En 1974, l'Assemblée générale a empêché l'Afrique du Sud de participer à ses travaux et a invité les mouvements de libération à y participer en qualité d'observateurs. | UN | وفي عام ١٩٧٤ منعـــت الجمعيــة العامة جنوب افريقيا من الاشتراك في أعمالها، ودعت حركات التحرر للمشاركة كمراقبة. |
Le but poursuivi par ces actions est de permettre à la femme de participer à l'élaboration de stratégies et à la prise de décision. | UN | ويحدث هذا لتمكين المرأة من الاشتراك في رسم سياسة وصنع القرار. |
Personne ne peut être empêché de participer à une telle association ni être contraint de le faire. | UN | ولا يجوز منع أي شخص من الاشتراك في مثل هذه المنظمات أو إجباره على الاشتراك فيها. |
Rien maintenant ne devrait l'empêcher de participer aux élections. | UN | وليس هناك اﻵن ما يمنعه من الاشتراك في الانتخابات. |
Tous ces pays doivent avoir les moyens de participer aux travaux de la Conférence. | UN | واعتبر أنه يجب تمكين جميع هذه الدول من الاشتراك في عمله. |
Considérant par conséquent que, pour renforcer davantage les droits reconnus dans la Convention relative aux droits de l=enfant, il importe d=accroître la protection des enfants contre toute implication dans les conflits armés, | UN | وإذ تعتبر لذلك أن مواصلة تعزيز إعمال الحقوق المعترف بها في اتفاقية حقوق الطفل يتطلب زيادة حماية الأطفال من الاشتراك في المنازعات المسلحة، |
D'ailleurs, rien n'empêche les Taliban de participer au processus de réconciliation tout en étant encore inscrits sur la Liste. | UN | وعلاوة على ذلك، ليس هناك ما يمنع حركة طالبان من الاشتراك في محادثات المصالحة مع استمرار إدراجها في القائمة. |
La loi ougandaise n'interdit à personne de participer à des activités sportives, récréatives ou culturelles. | UN | والقانون في أوغندا لا يمنع أي فرد من الاشتراك في الأنشطة الرياضية أو الترويحية أو الثقافية. |
Élaborer des programmes de formation qui donnent aux femmes les moyens de participer à la consolidation de la paix et à la reconstruction. | UN | وضع برامج تدريبية تمكّن المرأة من الاشتراك في بناء السلام وإعادة التعمير. |
Tous les États doivent être en mesure de participer à l'élaboration des politiques macro-économiques. | UN | ويجب أن تتمكن كل الدول من الاشتراك في صياغة سياسات الاقتصادات الكلية. |
Pour ce faire, il convenait de mettre en place des mécanismes adéquats pour permettre à l’enfant de participer à toutes les étapes du processus de production des médias. | UN | ولهذا الغرض فإن من الضروري استحداث آليات ملائمة لتمكين الطفل من الاشتراك في جميع مراحل الانتاج بوسائط اﻹعلام. |
Dans un autre contexte, il a été indiqué que l'on avait empêché des écrivains palestiniens de la bande de Gaza de participer à une réunion d'écrivains à l'Université de Bir Zeit. | UN | وفي تطور آخر، أفــادت التقارير بمنع كتاب فلسطينيين من قطاع غزة من الاشتراك في اجتماع للكتاب في جامعة بير زيت. |
D'une manière générale, il convient de s'efforcer de permettre au plus grand nombre de pays possible de participer à la fabrication de matériels spatiaux et de ne plus laisser la majorité d'entre eux n'être que des consommateurs de ce que d'autres conçoivent, produisent et exploitent. | UN | وعلى العموم يلزم بذل الجهود لتمكين أكبر عدد ممكن من البلدان من الاشتراك في انتاج تكنولوجيا الفضاء، بدلا من ترك الغالبية لتكون مجرد مستهلكة لما يصممه وينتجه ويشغله اﻵخرون. |
Ces ressources ont servi à l'installation de bureaux de vote dans plusieurs pays, notamment en Afrique, afin de permettre aux Sud-Africains se trouvant à l'étranger de participer aux élections. | UN | واستخدمت هذه الموارد في إنشاء مراكز الاقتراع في عدد من البلدان، بما فيها بلدان في افريقيا، لتمكين مواطني جنوب افريقيا الموجودين خارجها من الاشتراك في الانتخابات. |
Les jeunes doivent être à même de participer aux instances de prise de décisions de leur pays et de tenir les autorités comptables de leur action. | UN | وينبغي تمكين الشباب من الاشتراك في الحوكمة ومساءلة حكوماتهم. |
Il devient, depuis quelque temps, de plus en plus fréquent d'empêcher les représentants de la République fédérative de Yougoslavie de participer aux réunions d'examen sur l'application des droits et devoirs découlant des conventions relatives aux droits de l'homme. | UN | لقد أصبحت مؤخرا، الممارسة المتعلقة بمنع ممثلي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من الاشتراك في اجتماعات الاستعراض المتعلقة بتنفيذ الحقوق والواجبات بموجب اتفاقيات حقوق اﻹنسان أكثر تكرارا. |
