ويكيبيديا

    "من الانخفاض" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de baisse
        
    • la diminution
        
    • la baisse
        
    • de la réduction
        
    • de déclin
        
    • baissé
        
    • la chute
        
    • d'une baisse
        
    • recul
        
    • diminué pendant
        
    • bas
        
    • réduction de
        
    • une diminution
        
    • de cette baisse
        
    • diminuer
        
    Cette augmentation a fait suite à trois années de baisse consécutives. UN وقد طرأت هذه الزيادة في إثر ثلاث سنوات متتالية من الانخفاض.
    Au chapitre 27E (Administration, Genève), la diminution des dépenses relatives aux professeurs de langue, aux services d'informatique et aux ingénieurs du son est partiellement annulée par une augmentation des dépenses de formation et de recyclage. UN وفي إطار البند 27 هاء، الإدارة، جنيف، امتصت جزءا من الانخفاض الذي طرأ في الاحتياجات المتعلقة بمدرسي اللغات وخدمات تجهيز البيانات ومهندسي الصوت للمؤتمرات، زيادات تتصل بأنشطة التدريب وإعادة التدريب.
    Variation minimale à la baisse du taux d'intérêt moyen sur les investissements par rapport aux taux moyens du marché. UN :: تحقيق أدنى قدر من الانخفاض في متوسط أسعار الفائدة على الاستثمارات قياساً إلى متوسط أسعار السوق.
    En dépit de la réduction du nombre de missions et de l'effectif total des contingents déployés pour des opérations de maintien de la paix, les fonctions du Département n'ont pas changé. UN وبالرغم من الانخفاض في عدد البعثات وانخفاض العدد اﻹجمالي لقوات حفظ السلام على أرض الواقع، فإن مهام إدارة عمليات حفظ السلام لم تنخفض.
    Après plusieurs années de déclin et de stagnation, par exemple, le produit intérieur brut tchèque montre pour 1994 une croissance positive. UN فعلى سبيل المثال، يبين الناتج المحلي الاجمالي التشيكي نموا ايجابيا بالنسبة لعام ١٩٩٤ بعد سنوات عديدة من الانخفاض والركود.
    La criminalité a sensiblement baissé dans son ensemble, mais les chiffres sont encore vertigineux. UN وعلى الرغم من الانخفاض الملحوظ في الجريمة بوجه عام، فلا تزال الأرقام مرتفعة للغاية.
    Malgré la chute de la mortalité infantile, les progrès ont été plus lents en ce qui concerne la réduction des décès de mères et de nouveau-nés. UN 5 - وعلى الرغم من الانخفاض الذي حدث في وفيات الأطفال، فإن التقدم المحرز في خفض وفيات الأمهات والمواليد كان أبطأ.
    L'évolution du taux de mortalité infantile au cours des dernières années rend peu probable l'éventualité d'une baisse aussi prononcée par la suite. UN وقد تراجع مستوى وفيات الرضع في السنوات الماضية إلى حد أصبح من الصعب في ظله تحقيق مزيد من الانخفاض.
    Il existe un risque considérable de baisse, du fait de la récession mondiale sévère et de la diminution plus forte de la croissance du PIB dans la plupart des régions. UN وهناك خطر كبير من حدوث ركود اقتصادي عالمي أكثر حدةً ومزيد من الانخفاض في نمو الناتج المحلي الإجمالي في معظم المناطق.
    Comparés aux flux de capitaux privés, ceux de l'aide publique au développement (APD) en direction des pays en développement ont atteint un montant sans précédent de 135 milliards de dollars, après deux années consécutives de baisse de leur volume. UN 25 - ومقارنة بتدفقات رأس المال من القطاع الخاص، بلغت تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية إلى البلدان النامية رقما قياسيا هو 135 بليون دولار في عام 2013، بعد سنتين سابقتين متتاليتين من الانخفاض.
    Après une période de baisse régulière de 1995 à 2002, les prix internationaux des produits de base se sont redressés et ont augmenté de manière soutenue après 2002, atteignant des niveaux sans précédent au premier semestre 2008. UN فبعد فترة من الانخفاض المطرد من 1995 إلى 2002، انعكس مسار أسعار السلع الأساسية الدولية وشهد بعد عام 2002 زيادة مستمرة، بالغةً مستويات غير مسبوقة في النصف الأول من عام 2008.
