Le faible niveau général de l'enseignement est reconnu comme un problème sérieux, conséquence de nombreuses années de négligence. | UN | وفيما يتعلق بانخفاض المستوى العام للتعليم، يُعترف بأنه يشكل مشكلة كبيرة نتيجة سنوات عديدة من الإهمال. |
:: La complémentarité par rapport au rôle de la famille et de l'école en matière de protection des enfants contre toute forme de négligence, y compris physique et psychologique, ainsi que contre les risques de délinquance; | UN | استكمال رسالة الأسرة والمدرسة في رعاية وحماية الأطفال من الإهمال البدني والنفسي ووقايتهم من التعرض للانحراف؛ |
La plupart des grandes routes de la Cisjordanie et de la bande de Gaza ont été construites il y a plus de 30 ans et elles ont subi ensuite des décennies de négligence. | UN | لقد تم بناء معظم الطرق الرئيسية في الضفة الغربية وقطاع غزة منذ أكثر من 30 عاماً، ثم شهدت هذه الطرق عقوداً من الإهمال. |
Le Népal est prêt à envisager le projet de fusion pourvu que les responsabilités des deux commissions ne soient pas négligées à la suite de celle-ci. | UN | وترغب نيبال في النظر في موضوع الدمج إذا كانت المجالات الحيوية لكل من اللجنتين لن تعاني من الإهمال بسبب هذا الدمج. |
Les faits reprochés à l’Organisation vont de la négligence à l’égard de l’Afrique à l’application de deux poids, deux mesures, jugements que viennent étayer les nombreux conflits armés et troubles civils qui déchirent de nombreuses régions du continent. | UN | وإن عدد الصراعات المسلحة وحالات الحروب اﻷهلية، التي تجتاح أجزاء مختلفة من القارة، لمما يشهد بوضوح على هذه الحالة من اﻹهمال وازدواجية المعايير المطبقة إزاء أفريقيا. |
Son Gouvernement s'est fermement engagé à protéger les enfants contre la négligence et l'exploitation. | UN | وأعلن التزام حكومته الكامل بضمان حماية الأطفال من الإهمال والاستغلال. |
35. Des études indiquent que les femmes sont plus souvent que les hommes victimes de privation de soins, de mauvais traitements et de violence. | UN | 35- وتشير الدراسات إلى أن النساء أكثر تعرضا من الرجال للمعاناة من الإهمال والإيذاء والعنف. |
Après les années de négligence qu'elles ont subies sous le régime des Taliban, elles auront besoin d'une attention particulière. | UN | فالمرأة، بعد سنين من الإهمال الذي عانته في ظل الطالبان، سوف تحتاج إلى عناية خاصة. |
L`action menée pour reconstruire le secteur des soins de santé vient après une longue période de négligence et d'exploitation. | UN | يأتي الجهد الرامي إلى إعادة بناء قطاع الرعاية الصحية في أعقاب فترة ممتدة من الإهمال والاستغلال. |
Des décennies de négligence ont créé de graves lacunes dans ce domaine, ce qui a permis aux auteurs de violences de bénéficier de l'impunité. | UN | وأسفرت عقود من الإهمال عن نقائص مذهلة في هذا القطاع سمحت للمذنبين بالإفلات من العقاب. |
Une action à long terme sera nécessaire pour effacer des décennies de négligence et les conséquences de l'inefficacité avec laquelle les investissements précédents ont été gérés. | UN | وأوضح أن محو عقود من الإهمال وسوء استخدام الاستثمار يتطلب إجراءات مستدامة وطويلة الأمد. |
Cela dit, il a été admis que la situation serait différente si la victime bénéficiait de quelque manière que ce soit de l'activité d'où découlait le dommage, ou si, dans des circonstances exceptionnelles, elle avait fait preuve de négligence ou d'un comportement blâmable. | UN | بيد أنه جرى التسليم بأن الحالة تختلف إذا كانت الضحية تستفيد بشكل أو بآخر من النشاط المتسبب في الضرر، أو في الظروف الاستثنائية التي قد يوجه فيها بعض اللوم أو يعزى فيها نصيب من الإهمال للضحية. |
Si les conditions générales de détention et le traitement des détenus ont été jugés humains à Pujehun et Bonthe, les prisons de Kenema, Bo et Moyamba se sont révélées être dans un état de délabrement particulièrement grave à la suite d'années de négligence. | UN | وفي حين اعتبرت ظروف الاحتجاز والمعاملة العامة للسجناء في بيجوهون وبونتي إنسانية فقد كانت السجون في كينيما وبو ومويامبا في حالة يأس حرجة نتيجة سنوات من الإهمال. |