Considérant par conséquent que, pour renforcer davantage les droits reconnus dans la Convention relative aux droits de l'enfant, il importe d'accroître la protection des enfants contre toute implication dans les conflits armés, | UN | وإذ تعتبر لذلك أن مواصلة تعزيز إعمال الحقوق المعترف بها في اتفاقية حقوق الطفل يتطلب زيادة حماية الأطفال من الاشتراك في المنازعات المسلحة، |
La Nouvelle-Zélande est l'un des nombreux pays qui, ayant fourni et continuant de fournir des contingents, ont pour la première fois la possibilité de participer au Comité spécial en qualité de membre. | UN | وما نيوزيلندا سوى واحدة من بين العديد من الدول المساهمة بقوات في الماضي والحاضر التي تمكنت ﻷول مرة من الاشتراك في اللجنة الخاصة كأعضاء بكل معنى الكلمة. |
Cette délégation a soutenu que si les missions de certains pays parmi les moins avancés n'avaient pas été en mesure de prendre part au débat consacré au FNUAP, ce n'était pas en raison de contraintes financières ni parce que la session se tenait à Genève. | UN | ورد ذلك الوفد قائلا إنه إذا كانت بعض بعثات أقل البلدان نموا لم تتمكن من الاشتراك في الجزء المتعلق بصندوق اﻷمم المتحدة للسكان فلم يكن ذلك بسبب القيود المالية ولا هو بسبب انعقاد الدورة في جنيف. |
b) De permettre au Secrétariat et aux États Membres de réfléchir de façon systématique aux moyens d'accroître l'efficacité des grands programmes de l'Organisation en en changeant la teneur et, au besoin, en en modifiant les objectifs. | UN | (ب) تمكين الأمانة العامة والدول الأعضاء من الاشتراك في دراســات منهجية بغية زيادة فعالية البرامج الرئيسية للمنظمة عن طريق تغيير محتواها، وإعــادة النظر في أهدافها، عند الضرورة. |
Il devra s'assurer que ceux au nom desquels une dette souveraine a été contractée sont capables de prendre part à sa gestion. | UN | وينبغي أن يكفل مثل هذا الإطار تمكين من جرى تحمل الدين السيادي باسمهم من الاشتراك في إدارته. |
31. L'examen des rapports des États parties montre également que, dans certains cas, la loi empêche les femmes d'exercer les pouvoirs royaux, d'occuper la fonction de juge dans des tribunaux religieux ou traditionnels qui exercent leur juridiction au nom de l'État, ou d'être membres à part entière des forces armées. | UN | 31- وتبين دراسة تقارير الدول أيضاً أن القانون يستثنى المرأة في حالات محددة من ممارسة السلطات الملكية، ومن العمل قاضيات في المحاكم الدينية أو التقليدية الموكل إليها الاختصاص بالنيابة عن الدولة، أو من الاشتراك في الجيش مشاركة تامة. |
L'exemption des enfants de la participation aux coûts a également été maintenue. | UN | واستمر أيضا إعفاء الأطفال من الاشتراك في التكاليف وتخفيض تكاليف الاشتراك بالنسبة للمتقاعدين والمصابين بالأمراض المزمنة. |
108. Les programmes de formation laitière développés par une institution spécialisée des Nations Unies et qui ont permis aux femmes de prendre part aux coopératives laitières, ont connu un grand succès dans le domaine de la production animale à petite échelle. | UN | ١٠٨ - وقد حققت البرامج التدريبية لتنمية اﻷلبان، التي أنشأتها إحدى الوكالات المتخصصة والتي مكنت المرأة من الاشتراك في تعاونيات اﻷلبان، درجة ملحوظة من النجاح في مجال اﻹنتاج الحيواني الصغير. |
Considérant que pour [assurer le plein respect des] [renforcer davantage les] droits reconnus dans la Convention relative aux droits de l'enfant, il importe [de renforcer] [d'accroître] la protection des enfants de toute implication dans les conflits armés, | UN | وإذ ترى أنه يلزم لتعزيز ]تنفيذ[ ]تقوية[ الحقوق المعترف بها في اتفاقية حقوق الطفل ]النهوض ﺑ[ ]زيادة[ حماية اﻷطفال من الاشتراك في المنازعات المسلحة، |
Cependant, le protocole manquera son but de protection des enfants contre l'implication dans des conflits armés s'il ne traite pas de ce problème. | UN | وفي نفس الوقت سيقصر البروتوكول عن تحقيق هدفه المتمثل في حماية اﻷطفال من الاشتراك في المنازعات المسلحة إذا هو لم يتطرق لهذه المسألة. |
d) Le droit qu'ont les États qui fournissent volontairement du personnel en vue d'une opération des Nations Unies de retirer ledit personnel en mettant fin à sa participation à l'opération; ou | UN | )د( أو حق الدول التي تسهم طوعا بأفراد في عملية لﻷمم المتحدة في أن تسحب أفرادها من الاشتراك في تلك العملية؛ |
Concernant l'examen des politiques d'investissement, il se félicitait de ce qu'un nombre accru de pays africains puissent participer à ce processus et a préconisé des mécanismes de suivi. | UN | وقال إنه مسرور لتمكن مزيد من البلدان الأفريقية من الاشتراك في استعراضات السياسة الاستثمارية ودعا إلى إيجاد آليات للمتابعة. |