    Toutefois, leur croissance n'avait que partiellement compensé la diminution des recettes d'exportation totales du secteur agricole. UN غير أن هذا النمو لم يعوض إلا عن جزء من الانخفاض في مجموع حصائل صادرات القطاع الزراعي.
    la diminution du taux de natalité était plus lente que celle du taux de mortalité. UN وكان الانخفاض في معدل المواليد أبطأ من الانخفاض في معدل الوفيات.
    En outre, les nouvelles données empiriques dont on dispose incitent généralement à une révision à la baisse des indices synthétiques de fécondité. UN وعلاوة على ذلك، تشير اﻷدلة العملية الجديدة إلى أن مستويات معدل الخصوبة اﻹجمالي ستتجه نحو مزيد من الانخفاض.
    Quinze pour cent de la baisse enregistrée au cours de cette période ont été obtenus grâce au transfert de revenus dans le cadre du programme. UN وشكل تحويل الدخل من خلال البرنامج سبب 15 في المائة من الانخفاض المسجل على مدى الفترة.
    Les diminutions sont dues à un certain nombre de facteurs, y compris la situation en République centrafricaine, où l'insécurité entrave l'accès, ce qui représente 50 pour cent de la réduction globale. UN وكانت الانخفاضات تتعلق بعدد من العوامل من بينها الحالة في جمهورية أفريقيا الوسطى التي بلغ نصيبها 50 في المائة من الانخفاض الإجمالي، والتي يؤدي انعدام الأمن فيها إلى إعاقة الوصول إلى الأشخاص المعنيين.
    Elle est également imputable à la part de la réduction qui est attribuée à l'ONU dans le coût global des services de conférence et des services de gestion des bâtiments cofinancés à Vienne. UN ويعكس انخفاض الاحتياجات أيضا حصة الأمم المتحدة من الانخفاض ذي الصلة في مجموع النفقات المترتبة على الخدمات ذات التمويل المشترك لإدارة المؤتمرات والمباني في فيينا.
    Après une longue période de déclin, le taux de fécondité marquait une augmentation: il était de 1,24 enfant par femme, contre 1,21 en 1998. UN وازداد معدل الخصوبة في عام 1999 بعد فترة طويلة من الانخفاض: حيث بلغ 1.24 طفلاً لكل امرأة، بعد أن كان 1.21 طفلاً لكل امرأة في عام 1998.
    Il note également que, bien qu'il ait baissé, le taux de mortalité maternelle reste élevé, avec 750 décès pour 100 000 naissances vivantes, essentiellement du fait d'un accès insuffisant aux soins obstétriques. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أنه على الرغم من الانخفاض في معدل الوفيات النفاسية، فإن العدد لا يزال مرتفعا بمعدل 750 وفاة لكل 000 100 ولادة حية، ويعزى ذلك بصفة أساسية إلى عدم إمكانية الحصول على خدمات التوليد.
    En dépit du net recul de l'assistance internationale, le Pakistan continue de s'acquitter de ses responsabilités. UN وما زالت باكستان تفي بمسؤولياتها على الرغم من الانخفاض الحاد المسجل في المساعدة الدولية.
    Dans certains pays de cette région, les taux de mortalité infantile et juvénile remontent, après avoir diminué pendant plusieurs années. UN وفي بعض البلدان في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى عاودت معدلات وفيات الرضع والأطفال ارتفاعها بعد سنوات من الانخفاض(6).
    La part des placements immobiliers avait été portée de 5,4 % à 6,3 %, ce secteur étant favorisé par des taux d'intérêt mondiaux historiquement bas. UN وازدادت الأموال الموظفة في العقارات من 5.4 إلى 6.3 في المائة خلال فترة السنتين واستفادت من الانخفاض القياسي في أسعار الفائدة العالمية.
    La réduction de la production de documents imprimés est imputable en partie à l’accroissement du nombre d’utilisateurs raccordés au système à disques optiques. UN ويُعزى جزء من الانخفاض في الناتج الورقي إلى ازدياد إمكانية الاتصال بنظام اﻷقراص الضوئية.
    une diminution supplémentaire devrait se produire après l'an 2000. UN ومن المتوقع حدوث مزيد من الانخفاض بعد عام ٠٠٠٢.
    Seize pour cent de cette baisse sont ont été obtenus grâce aux bénéficiaires du programme. UN وشكل المستفيدون من البرنامج سبب حوالي 16 في المائة من الانخفاض.
    Les déficits moins importants de l’Indonésie, de la République de Corée et des Philippines devraient encore diminuer. UN كما يتوقع للعجز اﻷصغر حجما في إندونيسيا وجمهورية كوريا والفلبين مزيد من الانخفاض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد