Les informations qui lui ont été communiquées lors de ces entretiens corroboraient bon nombre des allégations présentées dans les rapports susmentionnés. | UN | وقد أيدت الروايات التي وردت في تلك المقابلات الكثير من الادعاءات التي ذكرت في التقارير المذكورة أعلاه. |
Lors de la collecte d'informations, une attention particulière a été accordée à la crédibilité de la source, à l'exactitude des données et, le cas échéant, à la vérification des allégations formulées. | UN | وأثناء عملية جمع المعلومات، وُجّه اهتمام خاص إلى مصداقية المصدر ودقته وإمكانية التحقق من الادعاءات. |
Ils constituent également un moyen de protéger les policiers et le personnel pénitentiaire contre des allégations mensongères. | UN | كما أنهما يمكن أن يحميا رجال الشرطة والعاملين في السجون من الادعاءات الزائفة. |
On trouvera ci-après quelques exemples d'allégations reçues : | UN | وفيما يلي بعض نماذج من الادعاءات التي وردت: |
Le Corps commun a examiné un certain nombre d'allégations relatives à la conduite de certaines personnes affiliées à plusieurs organisations internationales. | UN | وقد تلقت الوحدة في غضون ذلك عدداً من الادعاءات المتعلقة بسلوك أفراد تابعين لعدد من المنظمات الدولية. |
Soixante-treize pour cent des allégations reçues en 2010 concernent du personnel des missions de maintien de la paix et des missions politiques spéciales appuyées par le Département de l'appui aux missions. | UN | وتتصل نسبة 73 في المائة من الادعاءات الواردة في 2010 بأفراد جرى نشرهم في إطار بعثات حفظ السلام والبعثات السياسية الخاصة التي تدعمها إدارة الدعم الميداني. |
Par conséquent, en 2010, 51 % des allégations signalées concernaient des actes particulièrement odieux. | UN | وبالتالي، فإن نسبة 51 في المائة من الادعاءات المبلغ عنها في 2010 تندرج ضمن فئة أفظع أشكال الاستغلال والانتهاك الجنسيين. |
Le Comité consultatif juge préoccupant que les enquêtes sur quelque 20 % des allégations reçues en 2008 soient encore en cours. | UN | وتعرب اللجنة الاستشارية عن قلقها إزاء استمرار وجود حوالي 20 في المائة من الادعاءات الواردة في عام 2008 قيد التحقيق. |
En outre, il était probable que des allégations de non-validité de la convention d'arbitrage visaient uniquement à retarder l'exécution. | UN | وقيل، علاوة على ذلك، ان من المحتمل أن يكون القصد من الادعاءات بعدم صحة اتفاق التحكيم هو تأخير الانفاذ ليس إلا. |
Trente pour cent des allégations ont été considérées comme mal fondées ou insuffisamment établies. | UN | ورئي أن30 في المائة من الادعاءات لم يكن لها أساس من الصحة أو لم يتم إثباتها بشكل كاف. |
La Chambre a également achevé la constatation des faits pour 50 % des allégations formulées dans les actes d'accusation établis contre Emmanuel Bagambiki et Samuel Imanishimwe. | UN | كما فرغت الدائرة من النظر في النتائج الوقائعية المتصلة بنسبة 50 في المائة من الادعاءات التي تضمنتها لائحة الاتهام المتعلقة بباغامبيكي وإيمانيشيموي. |
Le nombre d'allégations reçues a nettement diminué, qui est passé de 116 en 2010 à 102 en 2011. | UN | وقد انخفض عدد الادعاءات الواردة من 116 ادعاء في عام 2010 إلى 102 من الادعاءات في عام 2011. |
On trouvera une liste d'allégations spécifiques à l'annexe IV. | UN | ويرد في المرفق الرابع عدد من الادعاءات المحددة. |
Le rapport du Groupe d'experts précédent était un tissu d'allégations fallacieuses et dénuées de fondement. | UN | كان تقرير الفريق السابق عبارة عن مجموعة من الادعاءات المغلوطة والواهية العديدة. |
Ces trois catégories d'allégations représentent 60 % des plaintes reçues en 2006. | UN | واستأثرت هذا الأنواع الثلاثة من الادعاءات مجتمعة بنسبة 60 في المائة من الشكاوى التي جرى استلامها في عام 2006. |
Un certain nombre d'allégations d'infraction pénale sont traitées uniquement par voie administrative et ne font pas l'objet d'une procédure pénale. | UN | ويُعالج عدد من الادعاءات بارتكاب أعمال إجرامية بإجراءٍ إداري فقط ودون إخضاعها لأي إجراءات جنائية. |
Du fait de l'exclusion d'autres formes de sévices sexuels de la portée de l'enquête, un nombre considérable d'allégations n'ont pas été prises en compte. | UN | ثم إن استبعاد أشكال أخرى من الاعتداء الجنسي من نطاق التحقيق قد ترك عددا كبيرا من الادعاءات دون معالجة. |
Comme l'a fait observer Mme Higgins, les allégations et les réfutations constituent un cercle vicieux. | UN | وكما أوضحت السيدة هيغينز هناك حلقة مفرغة من الادعاءات ودحض الادعاءات. |
Contrairement aux allégations fondées sur les prétendues affirmations de témoins oculaires, il a confirmé qu'elle était saine et sauve. | UN | وعلى النقيض من الادعاءات المبنية على ما يسمى بأقوال الشهود، أكد السفير أنها سالمة ولم يلحق بها أي أذى. |
Dans ce dernier cas, les résultats ont été différents des affirmations premières. | UN | وهنا، كانت النتائج مختلفة من الادعاءات الأولية. |
Des enquêtes en bonne et due forme avaient été menées et aucun des faits allégués n'avait été prouvé. | UN | وأجريت التحقيقات السليمة ولم تثبت صحة أي من الادعاءات بسوء المعاملة. |
En 2013, cette équipe s'est rendue dans les quatre missions ayant fait l'objet du plus grand nombre d'accusations d'exploitation et d'atteintes sexuelles. | UN | وخلال عام 2013، زار هذا الفريق البعثات الأربع المشمولة بالقسط الأكبر من الادعاءات بالاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي. |
3.1 L'auteur formule diverses allégations qui découlent de sa plainte pour discrimination fondée sur le handicap, en violation de l'article 26 du Pacte. | UN | 3-1 تقدم صاحبة البلاغ سلسلة من الادعاءات تتركز حول ادعاء بوقوع التمييز بسبب العجز مما يشكل انتهاكاً للمادة 26 من العهد. |
En même temps, l'Ouzbékistan s'oppose fortement à toute forme d'allégations ou d'affirmations qui associeraient le terrorisme international à la religion islamique en progrès constant, dont la contribution à l'histoire de l'humanité est immense. | UN | وفي الوقت نفسه، تعارض أوزبكستان بشدة أي نوع من الادعاءات أو التأكيدات التي تربط الإرهاب الدولي بدين الإسلام الدائم الانتشار، والذي أسهم إسهاما كبيرا في تاريخ البشرية. |