Enfin, tout ce qui précède devait être accompli dans les limites d'un budget serré, ce qui exigeait de l'innovation et de l'efficacité. | UN | وأخيراً، سيتعين القيام بكل ما ذُكِر آنفاً بالاعتماد على ميزانية محدودة، وهو أمر يتطلب قدراً من الابتكار والكفاءة. |
L'accent a été mis également sur la nécessité de tirer parti de l'innovation et du développement technologique. | UN | وفي هذا السياق، كان هناك أيضاً تأكيد على أهمية الاستفادة من الابتكار والتطور التكنولوجي. |
Ces divers types d'innovation aident les sociétés à s'agrandir et aboutissent en conséquence à la création d'emplois. | UN | وهذه الأنواع المختلفة من الابتكار تساعد الشركات على النمو، وبالتالي تؤدي إلى خلق فرص العمل. |
Cela exige un rythme élevé d'innovation en matière de technologie des combustibles fossiles, encouragée par la politique des gouvernements. | UN | وهذا يقتضي معدلا مرتفعا من الابتكار في ميدان تكنولوجيا الطاقة الأحفورية، اقتداء بالسياسات العامة. |
Les lacunes à combler doivent l'être grâce à une discipline et une ténacité accrues, ainsi que par une plus grande ouverture à l'innovation. | UN | وثمة حاجة الآن إلى سد الفجوات المتبقية في الأداء وذلك بمزيد من الانضباط والمثابرة والانفتاح على المزيد من الابتكار. |
Pour atteindre ses objectifs, la Commission doit mener un dialogue ouvert à tous et s'efforcer d'être créative, tout en respectant ses résolutions, règles et procédures. | UN | وعليها تحقيقا لذلك أن تدخل في حوار مفتوح بروح من الابتكار مع احترام قراراتها وقواعدها وإجراءاتها. |
En outre, de nombreux services liés à l'innovation étaient fournis aux personnes relevant de l'enseignement supérieur, alors que l'innovation venait souvent de personnes qui n'y étaient pas associées. Il était donc impératif de remédier à ce problème. | UN | وعلاوة على ذلك، يتم تقديم الكثير من الخدمات المتعلقة بالابتكار إلى أشخاص مرتبطين بالتعليم العالي، في حين أن الكثير من الابتكار يأتي من أشخاص غير مرتبطين به، وأكد على وجوب حل هذه المشكلة. |
L'accent a été mis également sur la nécessité de tirer parti de l'innovation et du développement technologique. | UN | وفي هذا السياق، كان هناك أيضاً تأكيد على أهمية الاستفادة من الابتكار والتطور التكنولوجي. |
Par exemple, j'ai fait de l'innovation l'une des priorités de la Stratégie mondiale pour la santé des femmes et des enfants. | UN | فعلى سبيل المثال، جعلت من الابتكار أولوية في الاستراتيجية العالمية من أجل صحة المرأة والطفل. |
Enfin, tout ce qui précède devait être accompli dans les limites d'un budget serré, ce qui exigeait de l'innovation et de l'efficacité. | UN | وأخيراً، سيتعين القيام بكل ما ذُكِر آنفاً بالاعتماد على ميزانية محدودة، وهو أمر يتطلب قدراً من الابتكار والكفاءة. |
Ces collectivités doivent être considérées comme les bénéficiaires ultimes de l'innovation et les principaux acteurs du changement. | UN | وينبغي أن تُعتبر هذه المجتمعات المحلية هي المستفيد النهائي من الابتكار والجهة الفاعلة الرئيسية في التغيير. |
:: Des cadres directifs et réglementaires solides sont nécessaires et l'instauration d'une culture de l'innovation devrait être encouragée via l'éducation. | UN | ثمة حاجة إلى أطر سياسات وأطر تنظيمية قوية، وينبغي تشجيع استحداث ثقافة من الابتكار عن طريق التعليم. |
La promotion des capacités d'innovation devrait faire partie du programme de développement pour l'après-2015, et les partenaires de développement devraient devenir les véritables bénéficiaires de l'innovation. | UN | وينبغي أن يكون تعزيز القدرات على الإبداع جزءا من خطة التنمية لما بعد عام 2015، كما ينبغي أن يصبح شركاء التنمية مستفيدين حقيقيين من الابتكار. |
Les enseignements de cette expérience peuvent ensuite être diffusés plus largement afin d'aider ceux qui se trouvent encore à un stade moins avancé de leur processus d'innovation. | UN | ويمكن نشر الدروس المستفادة على نطاق أوسع لمساعدة الذين في مراحلهم اﻷولى من الابتكار. |
Un représentant a estimé que la prochaine édition du Manuel d'Oslo devrait prendre en compte l'innovation équitable comme un type particulier d'innovation. | UN | وذكر أحد المندوبين أن الإصدار التالي من دليل أوسلو ينبغي أن يتضمن الابتكار الشامل كنوع محدد من الابتكار. |
Agir de la sorte ouvre des possibilités accrues pour le type d'innovation au niveau des politiques nécessaire pour que ces piliers profitent à tout le monde, partout. | UN | وعندما نفعل ذلك فإننا نفتح إمكانات أوسع أمام نوع من الابتكار السياسي اللازم لإقامة هذه الركائز لصالح الجميع في كل مكان. |
B. Une décennie d'innovation en matière de transport de transit 3 | UN | باء- عقد من الابتكار لإيجاد حلول في مجال النقل العابر 4 |
Pour atteindre ses objectifs, la Commission doit mener un dialogue ouvert à tous et s'efforcer d'être créative, tout en respectant ses résolutions, règles et procédures. | UN | وعليها تحقيقا لذلك أن تدخل في حوار مفتوح بروح من الابتكار مع احترام قراراتها وقواعدها وإجراءاتها. |
Il aide les décideurs politiques à mieux comprendre ce que l'innovation pharmaceutique peut leur apporter, à concevoir des stratégies nationales d'innovation efficaces et à renforcer les capacités nationales de leurs pays. | UN | وتساعد المبادرة صانعي السياسات على فهم سبل الانتفاع من الابتكار الصيدلاني، وتصميم استراتيجيات وطنية فعالة في مجال الابتكار، وبناء القدرات في بلدانهم. |
La conception du projet est résolument novatrice et les enseignements tirés mériteraient d'être appliqués à d'autres disciplines qui se prêtent à la mise en place de réseaux et d'universités virtuelles de ce type. | UN | ويتسم تصميم المشروع بقدر عال من الابتكار وينبغي نقل الدروس المستفادة إلى القطاعات الأخرى التي يمكن فيها تطوير شبكات وجامعات افتراضية من هذا النوع. |
Les méthodes et les connaissances techniques se transmettent de plus en plus rapidement d'une personne ou entité à une autre et leur caractère novateur intensifie la menace. | UN | ويتزايد انتقال المهارات والأساليب التقنية بين المنتسبين إلى تنظيم القاعدة، على نحو يدعم درجة من الابتكار تزيد من حدة التهديد. |