ويكيبيديا

    "من الاتفاق على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • 'entendre sur
        
    • mettre d'accord sur
        
    • de convenir d'
        
    • de l'Accord à
        
    • de convenir de
        
    • d'un accord sur
        
    • à un accord sur
        
    • du consensus au
        
    • à s'accorder sur
        
    • pu convenir d'
        
    • d'adopter un
        
    • de l'Accord dispose
        
    • de vues sur
        
    • mettre d'accord pour
        
    J'ai néanmoins l'espoir que les membres de la Conférence pourront s'entendre sur un programme de travail. UN ومع ذلك، أود أن أعرب عن أملي في أن يتمكن المشاركون في المؤتمر من الاتفاق على برنامج عمله.
    L'Assemblée générale n'a pas été à même de s'entendre sur les modalités de financement. UN ولم تتمكن الجمعية العامة من الاتفاق على طريقة التمويل.
    Si les délibérations permettent aux délégations de s'entendre sur un texte traduisant leurs points de vue, tant mieux. UN وإذا مكنت المناقشة الوفود من الاتفاق على ورقة تعبر عن آرائها، كان ذلك أفضل.
    Jusqu'à présent, les deux parties ne sont pas arrivées à se mettre d'accord sur une date. UN ولم يتمكن الطرفان حتى اﻵن من الاتفاق على تاريخ معين لذلك.
    La paralysie prolongée de cette instance, qui depuis 1996 n'a été capable qu'une seule fois de convenir d'un programme de travail, n'est plus acceptable. UN والتقاعس المستمر لتلك الهيئة، التي لم تتمكن منذ عام 1996 من الاتفاق على برنامج عمل سوى مرة واحدة، لم يعد مقبولا.
    2. Invite instamment tous les États et les autres entités visées au paragraphe 2 b) de l'article premier de l'Accord à le signer le 4 décembre 1995 ou le plus tôt possible après cette date et à le ratifier ou à y adhérer par la suite; UN ٢ - يحث جميع الدول والكيانات اﻷخرى المشار اليها في الفقرة ٢ )ب( من المادة ١ من الاتفاق على التوقيع عليه في ٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥ أو في أقرب فرصة لاحقة، ثم التصديق عليه أو الانضمام اليه بعد ذلك؛
    Il a déploré le fait que les autorités bosniennes ne parviennent pas à s'entendre sur une extension des mandats des juges et des procureurs internationaux. UN وأعربت عن أسفها لأن السلطات البوسنية لم تتمكن من الاتفاق على تمديد ولايات القضاة والمدعين العامين الدوليين.
    Le pays est dirigé par un gouvernement provisoire depuis six mois, les partis étant dans l'incapacité de s'entendre sur le choix d'un dirigeant et la formation d'un nouveau gouvernement. UN وظل البلد تحت قيادة حكومة تصريف أعمال منذ ستة أشهر في ظل عدم تمكن الطرفين من الاتفاق على القيادة وتشكيل حكومة جديدة.
    Cependant, depuis sept ans, la Conférence du désarmement se réunit sans pouvoir s'entendre sur un programme de travail. UN ومع كل هذا، منذ سبع سنين مضت ومؤتمر نزع السلاح يجتمع دون التمكن من الاتفاق على برنامج عمل.
    Il est heureux que nous ayons pu nous entendre sur les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ومن حسن الحظ أننا تمكننا من الاتفاق على أهداف الألفية الإنمائية في هذا الصدد.
    Quant à l'imposition de délais d'examen aux questions inscrites à ce programme, dispositif proposé dans ce texte, il faut se montrer prudent et, avant toute chose, s'entendre sur les principes qui régiraient ce mécanisme, qui devraient être clairs et cohérents. UN وذكر أنه بالنسبة للآلية المقترحة في تلك الورقة للنظر في البنود الموجودة على جدول أعمال اللجنة الخاصة ينصح وفده بالحذر ويرى أنه لا بد قبل كل شيء من الاتفاق على مبادئ واضحة ومتسقة تحكم هذه الآلية.
    En 1993, elle a pu s'entendre sur des directives et des recommandations concernant les approches régionales du désarmement dans le contexte de la sécurité mondiale. UN وفي عام 1993، تمكنت من الاتفاق على مبادئ توجيهية وتوصيات بشأن النهج الإقليمية التي تتخذ إزاء نزع السلاح في سياق الأمن العالمي.
    La Conférence du désarmement à Genève n'a même pas encore pu s'entendre sur un programme de travail au cours des quatre dernières années. UN ولم يتمكن مؤتمر نزع السلاح في جنيف حتى من الاتفاق على برنامج عمل طوال السنوات الأربع الماضية.
