Dans de nombreux pays émergents, les grandes entreprises ont profité du faible coût du crédit. | UN | واستفادت كبريات الشركات في العديد من الاقتصادات الناشئة من انخفاض تكاليف الاقتراض. |
Dans beaucoup de pays émergents, les actions d’un grand nombre des sociétés cotées en bourse ne changent de mains que rarement. | UN | ويوجد في الكثير من الاقتصادات الناشئة عدد كبير من الشركات المسجلة التي لا تتداول أسهمها بصورة متواترة. |
Les opérations internationales d'Olam couvraient 1,2 million de producteurs agricoles dans 22 pays émergents. | UN | وتضم عمليات شركة أولام الدولية 1.2 مليون مزارع في 22 من الاقتصادات الناشئة. |
Ces entrées de capitaux sont complétées par les flux de plus en plus soutenus en provenance des économies émergentes. | UN | وتتعزز تدفقات رؤوس الأموال الوافدة هذه بفضل زيادة تدفقات رؤوس الأموال من الاقتصادات الناشئة. |
Ce matin, le Président de l'Assemblée générale a déclaré que l'augmentation de la demande en provenance des économies émergentes était l'une des causes de la tension entre l'offre et la demande. | UN | وهذا الصباح، قال رئيس الجمعية العامة إن ازدياد الطلب من الاقتصادات الناشئة كان أحد أسباب أزمة العرض والطلب. |
Mais serait-il possible de déployer suffisamment de ressources pour endiguer une panique généralisée au cas où celle-ci frapperait simultanément plusieurs pays, en particulier les grandes économies émergentes? | UN | وليس من الواضح أن تقديم موارد كافية يمكن أن يبدد الرعب الشديد الذي انتاب عددا كبيرا من البلدان في آن واحد أو كاد، لا سيما إذا كان من بينها عدد ضخم من الاقتصادات الناشئة. |
Par ailleurs, le FNUAP s'emploiera à diversifier sa base de financement, y compris en recherchant davantage de contributions auprès des pays émergents et du secteur privé. | UN | وسيسعى الصندوق أيضا إلى تنويع قاعدة التمويل الخاصة به، بما في ذلك السعي للحصول على مساهمات متزايدة من الاقتصادات الناشئة والقطاع الخاص. |
Les investissements des pays émergents offrent de nouvelles perspectives. | UN | والاستثمارات من الاقتصادات الناشئة تبشر بالخير. |
Mais leur actualité a été rehaussée par les vagues de crises qui ont déferlé sur les banques et par l’instabilité frénétique qui a caractérisé les marchés monétaires et financiers dans plusieurs pays émergents. | UN | إلا أن نشوب أزمات المصارف والتقلب المنفلت في العملات واﻷسواق المالية في كثير من الاقتصادات الناشئة أكدا أهميتها. |
Ces investisseurs internationaux, de plus, proviennent non seulement de pays industrialisés mais aussi de pays émergents. | UN | ويضاف إلى ذلك أن هؤلاء المستثمرين العالميين لا يأتون من البلدان الصناعية فقط، بل أيضا من الاقتصادات الناشئة ذاتها. |
À cet égard, le rôle de plus en plus important de nouvelles formes d'aide financière en provenance des pays émergents sera également étudié. | UN | وفي هذا الصدد، سيبحث هذا الفرع أيضاً مسألة الدور المتنامي للمساعدة المالية الجديدة المقدمة من الاقتصادات الناشئة. |
Plusieurs pays émergents se sont engagés à contribuer aux activités du Programme des Volontaires des Nations Unies. | UN | وقد أقدم عدد من الاقتصادات الناشئة على الإسهام في عمل متطوعي الأمم المتحدة. |
:: L'émergence de la coopération Sud-Sud et triangulaire, qui permet aux pays les moins avancés d'apprendre des économies émergentes qui ont déjà reconnu le lien entre la science et la technologie, la transformation structurelle et le commerce mondial; | UN | :: ظهور التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي، مما يمكن أقل البلدان نموا من التعلم من الاقتصادات الناشئة التي أدركت فعلا الترابط بين العلوم والتكنولوجيا، والتحول الهيكلي والتجارة العالمية. |
Dans le cadre de ses efforts pour diversifier ses sources de fonds, le FNUAP cherche à obtenir davantage de contributions des économies émergentes et du secteur privé. | UN | وبينما يبذل صندوق السكان جهوده لتوسيع قاعدة مانحيه، فإنه يسعى لزيادة المساهمات التي يتلقاها من الاقتصادات الناشئة والقطاع الخاص. |
La leçon la plus importante à retenir des économies émergentes et des pays moins développés est que la principale source de développement réside dans l'activité économique, la création d'entreprises, l'augmentation de la productivité et la création d'emplois. | UN | والدرس الأكبر من الاقتصادات الناشئة والبلدان الأقل تقدماً هو أنّ المصدر الأكبر للتنمية كان الأعمال التجارية، وإنشاء المشاريع وتنامي الإنتاجية وإيجاد فرص العمل. |
Cette croissance était en grande partie imputable aux exportations, par suite de la vigoureuse demande de biens industriels de la part des économies émergentes d'Asie, d'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | وكان هذا النمو تدفعه الصادرات بصورة أساسية، إذ كان الطلب الصناعي قويا من الاقتصادات الناشئة في آسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Deuxièmement, l'effondrement de la demande dans le Nord est rapidement répercuté des économies émergentes aux autres pays en développement par le biais des relations commerciales Sud-Sud dont le développement, au cours des dix dernières années, a été facilité entre autres par la mise en place de nouveaux systèmes de partage de la production entre pays du Sud. | UN | ثانياً، لقد انتقل أثر إنهيار الطلب في بلدان الشمال بسرعة من الاقتصادات الناشئة إلى بلدان نامية أخرى عن طريق العلاقات التجارية بين بلدان الجنوب التي تعززت في العقد الماضي من خلال جملة أمور منها استحداث مخططات جديدة لتقاسم الإنتاج فيما بين بلدان الجنوب. |
L'investissement étranger direct des économies émergentes dans les pays les moins avancés croît à présent plus rapidement que celui des partenaires traditionnels, en particulier la Chine, l'Inde et la Malaisie. | UN | 61 - وينمو الاستثمار الأجنبي المباشر القادم من الاقتصادات الناشئة إلى أقل البلدان نمواً على نحو أسرع مما يقدمه الشركاء التقليديون، ولا سيما الصين وماليزيا والهند. |
Le Congrès américain n'a pas encore ratifié un accord de 2010 pour fournir à la Chine et aux autres grandes économies émergentes davantage de pouvoir de vote à la Banque mondiale et au Fonds monétaire international. Entretemps, l'accord est devenu obsolète ; la taille de l'économie de la Chine a presque doublé depuis la conclusion de l'accord. | News-Commentary | وكان من الحكمة أيضاً أن تكف الولايات المتحدة عن مقاومة حقيقة مفادها أن العالم يتغير. فحتى الآن لم يصدق الكونجرس الأميركي على اتفاقية عام 2010 التي تقضي بمنح الصين وغيرها من الاقتصادات الناشئة قوة ت��ويت أكبر في البنك الدولي وصندوق النقد الدولي. والآن عفا الزمن على هذه الاتفاقية؛ فقد تضاعف حجم اقتصاد الصين منذ إبرام الاتفاق. |
Il va de soi que l'expérience de nombreuses économies émergentes offre de précieux enseignements aux pays africains. | UN | ومن المؤكد أن تجربة العديد من الاقتصادات الناشئة تقدم دروسا قيّمة للبلدان الأفريقية. |
Leur part des sorties d'IED est passée de 5,5 % du total mondial en 1990 à 14,7 % en 2006, compte tenu de l'expansion des investissements étrangers directs des sociétés transnationales d'un certain nombre de pays à économie émergente (encadré VI). | UN | فقد ارتفعت حصتها من تدفقات الاستثمارات الأجنبية المباشرة الموجهة للخارج من 5.5 في المائة من المجموع العالمي في عام 1990 إلى 14.7 في المائة في عام 2006، مما يعكس توسعا في الاستثمارات الأجنبية المباشرة من جانب الشركات عبر الوطنية من عدد من الاقتصادات الناشئة (الإطار السادس). |
35. Depuis vingt ans, un certain nombre d'économies émergentes ont accru sensiblement leur part du commerce international des biens et des services. | UN | 35- شهد العقدان الماضيان قيام عدد من الاقتصادات الناشئة بإحداث زيادة كبيرة في حصتها من تجارة البضائع والخدمات الدولية. |