parvenir à une application plus équitable des sanctions et l'insuffisance des éléments d'identification donnés dans la Liste récapitulative. UN علاوة على ذلك، يعالج التقرير مسألتين تهمان كثيرا من الدول وهما: الحاجة إلى توخي قدر أكبر من الإنصاف في تطبيق الجزاءات، وافتقار القائمة الموحدة إلى ما يكفي من عناصر تحديد الهوية.
    Son élargissement aux autres continents introduirait une plus grande démocratisation dans ses prises de décisions, plus d'équité dans les relations internationales et reflèterait l'état réel de la société internationale. UN وتوسيع المجلس ليشمل قارات أخرى يضفي المزيد من الديمقراطية على عملية اتخاذ القرارات وتحقيق المزيد من الإنصاف في علاقاته الدولية ويعكس الوضع الحقيقي في المجتمع الدولي.
    La délégation du Burkina Faso espère que les travaux en cours apporteront davantage d'équité et de justice dans la mise en oeuvre du système des immunités. UN ويأمل وفده أن يضفي العمل الجاري قدرا أكبر من الإنصاف والعدل على نظام الحصانات.
    La gouvernance inclusive a déjà fait ses preuves pour ce qui est d'apporter aux services locaux un meilleur niveau d'équité, de fiabilité et d'efficacité. UN وتتمتع الإدارة الشاملة بسجل طيب لتحقيقها المزيد من الإنصاف والتجاوب والكفاءة بالنسبة لجميع الخدمات المحلية.
    Je crois qu'il est juste de reconnaître que l'humanité a consenti des efforts considérables tout au long de l'histoire en vue de la promotion de la dignité humaine dans toutes ses dimensions. UN إني أعتقد أن من الإنصاف أن نعترف بأن البشرية بذلت جهودا كبيرة طوال التاريخ لتعزيز الكرامة الإنسانية بكل أبعادها.
    Il serait juste de dire, cependant, que cette question a avancé lentement et que les résultats ont été peu nombreux et difficiles à observer. UN غير أن من الإنصاف القول بأن التقدم بطيء فيه وأن نتائجه قليلة ومن الصعب ملاحظتها.
    Pensez-vous qu'il soit juste de dire que vous avez eu une vie sexuelle incontrôlable toute votre vie ? Open Subtitles أتعتقد أنه سيكون من الإنصاف أن نقول أن غرائزك الجنسية كانت خارجة عن السيطرة طيلة حياتك؟
    Pour compléter cette politique, il faut mener une action en faveur des femmes pour leur garantir des sources d'emploi nouvelles et de qualité et élargir leurs possibilités d'accès au marché du travail dans des conditions plus équitables. UN ويجب، استكمالا لذلك، الاضطلاع بتدابير للعمل الإيجابي تكفل إيجاد مصادر عمل جديدة وجيدة للمرأة تزيد من فرص وصولها إلى سوق العمل بقدر أكبر من الإنصاف.
    Il conviendrait de trouver des moyens plus équitables et justifiés de réduire les dépenses que d'imposer aux représentants des coupures de chauffage, d'eau et de climatisation. UN ويتعيّن السعي لإيجاد سبل تتسم بالمزيد من الإنصاف وقابلة للتبرير من أجل التقليل من النفقات، وذلك بدلا من تعريض المندوبين لانعدام التدفئة والمياه وتكييف الهواء.
    Je voudrais terminer en disant qu'il serait injuste de reprocher à l'ONU de n'avoir pas répondu à nos attentes. UN اسمحوا لي أن أختتم بياني بأنه ليس من الإنصاف أن نلوم الأمم المتحدة لعجزها عن الوفاء بتطلعاتنا.
    Elle a donc jugé injuste de permettre au Liechtenstein de protéger Nottebohm contre le Guatemala. UN ومن ثم رأت المحكمة أنه، ليس من الإنصاف السماح لليختنشتاين بحماية نوتيبوم في المطالبة المرفوعة ضد غواتيمالا.
    Il n'est donc pas juste d'imputer la hausse des cours aux pays exportateurs de pétrole. UN ولهذا فإنه ليس من الإنصاف تحميل البلدان المصدرة للنفط مسؤولية ارتفاع أسعاره.
    Il fallait à son avis que les ressources soient plus équitablement distribuées. UN وهي ترى أن ثمة حاجة إلى توزيع الموارد بقدر أكبر من الإنصاف.
    Une budgétisation tenant compte de la problématique hommes-femmes a émergé en tant qu'outil pour assurer une répartition plus équitable des ressources pour les femmes et les hommes. UN وقد برزت الميزنة المراعية للمنظور الجنساني كأداة لكفالة تخصيص الموارد للمرأة والرجل بمزيد من الإنصاف.
    Pour parvenir à un partage plus équitable de la charge et des responsabilités et créer des capacités d'accueil et de protection des réfugiés, certaines activités sont actuellement identifiées afin de : UN تحقيقا لمشاطرة الأعباء والمسؤوليات بقدر أكبر من الإنصاف وبناء القدرات على استقبال اللاجئين وحمايتهم، يجري تحديد أنشطة معيَّنة من شأنها ما يلي:
    Comme point de départ, on peut dire qu'à la vérité tout système juridique vise à régir la justice et l'équité du traitement réservé aux personnes physiques. UN ولعل من الإنصاف الإشارة في البداية إلى أن جميع النظم القانونية تسعى للأخذ بالمعاملة العادلة والمنصفة للأفراد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد