Il est indispensable de reconnaître que le veuvage appartient à tous les domaines critiques contenus dans le Programme d'action. | UN | ولا بد من الاعتراف بأن التَرَمُّل يشمل تقريباً جميع مجالات الاهتمام الحاسمة التي أوجزها منهاج عمل بيجين. |
Force est cependant de reconnaître que certaines bavures ont été commises dans les localités de Murambi, de Kizuka et tout récemment de Kobero. | UN | ولا بد مع ذلك من الاعتراف بأن بعض التجاوزات ارتكبت في بلدتي مورامبي وكيزوكا وأخرى في بلدة كوبيرو. |
Elle est née de la reconnaissance du fait qu'il fallait organiser des programmes pour le développement des femmes. | UN | ونشأت هذه المنظمة من الاعتراف بضرورة وضع برامج لتنمية المرأة. |
Ils ne pouvaient pas tous obtenir le plus haut niveau de reconnaissance en un délai bref. | UN | ولا يمكن أن تحصل جميعاً على مستوى عال من الاعتراف خلال فترة وجيزة. |
C'est pourquoi ma délégation estime que le rôle dirigeant du Département des affaires humanitaires devrait être dûment reconnu et davantage renforcé à l'avenir. | UN | لذلك، يرى وفد بلادي أنه لا بد من الاعتراف الواجب بالدور القيادي ﻹدارة الشؤون اﻹنسانية وزيادة تعزيزه في المستقبل. |
Toutefois, force est de reconnaître que le pays est confronté à des obstacles majeurs. | UN | غير أنه لا بد من الاعتراف بأن البلاد تواجه عقبات كبيرة. |
Elle permettrait aux Etats qui ne sont pas parties au statut du tribunal de reconnaître sa compétence. | UN | فسوف يمكن وجودها الدول التي ليست أطرافا في النظام اﻷساسي من الاعتراف بولاية المحكمة. |
Force est toutefois de reconnaître qu'il n'y a pas eu accord général sur ces propositions lors des consultations officieuses. | UN | غير أنه لا بد من الاعتراف بأنه لم يتم التوصل إلى اتفاق عام بشأن هذه الاقتراحات أثناء المشاورات غير الرسمية. |
Cette stratégie était importante dans la mesure où elle permettrait aux États de reconnaître et quantifier les problèmes rencontrés par les minorités. | UN | وهذه الاستراتيجية مهمة نظراً إلى أنها ستمكن الدول من الاعتراف بالمشاكل التي تواجهها الأقليات وتقيّمها. |
À l'heure où je m'adresse à cette Assemblée, je me dois de reconnaître que le Guatemala a fait des progrès mais pas au rythme que nous souhaitions. | UN | ولذلك، وبينما أخاطب هذه الجمعية، لا بد من الاعتراف بأن غواتيمالا تحرز تقدما، ولكن ليس بالسرعة المنشودة. |
Force est de reconnaître qu'en raison du ralentissement de l'économie le nombre de ménages ayant droit à l'allocation de subsistance a presque doublé. | UN | ولا بد من الاعتراف بأن الانكماش الاقتصادي كاد يضاعف عدد الأسر المحتاجة لإعانات الكفاف. |
Deuxièmement, les effets indiqués résultent de la reconnaissance d'une procédure étrangère principale, mais pas d'une autre procédure étrangère. | UN | وثانيا ، تنتج اﻵثار من الاعتراف بإجراءات أجنبية رئيسية ، لا من آثار إجراءات أجنبية غير رئيسية . |
M. Kellman a insisté sur la nécessité de passer de la reconnaissance formelle des droits des personnes handicapées à l'élaboration et à l'application de mesures concrètes. | UN | وأكد السيد كيلمان على الحاجة إلى الانتقال من الاعتراف الرسمي بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة إلى وضع وتنفيذ إجراءات ملموسة. |
En effet, elles permettent simultanément de répondre au besoin de reconnaissance des victimes et de démanteler les conceptions patriarcales qui donnent leur sens aux violations. | UN | فهي من الممكن أن تتناول في آن واحد كلاً من الاعتراف بالضحايا وتفكيك المفاهيم الذكورية التي تعطي معنى للانتهاكات. |
Pourtant, bien que ce droit soit reconnu et qu'un cadre légal ait été mis en place, il faut faire en sorte qu'il soit respecté et appliqué. | UN | وعلى الرغم من الاعتراف بتلك الحقوق ووضع الإطار القانوني لها، فإنه يتعين ضمان احترامها وإعمالها. |
Leurs efforts doivent être reconnus, financés et appuyés. | UN | ولا بد من الاعتراف بتلك الجهود وتوفير الموارد لها ودعمها. |
Au Proche-Orient, c'est un autre peuple dont les aspirations doivent être reconnues. | UN | وفي الشرق الأوسط، هناك شعب آخر لا بد من الاعتراف بتطلعاته. |
Il faut bien voir, par exemple, les risques que présentent pour un État les populations réfugiées auxquelles se mêlent des éléments armés. | UN | ولا بد من الاعتراف بالخطر المحتمل على الدول الافريقية من جراء انتقال لاجئين كثيرين إليها عند اختلاطهم بالمقاتلين. |
Cependant, force est de constater qu'elles ont renforcé les mécanismes d'exclusion dans le développement de nombreuses économies. | UN | ولكن لا بد من الاعتراف بأن ذلك عزز أيضاً آليات الإقصاء في سياق عملية تنمية اقتصادات عديدة. |
Il faut qu'elle soit davantage reconnue au sein de la communauté internationale et devenir une organisation véritablement universelle. | UN | وينبغي أن تحصل المنظمة على مزيد من الاعتراف في المجتمع الدولي وأن تصبح منظمة عالمية بالفعل. |
50. Il faut bien reconnaître que des progrès remarquables ont été réalisés dans le domaine des droits de l’homme. | UN | ٠٥ - واسترسلت تقول إنه لا بد من الاعتراف بأن هناك إنجازات رائعة تحققت في مجال حقوق اﻹنسان. |
109. Grâce au Sommet mondial pour le développement social, l'élimination de la pauvreté au sens large a été davantage prise en considération. | UN | ١٠٩ - وبانعقاد مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، حظيت مسألة القضاء على الفقر بالمعنى الواسع بمزيد من الاعتراف. |
Le fait que ce régime soit particulier à un certain groupe d'Aborigènes ne confère pas un caractère discriminatoire à la reconnaissance des droits fonciers de ce groupe. | UN | وكون هذه الملكية التقليدية خاصة بمجموعة معينة من السكان الأصليين لا يجعل من الاعتراف بالحقوق المتعلقة بهذه الأراضي أمراً تمييزياً. |
Le programme reflétait les engagements et les responsabilités à la fois de l'Afrique et de la communauté internationales, fondées sur la reconnaissance du fait que le développement de l'Afrique est une responsabilité fondamentale des Africains eux-mêmes. | UN | ويعبر ذلك البرنامج عن التزامات ومسؤوليات كل من أفريقيا والمجتمع الدولي انطلاقا من الاعتراف بأن تنمية أفريقيا تعتبر المسؤولية الأساسية للأفريقيين أنفسهم. |
J'ai peur de m'écraser. Et non, je n'ai pas du tout honte de l'admettre. | Open Subtitles | أخشى حوادث التحطم ولا أخجل من الاعتراف بذلك |
Les particularités des diverses formes de coopération pour le développement doivent être prises en compte. | UN | ولا بد من الاعتراف بالسمات الخاصة لمختلف أشكال التعاون الإنمائي. |