Elle y accède sans distinction et bénéficie des prestations sociales et des primes. | UN | وتحصل المرأة على هذا الحق بدون تمييز كما تستفيد من الاستحقاقات الاجتماعية والعلاوات. |
Depuis le 25 novembre 2009, il n'est plus nécessaire d'accréditer une période de résidence de six mois pour bénéficier des prestations sociales. | UN | ومنذ 25 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، لم يعد ضروريا اشتراط إقامة مدتها ستة أشهر للاستفادة من الاستحقاقات الاجتماعية. |
Le travail à temps partiel ne se traduit pas des prestations sociales, une sécurité de l'emploi et des possibilités de carrière réduites par rapport à un travail à plein temps. | UN | فنظام العمل غير المتفرغ لا يؤدي إلى الحد من الاستحقاقات الاجتماعية وضمانات العمل وفرص الترقية مقارنة بنظام العمل المتفرغ. |
Toutefois, dans certains pays, le déni de prestations sociales peut durer plus longtemps, parfois plusieurs années. | UN | إلا أنـه في بلدان قليلة يمكن أن يستمر الحرمان من الاستحقاقات الاجتماعية لمدة أطول تصل إلى عـدة سنوات. |
Toutefois, dans certains pays, le déni de prestations sociales peut durer plus longtemps, parfois plusieurs années. | UN | إلا أنـه في بلدان قليلة يمكن أن يستمر الحرمان من الاستحقاقات الاجتماعية لمدة أطول تصل إلى عـدة سنوات. |
Comparer et chiffrer l’écart existant entre le régime des pensions et autres avantages sociaux offerts par les organisations appliquant le régime commun et ceux des employeurs de référence afin de calculer les traitements. | UN | مقارنة وتحديد مقدار الفارق في المعاشات التقاعدية وغيرها من الاستحقاقات الاجتماعية لدى النظام الموحد للأمم المتحدة ولدى أرباب العمل المتخذين كأساس للمقارنة من أجل تحديد المرتبات. |
120. Les bénéficiaires des prestations sociales sont: | UN | 120- المستفيدون من الاستحقاقات الاجتماعية هم: |
26. Fournir des données ventilées par sexe sur le travail à temps partiel et indiquer si ce travail donne droit à des prestations sociales en proportion. | UN | 26- ويرجى تقديم بيانات مصنفة حسب نوع الجنس عن العمل على أساس عدم التفرغ، وتحديد ما إذا كان يجري دفع حصة تناسبية من الاستحقاقات الاجتماعية لمن يعمل على أساس عدم التفرغ. |
154. Les conditions pour pouvoir bénéficier des prestations sociales dispensées par cet organisme sont fixées par la loi no 335 du 12 décembre 1941 portant création de cet Office. | UN | 154- والشروط التي تخول الانتفاع من الاستحقاقات الاجتماعية التي توفرها تلك الهيئة محددة في القانون رقم 335 المؤرخ 12 كانون الأول/ديسمبر 1941 الذي أنشأ تلك الهيئة. |
Malgré la volonté politique affirmée en faveur de la protection sociale, les progrès enregistrés en la matière sont encore limités à cause de la faiblesse des revenus des bénéficiaires des prestations sociales et celle du niveau des prestations de la sécurité sociale et de l'aide sociale. | UN | ورغم الإرادة السياسية الثابتة لتوسيع نطاق الحماية الاجتماعية، فإن التقدم المحرز في هذا المجال لا يزال محدوداً بسبب ضعف دخل المستفيدين من الاستحقاقات الاجتماعية وانخفاض مستوى استحقاقات الضمان الاجتماعي والمساعدة الاجتماعية. |
b) D'instituer l'octroi de congés de maternité payés ou ouvrant droit à des prestations sociales comparables, avec la garantie du maintien de l'emploi antérieur, des droits d'ancienneté et des avantages sociaux; | UN | (ب) إدخال إجازة الأمومة مع دفع الأجر أو منح ما يضاهيه من الاستحقاقات الاجتماعية دون فقدان العمل السابق أو الأقدمية أو العلاوات الاجتماعية؛ |
L'appui de ces mesures n'est pas fondé sur de fortes preuves de leur efficacité et de leur rentabilité économique, mais plutôt sur la stigmatisation et les stéréotypes discriminatoires, perpétués par les médias, qui présentent les bénéficiaires de prestations sociales comme paresseux, malhonnêtes et indignes de confiance. | UN | 50 - ولا يستند الدعم المقدم لتنفيذ هذه التدابير إلى أدلة قوية تثبت فعاليتها وكفاءتها من الناحية الاقتصادية، بل إلى الوصمات الاجتماعية والقوالب النمطية التمييزية التي تكرّسها وسائل الإعلام وتصور المستفيدين من الاستحقاقات الاجتماعية على أنهم كسالى وغير شرفاء وغير جديرين بالثقة. |
Le profil des participants au programme < < Trabajo por Uruguay > > se compose d'hommes et femmes inscrits et habilités à participer au PANES : chefs de famille sans emploi, âgés de plus de 18 ans, ayant des personnes à charge, qui ne touchent aucun type de prestations sociales (autres que les allocations familiales et la pension pour invalidité). | UN | وتتألف مجموعة المشتركين والمشتركات في العمل من أجل أوروغواي من المواطنات والمواطنين المقيدين والمعتمدين في خطة الرعاية، من أرباب وربات الأسر العاطلين، ومن تزيد أعمارهم على 18 عاما ويعولون أسرهم ولا يتلقون أي نوع من الاستحقاقات الاجتماعية (باستثناء الإعانات العائلية وإعانات العجز). |
Le Suriname offre un certain nombre d'avantages sociaux à ses habitants : pension de retraite, allocation pour enfants à charge, assurance médicale fournie par le Fonds d'assurance médicale de l'État ou par des compagnies d'assurance privées, soins médicaux et aide financière. | UN | يوجد في سورينام عدد من الاستحقاقات الاجتماعية: معاش الشيخوخة، وعلاوة الأطفال، والتأمين الصحي عن طريق صندوق التأمين الصحي التابع للدولة أو عن طريق جهات تأمين خاصة، والرعاية الطبية، والمساعدة المالية. |