ويكيبيديا

    "من الانتفاع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de tirer parti
        
    • de bénéficier
        
    • à avoir accès
        
    • pouvoir profiter
        
    • du bénéfice
        
    • d'avoir accès à
        
    • d'accéder
        
    • puissent bénéficier
        
    • en bénéficier
        
    Malheureusement, les innovations scientifiques et techniques ont été monopolisées par le secteur privé et le coût de la recherche ainsi que les mécanismes de protection des droits de propriété intellectuelle ont empêché les pays pauvres de tirer parti de ces avancées. UN ومما يؤسف له إن الابتكارات في العلوم والتكنولوجيا احتكرها القطاع الخاص وعمل ارتفاع تكاليف البحث وآليات حماية حقوق الملكية بشكل فعلي على إقصاء البلدان الفقيرة من الانتفاع بفوائد التقدم.
    Le rapport est axé sur la croissance de la compétitivité des PME dans les environnements industriels dynamiques, qui leur permet de tirer parti des possibilités offertes par le processus de mondialisation et fait bénéficier les populations locales de progrès économiques et sociaux correspondants. UN ويركّز التقرير على نمو القدرة التنافسية للمنشآت الصغيرة والمتوسطة في المواقع الصناعية الدينامية، مما يمكّنها من الانتفاع بالفرص التي تتيحها عملية التعولم، مع ما يواكب ذلك من منافع اقتصادية واجتماعية تعود على السكان المحليين.
    En outre, le Protocole II modifié permet aux Parties de bénéficier d'une assistance technique et matérielle. UN وعلاوة على ذلك، يمكّن البروتوكول الثاني المعدل الأطراف من الانتفاع بالمساعدة التقنية والمادية.
    Cette approche permet aux producteurs de produits de base de bénéficier des connaissances et de l'expérience d'autres acteurs de la chaîne. UN هذا النهج يمكن منتجي السلع الأساسية من الانتفاع بمعارف أصحاب المصلحة وخبرتهم على طول السلسلة.
    12. Souligne la nécessité d'aider les femmes des pays en développement, en particulier les associations locales de femmes, à avoir accès sans restriction aux nouvelles technologies, notamment aux technologies de l'information, et à les utiliser pleinement en vue de renforcer leur pouvoir d'action; UN " 12 - تشدد على ضرورة تقديم المساعدة لتمكين المرأة في البلدان النامية، وخاصة الجماعات النسائية على مستوى القاعدة الشعبية، من الانتفاع الكامل بالتكنولوجيا الجديدة واستخدامها، بما في ذلك تكنولوجيا المعلومات من أجل تعزيز قدراتها؛
    Estimant que tous les États doivent pouvoir profiter des avantages que présente l'utilisation de l'espace à des fins pacifiques, mais que, lorsqu'ils tirent parti de ces avantages et coopèrent dans ce domaine, ils ne doivent pas contribuer à la prolifération de missiles balistiques capables de servir de vecteurs à des armes de destruction massive, UN وإذ تسلم بأنه ينبغي ألا تستبعد الدول من الانتفاع من فوائد استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية، وأنه يتعين عليها، وهي تجني هذه الفوائد وتشيد جسور التعاون في هذا الشأن، ألا تسهم في نشر القذائف التسيارية القادرة على إيصال أسلحة الدمار الشامل،
    Pour les autres, la proposition allait à l'encontre de l'objectif même du projet de convention étant donné qu'elle priverait automatiquement tous les contrats conclus en contravention des dispositions de l'article 11 du bénéfice de l'uniformité et de la sécurité juridique accrues qu'offrait le projet de convention. UN ومن جهة أخرى، قيل إن الاقتراح يتنافى مع غرض مشروع الاتفاقية ذاته، لأنه يستبعد تلقائيا جميع العقود التي تبرم على نحو يخالف المادة 11 من الانتفاع بما يوفره مشروع الاتفاقية من اتساق معزز ويقين قانوني.
    Permettre aux plus démunis d'avoir accès à des services énergétiques modernes à haut rendement UN تمكين أشد الفئات فقرا من الانتفاع بالخدمات الحديثة والفعّالة في ميدان الطاقة
    Compte tenu de la rapidité des progrès scientifiques et techniques dans ce domaine, l'écart va continuer de se creuser en faveur des pays développés, bien mieux à même que la plupart des pays en développement de tirer parti de ces progrès, à moins qu'on ne prenne des mesures efficaces pour permettre à toutes les nations d'en bénéficier. UN ونظرا لسرعة التطور العلمي والتقني في هذا المجال، فإن الفجوة القائمة بين البلدان المتقدمة النمو ومعظم البلدان النامية في مجال قدرات كل منها على الانتفاع بهذا التطـــور ستستمر فــي الاتساع ما لم تتخذ خطوات فعالة لتمكين جميع الدول من الانتفاع به.
    Elle s'est en outre réunie en novembre 1995 pour étudier les moyens de renforcer le secteur de l'assurance dans les pays en développement afin de leur permettre de tirer parti du processus de libéralisation. UN كما اجتمعت اللجنة في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥ للنظر في سُبل تعزيز قطاع التأمين في البلدان النامية لتمكينها من الانتفاع من عملية التحرير.
    Le développement de la coopération entre États et entre institutions dans ce domaine permet de tirer parti au maximum des ressources existantes et d'obtenir sur eux un effet multiplicateur grâce aux échanges scientifiques et technologiques et il permet aussi une assistance mutuelle pour la mise au point de mécanismes efficaces en vue de la réalisation de travaux communs pour éviter la propagation des épidémies. UN يمكّن تطوير التعاون بين الدول وبين الوكالات في هذا المجال، من الانتفاع إلى أقصى حد بالموارد المتاحة ومن مضاعفة التأثير على الموارد من خلال التبادل العلمي والتكنولوجي كما أنه يتيح المساعدة المتبادلة على تطوير الآليات الفعالة للعمل المشترك عندما يتعلق الأمر بالوقاية من انتشار الأوبئة.
    Nous travaillons ensemble et avec d'autres pays pour élaborer des approches mutuellement avantageuses propres à offrir un accès rentable et fiable à l'énergie nucléaire, afin de permettre aux États de tirer parti de cette énergie et de créer une alternative viable à l'acquisition de technologies sensibles du cycle du combustible nucléaire. UN ونحن نعمل معا وبالتعاون مع دول أخرى من أجل استحداث نُهُج مفيدة للجميع تكفل سبل الحصول على الطاقة النووية بطريقة موفِّرة اقتصاديا وموثوقة بغية تمكين الدول من الانتفاع بالطاقة النووية ومن أجل إيجاد بديل مجد لحصولها على تكنولوجيات دورة الوقود الحسّاسة.
    Un projet, mis en place jusqu'à la fin de 1995, permettant à tout acheteur d'une voiture neuve de bénéficier d'une prime s'il voulait remplacer un véhicule usagé permettra de réaliser une baisse de 0.32 MtC en l'an 2000. UN ومن شأن مشروع وضع لغاية أواخر عام ٥٩٩١ يسمح لكل من يشتري لك سيارة جديدة من الانتفاع بعلاوة إذا ما أراد استبدال سيارته المستعملة بتحقيق خفض بما مقداره ٢٣,٠ مليون طن من الكربون بحلول ٠٠٠٢.
    Ils peuvent avoir au contraire donné lieu à des contraintes qui empêchent des utilisateurs potentiels de bénéficier de ces possibilités. UN فقد أسفرت بدلا من ذلك عن قيود منعت المستخدمين المحتملين من الانتفاع بهذه الفرص .
    Lassés de l'impasse politique à Mogadishu, les principaux dirigeants politiques s'attachent désormais à mettre en place des structures administratives régionales et à instaurer un climat de paix dans leur région afin de permettre à leurs administrés de bénéficier d'une assistance internationale. UN فقد أخذ عدة زعماء سياسيين نتيجة إحباطهم بسبب المأزق السياسي في مقديشيو بالتركيز اﻵن على تطوير هياكل إدارية إقليمية وخلق مناخ سلمي في مناطقهم لتمكين أنصارهم من الانتفاع من المساعدة الدولية.
    15. Souligne la nécessité d'aider les femmes des pays en développement, en particulier les associations locales de femmes, à avoir accès sans restriction aux nouvelles technologies, notamment dans le domaine de l'information, et à les utiliser pleinement en vue de renforcer leur pouvoir d'action; UN 15 - تشدد على ضرورة تقديم المساعدة لتمكين المرأة في البلدان النامية، وخاصة الجماعات النسائية على مستوى القاعدة الشعبية، من الانتفاع الكامل بالتكنولوجيا الجديدة واستخدامها، بما في ذلك تكنولوجيا المعلومات من أجل تعزيز قدراتها؛
    15. Souligne la nécessité d'aider les femmes des pays en développement, en particulier les associations locales de femmes, à avoir accès sans restriction aux nouvelles technologies, notamment dans le domaine de l'information, et à les utiliser pleinement en vue de renforcer leur pouvoir d'action ; UN 15 - تشدد على ضرورة تقديم المساعدة لتمكين المرأة في البلدان النامية، وخاصة الجماعات النسائية على مستوى القاعدة الشعبية، من الانتفاع الكامل بالتكنولوجيات الجديدة واستخدامها، بما في ذلك تكنولوجيات المعلومات، من أجل تعزيز قدراتها؛
    Estimant que tous les États doivent pouvoir profiter des avantages que présente l'utilisation de l'espace à des fins pacifiques, mais que, lorsqu'ils tirent parti de ces avantages et coopèrent dans ce domaine, ils ne doivent pas contribuer à la prolifération de missiles balistiques capables de servir de vecteurs à des armes de destruction massive, UN وإذ تسلم بأنه ينبغي ألا تستبعد الدول من الانتفاع من فوائد استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية، وأنه يتعين عليها، وهي تجني هذه الفوائد وتشيد جسور التعاون في هذا الشأن، ألا تسهم في نشر القذائف التسيارية القادرة على إيصال أسلحة الدمار الشامل،
    Elle regrette toutefois qu'un rapport complémentaire, très complet, ait été soumis en français seulement quelques jours à peine avant la séance. Faute de temps, en effet, ce rapport n'a pas pu être traduit dans les langues de travail du Comité, et de nombreux membres seront donc privés du bénéfice des précieuses informations qu'il contient. UN وأضافت أنها تأسف مع ذلك على تقديم تقرير إضافي كامل للغاية باللغة الفرنسية فقط قبل انعقاد الجلسة ببضعة أيام، وأنه لم يكن من الممكن ترجمة هذا التقرير بلغات عمل اللجنة بسبب ضيق الوقت، وأنه سيحرم بالتالي عدد كبير من الأعضاء من الانتفاع بالمعلومات القيمة التي يحتويها.
    Axée sur les besoins fondamentaux des populations pauvres en milieu rural, l'assistance fournie par le Fonds permet à ce groupe cible d'avoir accès à des centres de santé, à des écoles, à des sources d'approvisionnement en eau propre et à des logements sociaux. UN ومع تركيزه على الاحتياجات اﻷساسية للفقراء في المناطق الريفية، فإن المساعدة التي يقدمها الصندوق تمكن هذه الفئة المستهدفة من الانتفاع بالمراكز الصحية والمدارس وإمدادات المياه النظيفة والمساكن الشعبية.
    Il permet donc aux femmes petits entrepreneurs d'accéder à la formation et d'assister à des ateliers si elles en éprouvent le besoin. UN ومن ثم يُمكِّن ذلك البرنامج النساء صاحبات المشاريع الخاصة الصغيرة من الانتفاع بالتدريب وحلقات العمل حسبما يردن.
    C'est pourquoi nous lançons un appel pour que ces initiatives soient adoptées par d'autres membres de la communauté internationale, de manière à ce que tous les pays en développement puissent bénéficier de ces mesures humaines et justes. UN ولهذا السبب نناشد بعض الأعضاء الآخرين في المجتمع الدولي أن يحذوا حذو تلك المبادرات بما يمكن مزيدا من البلدان الفقيرة من الانتفاع بهذه الأفعال الإنسانية والعادلة.
    Il est donc impératif que la communauté internationale veille à ce que les technologies écologiquement rationnelles nouvelles et existantes soient largement diffusées pour que tous les pays puissent en bénéficier. UN ولذلك يجب على المجتمع الدولي أن يكفل نشر التكنولوجيات الحالية والجديدة السليمة بيئياً على نطاق واسع من أجل تمكين كل البلدان من الانتفاع منها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد