| L'accent a été spécialement mis sur le rôle de l'enseignement, outil efficace mais encore sous-utilisé pour combattre la peur des différences entre les hommes et pour modifier les mentalités et comportements intolérants. | UN | وقد جرى التشديد بصورة خاصة على دور التعليم بوصفه وسيلة فعالة لم تستخدم حتى الآن استخداما كاملا في إزالة الخوف من الاختلافات البشرية وتغيير مواقف التعصب والسلوكيات المرتبطة به. |
| L'une des différences sousjacentes entre les différents pays considérés concerne la taille de leurs marchés et l'importance relative de ceuxci dans l'économie nationale. | UN | يعد حجم الأسواق وأهميتها في سياق الاقتصاد الوطني اختلافاً من الاختلافات الأساسية. |
| Il existe beaucoup de différences d'un continent à un autre. | UN | ولدينا الكثير من الاختلافات من قارة إلى أخرى. |
| L'orateur a évoqué un certain nombre de différences entre les deux normes. | UN | وناقش المتحدث عدداً من الاختلافات بين هذين المعيارين. |
| À cet égard, il était, selon elle, important de comprendre pourquoi les différences incitaient à la discrimination et comment inverser ce phénomène. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم فهم الدوافع التي تجعل من الاختلافات سببا للتمييز ومعرفة كيفية الحد من تفشي هذه الظاهرة. |
| Les États parties pourront ainsi éliminer un certain nombre de divergences de vues en 2005. | UN | وسيمكن بالتالي للدول الأطراف تجاوز عدد من الاختلافات في وجهات النظر خلال عام 2005. |
| Cette esquisse est évidemment une caricature, car il y avait place, dans chacune des deux familles de pensée, pour bien des divergences, des oppositions et des évolutions. | UN | وهذه الصورة هزلية بالطبع، إذ إن كلتا الأسرتين الفكريتين تشملان الكثير من الاختلافات والمعارضات والتطورات. |
| Il s'est également plaint d'avoir été brutalisé par la police quand il avait fait remarquer qu'il y avait des différences dans l'aspect physique des hommes qui défilaient pour la confrontation. | UN | كما يدعي أنه تعرض لﻹيذاء الجسدي من جانب الشرطة حين تشكى من الاختلافات في المظهر الخارجي للرجال أثناء العرض. |
| M. Ulloa Garrido énumère un grand nombre des différences qui existent entre le projet actuel et les résolutions précédentes. | UN | وسرد كثيرا من الاختلافات بين مشروع القرار الحالي والقرارات السابقة. |
| Des progrès importants ont été accomplis dans le domaine de l'éducation, en particulier l'éducation des filles, en dépit des différences culturelles et ethniques. | UN | وقد أحرز تقدم هام في مجال التعليم، وبخاصة تعليم الفتيات، على الرغم من الاختلافات الثقافية والعرقية. |
| D'autres disparités en matière de champ couvert proviennent des différences que présentent les définitions nationales en vigueur et le traitement statistique des zones franches douanières. | UN | ٨٧ - وهناك اختلافات أخرى في التغطية تنبع من الاختلافات في التعاريف الوطنية والمعاملة اﻹحصائية للمناطق الجمركية الحرة. |
| Toutefois, à côté de ces points communs, il existe aussi un certain nombre de différences. | UN | لكن رغم هذا الاستمرار بين البرنامجي، يوجد أيضاً عدد من الاختلافات. |
| En revanche, j’ai été informé que l’examen de ces questions dans le cadre du Groupe de travail avait fait apparaître un certain nombre de différences importantes. | UN | وفي الوقت ذاته، أخطرت ببروز عدد من الاختلافات الهامة أثناء النظر في تلك المسائل في إطار الفريق العامل. |
| Il y a beaucoup de différences avec ce double homicide. | Open Subtitles | توجد الكثير من الاختلافات بالجريمة المزدوجة |
| Malgré les différences existant entre actes unilatéraux et traités, les uns et les autres peuvent être réglementés de manière comparable. | UN | 23 - على الرغم من الاختلافات الموجودة بين الأفعال الانفرادية والمعاهدات فإنه يمكن تنظيمهما بطريقة مماثلة. |
| les différences qui existent au sein des sociétés et entre les sociétés ne devraient pas être redoutées ni réprimées mais vénérées en tant que bien précieux de l'humanité. | UN | وينبغي عدم الخوف من الاختلافات بين المجتمعات أو قمعها، وإنما الاحتفاء بها كرصيد ثمين للبشرية. |
| Nonobstant les différences culturelles et les options politiques ou sociales, il faut que tous unissent leurs efforts pour assurer une vie meilleure à l'humanité tout entière. | UN | وبالرغم من الاختلافات الثقافية والخيارات السياسية والاجتماعية، ينبغي أن يعمل الجميع معا لضمان حياة أفضل لكافة البشر. |
| Il y a un certain nombre de divergences entre les deux rapports, en particulier pour ce qui est de l'externalisation des fonctions essentielles; cette question doit être examinée plus à fond. | UN | وقال إن هناك عددا من الاختلافات بين التقريرين، وخاصة فيما يتعلق بالاستعانة بمصادر خارجية ﻷداء مهام أساسية؛ وأكد أن تلك القضية تستحق قدرا أكثر من التمحيص. |
| Mais, grâce à une mobilisation à l'échelle mondiale des volontés politiques nécessaires, nous avons été en mesure de régler beaucoup de divergences complexes, et parfois fondamentales, concernant des questions qui pouvaient sembler insurmontables. | UN | لكنه عن طريق تعبئة الإرادة السياسية اللازمة على الصعيد العالمي استطعنا أن نحسم الكثير من الاختلافات الصعبة التي كانت أحياناً جوهرية حول قضايا كان يبدو بوضوح أن من غير الممكن التغلب عليها. |
| En dépit des divergences profondes et des points de vue très différents qui existent parmi nous depuis cinq ans déjà, on assiste à un renouveau d'activité notable et soudain au début de chaque session lorsqu'une poignée de prétendants à des sièges permanents et leurs partisans avérés s'enthousiasment à l'ouverture de chaque nouvelle session plénière. | UN | وعلى الرغم من الاختلافات العميقة والتفاوتات الواسعة في وجهات النظر القائمة بيننا منذ أكثر من خمس سنوات، تثور في بداية كل دورة فورة ملحوظة ومفاجئة من النشاط، ﻷن الحفنة التي تدعي لنفسها الحق في العضوية الدائمة ومؤيديها المزعومين يشعرون بنوع من التسارع في طموحاتهم مع كل دورة جديدة للجلسات العامة. |
| En dépit des divergences de perception et des difficultés, l'Assemblée générale est le seul forum dont les délibérations peuvent se vanter d'être universelles. | UN | وعلى الرغم من الاختلافات في التصور والصعوبات، فإن الجمعية العامة وحدها توفر منتدى يمكن أن تتباهى مداولاته بأنها ذات طابع عالمي. |
| L'ONUDC avait accepté la recommandation du Comité d'harmoniser les deux systèmes d'information pour éviter à l'avenir des écarts en matière de dépenses. | UN | ووافق المكتب على توصية المجلس بتعديل كل من نظامي المعلومات من أجل تجنب حدوث مزيد من الاختلافات في تسجيل النفقات. |
| Ces objectifs sont également étroitement liés les uns aux autres, malgré leurs différences apparentes. | UN | وبالمثل، ترتبط هذه الأهداف بعضها البعض ارتباطا وثيقا، على الرغم من الاختلافات الملحوظة بينها. |
| Les politiques et programmes de santé perpétuent souvent les stéréotypes sexuels, et ne tiennent pas compte des disparités socio-économiques et autres entre les femmes; ni du fait qu'elles ne sont pas libres de gérer leur santé comme elles l'entendent. | UN | والسياسات والبرامــج الصحية كثيرا ما تديــم الصور النمطية الشائعــة للجنسين، ولا تراعي الفوارق الاجتماعية - الاقتصادية وغيرها من الاختلافات فيما بين النساء، وقد لا تأخذ في حسبانها بالكامل افتقار المرأة إلى الاستقلال الذاتي فيما يتعلق بصحتها. |
| L'instinct féminin naturel de réconciliation, d'apaisement, d'adhésion et de collaboration au service d'objectifs communs malgré les divergences est un atout capital dans le processus de paix. | UN | وطبيعة الأنثى الميالة إلى المصالحة وتضميد الجراح وتقبل الآخر والتعاون بهدف تحقيق الأهداف المشتركة على الرغم من الاختلافات الموجودة هي مزية ذات أهمية حاسمة في عملية السلام. |