Bien que la police locale soit disposée à accepter la responsabilité du maintien de l'ordre public, il lui sera extrêmement difficile d'assumer ses responsabilités après des années de négligence en matière de formation, de ressources et de matériel. | UN | وبالرغم من أن الشرطة المحلية راغبة في قبول مسؤولية حفظ القانون والنظام، فإن سنوات من الإهمال في بنود التدريب والموارد والمعدات ستجعل من الصعب عليها للغاية الاضطلاع بمسؤولياتها. |
Le système de soins de santé souffre des séquelles d'années de négligence, de corruption, de mauvaise gestion et de sou-investissement chroniques dans l'entretien de l'infrastructure physique, le matériel et le perfectionnement du personnel. | UN | يعاني نظام الرعاية الصحية من آثار سنوات من الإهمال والفساد وضعف الإدارة والنقص المزمن في الاستثمار في صيانة الهياكل الأساسية المادية والمعدات وفي تنمية قدرات الموظفين. |
Un effort est fait également pour les sensibiliser à la nécessité de mettre l'accent sur la scolarisation des filles en particulier, car celles-ci sont plus négligées que les garçons. | UN | وتوجد أيضاً فرصة لجعلهن يشعرن بضرورة الاهتمام بإلحاق بناتهن بالمدارس بصفة خاصة وذلك لأنهن يتعرضن لمزيد من الإهمال مقارنة بالبنين. |
- La pratique de la polygamie est rendue plus difficile et sujette à un certain nombre de conditions qui visent toutes à protéger femmes et enfants de la négligence et de l'abandon. | UN | ـ أصبح تعدد الزوجات أصعب مع وضع عدد كبير من الشروط الواجب استيفائها لهذا الغرض وذلك لحماية المرأة والطفل من اﻹهمال والتخلﱢي. |
Sa mission est de protéger les enfants contre la négligence et d'éviter que des enfants ne subissent un préjudice physique ou mental. | UN | وتتمثل مهمتها في حماية الأطفال من الإهمال والحيلولة دون معاناتهم من الأضرار البدنية والنفسية. |
40. Les États membres appliquent tout un ensemble de formules légales, réglementaires et programmatiques pour combattre, ne serait-ce qu'en partie, les divers types de privation de soins, de mauvais traitements et de violence. | UN | 40- وتتبع الدول الأعضاء نهجا تشريعية وسياساتية وبرنامجية شتى تتناول أنواعا مختلفة من الإهمال والإيذاء والعنف أو تعالجها على كل حال معالجة جزئية. |
Les femmes rurales du Nigeria ont toujours souffert de délaissement, de violence, d'extrême pauvreté, de préjugés sexistes et de soins médicaux de piètre qualité. | UN | :: وعانت المرأة في نيجيريا تاريخيا من الإهمال والعنف والفقر المدقع والتحيز ضد جنسها وسوء الرعاية الطبية. |
Leur protection contre l'abandon et les actes de cruauté relève de la justice pénale. | UN | وتكفل حماية الأطفال والشباب من الإهمال والقسوة في إطار نظام العدالة الجنائية بوجه خاص. |
12. Un programme en faveur d'une croissance économique soutenue devrait également avoir pour but une reprise sensible de l'investissement public dans l'infrastructure, cette dernière étant dans bien des cas délabrée au sortir d'années d'indifférence. | UN | ٢١- وينبغي أيضاً أن يهدف أي برنامج للنمو الاقتصادي المتواصل إلى تحقيق انتعاش ملموس في الاستثمار الحكومي في البنية اﻷساسية التي تدهور أداؤها في كثير من الحالات بعد سنوات من اﻹهمال. |
Ils meurent de faim, et périssent par négligence. Parce qu'une mère a aimé un petit qui n'était pas le sien. | Open Subtitles | يتضورون جوعًا، ثم يموتون من الإهمال وذلك لأن أمهم حبّت صغير ليس صغيرها. |
Toutefois, nous ne nous rendons pas toujours compte que les domaines économiques et sociaux ont été négligés par l'ONU. | UN | إلا أننا لا ندرك أن الميدانين الاقتصادي والاجتماعي قد عانيا من الإهمال في الأمم المتحدة. |
49. La façon de dénoncer la privation de soins, la maltraitance et la violence varie selon les États membres. | UN | 49- وتظهر الأنماط المبلغ عنها من الإهمال والإيذاء والعنف تفاوتا بين الدول الأعضاء. |