Les tâches supplémentaires en cause, qui correspondaient à des services, comme la conception de la machine, devaient être considérées comme faisant partie intégrante de l'obligation de livrer le produit final. | UN | أما المهام الاضافية التي هي بمثابة خدمات، كتصميم الآلة، فكان لا بد من أن تعتبر جزءا من الالتزام بتوريد الناتج النهائي. |
L'époux, au détriment duquel la séparation est prononcée, n'est pas libéré de l'obligation de fournir l'entretien de l'autre époux. | UN | الزوج الذي صدر حكم ضده بالانفصال لا يعفى من الالتزام بدفع نفقة للزوج الآخر. |
Pour assurer cette continuité, il faut que les pays qui fournissent du personnel maintiennent leur niveau d'engagement actuel. | UN | وتقتضي الظروف اللازمة لهذا الاستمرار من البلدان أن تقدم الموظفين للمحافظة على المستوى الراهن من الالتزام. |
Il a généralement été impressionné par le niveau élevé de l'engagement manifesté par d'innombrables individus dans ce domaine. | UN | وقد أُعجب جدا عموما بالدرجة العالية من الالتزام التي أظهرها عدد لا يحصى من الأفراد في هذا المجال. |
Or, le problème, même s'il est habituellement présenté comme étant lié à l'obligation d'indemnisation, se pose à propos de l'obligation de réparer en général. | UN | وعلى الرغم من أن هذه المشكلة تعالج عادة في إطار الالتزام بالتعويض إلا أنها تنشأ من الالتزام بالجبر عموما. |
Cela fait partie de l'obligation positive fixée à l'article 18 du Pacte. | UN | ويشكل ذلك جزءاً من الالتزام الإيجابي بموجب المادة 18 من العهد. |
Un tribunal peut libérer le conjoint de l'obligation de soutenir l'autre conjoint inapte au travail, ou limiter la durée de cette obligation, aussi bien pendant le mariage qu'après sa dissolution : | UN | ويجوز للمحكمة أن تعفي الزوج من الالتزام بدعم الزوج الآخر غير القادر على العمل، أو تحد من فترة هذه الالتزام، سواء أثناء الزواج أو بعد فضه، وذلك في الحالات التالية: |
Ce rôle découle de l'obligation générale qu'ont les États de veiller à ce que les activités menées sous leur juridiction et leur contrôle ne causent pas de dommage transfrontière. | UN | ويتبع هذا الدور من الالتزام العام الذي يقع على عاتق الدول كي تكفل ألا تتسبب الأنشطة التي تجري ضمن ولايتها وتحت مراقبتها في ضرر عابر للحدود. |
Un État partie ne peut s'affranchir de l'obligation explicite d'adopter un plan d'action au motif qu'il ne dispose pas des ressources voulues. | UN | لا يمكن للدولة الطرف أن تتهرب من الالتزام القاطع باعتماد خطة عمل بحجة عدم توفر الموارد اللازمة لذلك. |
459. J'ai constamment préconisé un haut niveau d'engagement international afin d'aider l'Angola à parvenir à un règlement négocié. | UN | ٤٥٩ - وقد أيدت باستمرار ضرورة وجود درجة عالية من الالتزام من قبل المجتمع الدولي بمساعدة أنغولا على تحقيق تسوية تفاوضية. |
Ce contexte préoccupant nécessite donc plus d'engagement et plus de hardiesse dans la consolidation de la gouvernance, aux niveaux national et international. | UN | لذلك يتطلب هذا السياق المقلق مزيدا من الالتزام والجرأة لتعزيز الحوكمة على الصعيدين الوطني والدولي على السواء. |
Un certain nombre d'États non participants font preuve d'un niveau d'engagement semblable en faveur de l'embargo. | UN | وأظهر عدد من الدول غير المشاركة في عملية كيمبرلي مستوى مماثلا من الالتزام بالحظر المفروض على الماس. |
Crise de panique, peur de l'engagement... des trucs de mecs. | Open Subtitles | هجوم الرعب,الخوف من الالتزام انها فقط أمور الشباب |
Aux paragraphes 147 à 149 de l'engagement, la Conférence a énoncé certains des principaux objectifs et activités de la CNUCED et des gouvernements dans ce domaine. | UN | وفي الفقرات من ١٤٧ الى ١٤٩ من الالتزام حدد المؤتمر بعضا من اﻷهداف واﻷنشطة الرئيسية لﻷونكتاد والحكومات في هذا المجال. |
Nous pensons qu'un véritable partenariat fondé sur une vision commune et partagée de l'engagement et de la solidarité multilatérale peut encore nous assurer un avenir. | UN | ونعتقد أن إقامة شراكة حقيقية مع رؤية عامة ومشتركة من الالتزام والتضامن المتعدد الأطراف ما زال في وسعها ضمان مستقبلنا. |
En outre, cela supposerait un engagement financier global en faveur de l'environnement plus important. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها سوف تتطلب قدراً أكبر من الالتزام الشامل بتمويل البيئة. |
Aucun principe n'est plus pertinent à l'égard du droit humanitaire de la guerre que celui qui fait obligation de respecter la distinction entre combattants et non-combattants. | UN | وليس هناك مبدأ أهم بالنسبة إلى قانون الحرب الانساني من الالتزام بمراعاة التفرقة بين المقاتلين وغير المقاتلين. |
Toutefois, en dépit des engagements pris à Copenhague, la pauvreté continue d'affliger la majorité des habitants des pays en développement. | UN | لكن على الرغم من الالتزام الذي أبرم في كوبنهاغن، ظلت أغلبية السكان في البلدان النامية تعاني من الفقر. |
La Mission procède, selon que de besoin, à des inspections pour vérifier le respect des spécifications concernant les rations alimentaires. | UN | وتجري البعثة، حسب الحاجة، عمليات تفتيش للتأكد من الالتزام بمواصفات حصص الإعاشة من الأغذية. |
Si nous voulons réellement atteindre les OMD, nous devons faire preuve de détermination et agir. | UN | إذا كنا صادقين في رغبتنا في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، ينبغي لنا أن نبدي مزيدا من الالتزام والعمل. |
L'intervention de la Cour pénale internationale indique simplement qu'il faut s'engager davantage, comme l'a indiqué le Procureur. | UN | وتدخّل المحكمة الجنائية الدولية ليس سوى دلالة على الحاجة إلى مزيد من الالتزام كما أشار المدعي العام. |
Cela lui permettrait de se conformer par la suite à la périodicité des rapports. | UN | وسيمكن ذلك الدولة الطرف من الالتزام بدورية التقارير فيما بعد. |
Le Comité considère que ce ne sont pas là des raisons valables autorisant à libérer le requérant de son obligation de fournir des éléments de preuve suffisants pour étayer sa réclamation. | UN | ويرفض الفريق اعتبار مرور الوقت أو تلف سجلات أصحاب المطالبات سببين كافيين لإعفائهم من الالتزام بتقديم الأدلة المطلوبة بموجب المادة 34 من القواعد لدعم مطالباتهم. |
La volonté politique de faire face au risque de catastrophe est forte dans la région, tant aux niveaux national que local. | UN | وثمة درجة عالية من الالتزام السياسي بالتصدي لأخطار الكوارث في مختلف أنحاء المنطقة على المستويين الوطني والمحلي. |
Lancement du rapport du Fonds des Nations Unies pour la population Enseignements tirés du premier cycle de l'examen périodique universel : passer de la parole aux actes en matière de santé et de droits sexuels et reproductifs (à l'occasion de la Journée des droits de l homme) (organisé par le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP)) | UN | الاحتفال بصدور تقرير صندوق الأمم المتحدة للسكان المعنون الدروس المستفادة من الدورة الأولى الاستعراض الدوري الشامل: الانتقال من الالتزام إلى العمل في مجال الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية (بمناسبة يوم حقوق الإنسان) (ينظمه صندوق الأمم المتحدة للسكان) |
Vous semblez penser que j'ai une sorte d'obligation envers lui. | Open Subtitles | يبدو أنك يفكر لقد نوعا من الالتزام به. |