    Comme chacun sait, la Conférence du désarmement n'a pas réussi au cours des cinq dernières années à se mettre d'accord sur un programme de travail, et ce depuis cinq ans. UN وكما هو معروف، لم يتمكن المؤتمر من الاتفاق على برنامج عمل خلال السنوات الخمس الماضية.
    La Conférence du désarmement n'a même pas encore été en mesure de se mettre d'accord sur l'admission de cinq nouveaux membres. UN ولم يتمكن مؤتمر نزع السلاح إلى الآن حتى من الاتفاق على قبول خمسة أعضاء جدد.
    Sous la direction éclairée de l'Ambassadeur Khan, les États parties ont pu se mettre d'accord sur les modalités de la Conférence d'examen. UN وقد تمكنت الدول الأطراف، في ظل التوجيهات القديرة للسفير خان، من الاتفاق على طرائق للمؤتمر الاستعراضي.
    Cependant, au cours de la guerre froide, ils n'ont pas été en mesure de convenir d'un mécanisme de vérification et d'inspection. UN ولكنهم لم يتمكنوا خلال الحرب الباردة من الاتفاق على آلية للتحقق والتفتيش.
    La Réunion de haut niveau sur les maladies non transmissibles, organisée la semaine dernière, nous a permis pour la première fois de convenir de mesures permettant de réduire considérablement les maladies non transmissibles. UN لقد مكننا الاجتماع الرفيع المستوى بشأن الأمراض غير المعدية، الذي عقد الأسبوع الماضي للمرة الأولى من الاتفاق على تدابير للحد بدرجة كبيرة من الأمراض غير المعدية.
    À notre grande déception, les activités entreprises par la Conférence du désarmement ne nous ont pas rapprochés d'un accord sur un programme de travail pour la Conférence. UN ومن دواعي شعورنا بخيبة الأمل أن أنشطة مؤتمر نزع السلاح لم تقربنا من الاتفاق على برنامج عمل المؤتمر.
    Nous espérons que ces contacts et ces négociations permettront d'aboutir à un accord sur un mécanisme efficace pour régler ce différend. UN ونأمل أن تؤدي هذه الاتصالات والمباحثات إلى تمكين البلدين من الاتفاق على وضع آلية فعالة لتسوية هذه القضية.
    a) Renforcement du consensus au niveau intergouvernemental UN (أ) تحقيق مزيد من الاتفاق على الصعيد الحكومي الدولي
    Pour la troisième année, la Conférence du désarmement à Genève n'a pas engagé de négociations car ses membres n'ont pas réussi à s'accorder sur les priorités du désarmement. UN كما أن مؤتمر نزع السلاح في جنيف لم يبدأ طيلة ثلاث سنوات متتالية أية مفاوضات نظرا لعدم تمكن أعضائه من الاتفاق على الأولويات في مجال نزع السلاح.
    À regret, nous constatons qu'après des années de délibérations, la Commission du désarmement n'a pu convenir d'un ordre du jour ni adopter un rapport de fond sur ses travaux. UN وللأسف فإننا نلاحظ أن هيئة نزع السلاح لم تتمكن من الاتفاق على جدول أعمال بعد أعوام من المداولات، وأنها عجزت مرة أخرى عن اعتماد تقرير موضوعي عن عملها.
    Nous ne devons pas oublier que, alors même que cette instance n'a pas été en mesure d'adopter un programme de travail axé sur l'avenir, un important instrument de limitation des armements est en cours de négociation dans cette ville. UN علينا ألا ننسي أنه بينما لم يتمكن هذا المحفل من الاتفاق على برنامج عمل تطلعي، يجري التفاوض على معاهدة هامة للحد من اﻷسلحة.
    L'article 29 de l'Accord dispose que certains organismes doivent être réformés et que les combattants doivent être démobilisés et réinsérés dans la société. UN وتنص المادة 29 من الاتفاق على إصلاح نخبة من المؤسسات الأمنية ونزع السلاح المقاتلين وتسريحهم وإعادة دمجهم.
    Il en ressortait également une nette concordance de vues sur la gravité de la situation et la nécessité d'agir, peut-être même rapidement, afin d'empêcher que la situation n'empire encore. UN واتضح وجود قدر كبير من الاتفاق على مدى خطورة الحالة وضرورة اتخاذ إجراء، ربما تضمن إجراء سريعا للحيلولة دون وقوع مزيد من التدهور.
    Nous regrettons qu'on n'ait pu se mettre d'accord pour annexer les résultats de nos travaux au rapport. UN ويؤسفنا أننا لم نتمكن من الاتفاق على ضم نتائج عملنا الى التقرير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد