ويكيبيديا

    "من الاندماج في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de s'intégrer dans
        
    • 'intégrer de manière avantageuse dans
        
    • de s'intégrer pleinement dans leur
        
    • de s'intégrer au
        
    • s'intégrer aux
        
    • de s'intégrer pleinement à
        
    • s'intégrer à
        
    • de leur intégration dans
        
    • d'intégrer les
        
    • de se réinsérer dans
        
    • d'être intégrée dans
        
    • de prendre leur place dans
        
    • d'être pleinement intégrés dans
        
    • puissent s'intégrer dans
        
    Afin de donner la possibilité aux jeunes handicapés de s'intégrer dans le monde du travail, une prime est versée pour la formation de ces derniers. UN ولتمكين الأحداث المعوقين من الاندماج في الأنشطة الربحية، تصرف منحة على تدريب الأحداث المعوقين.
    Il apparaît cependant évident qu'une telle crainte nuit à la qualité de vie des familles concernées parce qu'elle les empêche de s'intégrer dans la vie urbaine. UN غير أن للخوف تأثيرا سلبيا واضحا على نوعية حياة الأسر لأنه يمنعها من الاندماج في حياة المدينة.
    La CNUCED exécutera cinq sous-programmes en vue de faciliter la réalisation de l'objectif consistant à aider les pays en développement à s'intégrer de manière avantageuse dans le système commercial international. UN 10-4 وسيواصل الأونكتاد تنفيذ خمسة برامج فرعية لدعم هدفه المتمثل في مساعدة البلدان النامية على الاستفادة من الاندماج في النظام التجاري الدولي.
    15. Se félicite des programmes d'immigration adoptés par certains pays, qui permettent aux migrants de s'intégrer pleinement dans leur pays d'accueil, facilitent le regroupement familial et favorisent un climat d'harmonie et de tolérance, et encourage les États à envisager d'adopter ce type de programmes; UN 15- ترحب ببرامج الهجرة التي اعتمدتها بعض البلدان لتمكين المهاجرين من الاندماج في البلدان المضيفة اندماجاً كاملاً وتيسير لـمّ شمل الأسر وإيجاد بيئة يسودها الوئام والتسامح، وتشجع الدول على النظر في إمكانية اعتماد هذه الأنواع من البرامج؛
    L'objectif est de mettre en place à la fois les mesures structurelles et financières qui doivent permettre aux parents célibataires de s'intégrer au monde du travail. UN والهدف هو وضع تدابير مالية وهيكلية على السواء من شأنها تمكين الأسر وحيدة الوالدين من الاندماج في عالم العمل.
    En vertu de cette stratégie, le Programme examinera et ajustera en permanence sa présence dans le monde et dans chaque pays et région pour mieux s'intégrer aux équipes de pays des Nations Unies et au système des coordonnateurs résidents tout en conservant son rôle normatif et tribunicien au niveau mondial. UN ووفقا للاستراتيجية، سيواصل البرنامج استعراض وتعديل وجوده الحالي على كل من الصعيد العالمي والإقليمي والقطري لإتاحة مزيد من الاندماج في الأفرقة القطرية للأمم المتحدة ونظام المنسقين المقيمين مع الحفاظ على الدور المعياري ودور الدعوة الراسخين اللذين تضطلع بهما المنظمة على الصعيد العالمي.
    À ce jour, ils ont réussi à jeter des fondements solides grâce à des réformes politiques essentielles menées en vue de faciliter le processus de mise en œuvre et, en fin de compte, de permettre aux États africains de s'intégrer pleinement à l'économie mondiale. UN وقد تمكنت البلدان الأفريقية حتى الآن من إرساء قاعدة قوية من خلال الإصلاحات السياسية والاجتماعية الأساسية لتسهيل عملية التنفيذ ولكي تتمكن الدول الأفريقية في آخر الأمر من الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    En vertu de cette loi, les personnes touchées par la lèpre sont encore victimes de discrimination et n'ont pas la possibilité de s'intégrer dans leur communauté; UN واستنادا إلى هذا القانون، لا زال المصابون بالجذام يتعرضون للتمييز ويمنعون من الاندماج في مجتمعاتهم المحلية؛
    À cet égard, mon pays continuera de collaborer étroitement avec d'autres pays en développement en vue de la réalisation de cet objectif, car nous pensons que c'est là le meilleur moyen pour les pays du Sud de s'intégrer dans l'économie mondiale. UN وفي هذا الصدد، سيواصل وفد بلدي العمل عن كثب مع سائر البلدان النامية، لتحقيق هذا الهدف، ﻷننا نؤمن بأن هذا هو السبيل اﻷمثل الذي يمكن بلدان الجنوب من الاندماج في الاقتصاد العالمي. تولى الرئيس الرئاسة.
    Le Comité a souligné que les mesures d'appui international allaient être essentielles pendant encore au moins 10 ans pour permettre aux pays les moins avancés de s'intégrer dans l'économie mondiale. UN لقد أشارت اللجنة إلى أن تدابير المساندة الدولية ستكون أساسية لمدة عشر سنوات أخرى على اﻷقل لتمكيـن أقل البلدان نموا من الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Le système d'éducation veut permettre à tous, quels que soient leur milieu, leur origine, leur culture ou leur religion, de s'intégrer dans la société israélienne dans des conditions d'égalité avec les autres. UN وقد سعى النظام التعليمي جاهدا إلى تمكين جميع الطلاب بغض النظر عن خلفيتهم أو أصلهم أو ثقافتهم أو دينهم من الاندماج في المجتمع الإسرائيلي كمواطنين متساوين في الحقوق.
    38. La plupart des associations ont aujourd'hui un statut, une assise et une activité qui leur permettent de s'intégrer dans des réseaux d'associations internationales. UN 38- وتتمتع معظم الجمعيات اليوم بوضع قانوني، وقواعد وأنشطة بما يمكنها من الاندماج في شبكات الجمعيات الدولية.
    La CNUCED exécutera cinq sous-programmes en vue de faciliter la réalisation de l'objectif consistant à aider les pays en développement à s'intégrer de manière avantageuse dans le système commercial international. UN 10-4 وسيواصل الأونكتاد تنفيذ خمسة برامج فرعية لدعم هدفه المتمثل في مساعدة البلدان النامية على الاستفادة من الاندماج في النظام التجاري الدولي.
    La CNUCED exécutera cinq sous-programmes en vue de faciliter la réalisation de l'objectif consistant à aider les pays en développement à s'intégrer de manière avantageuse dans le système commercial international. UN 10-5 وسيواصل الأونكتاد تنفيذ خمسة برامج فرعية لدعم هدفه المتمثل في مساعدة البلدان النامية على الاستفادة من الاندماج في النظام التجاري الدولي.
    9. Se félicite des programmes d'immigration adoptés par certains pays, qui permettent aux migrants de s'intégrer pleinement dans leur pays d'accueil, facilitent le regroupement familial et favorisent un climat d'harmonie et de tolérance, et encourage les États à envisager la possibilité d'adopter ce type de programmes; UN 9- ترحب ببرامج الهجرة التي اعتمدتها بعض البلدان والتي تمكّن المهاجرين من الاندماج في البلدان المضيفة اندماجاً كاملاً وتيسير جمع شمل الأسر وإيجاد بيئة يسودها الوئام والتسامح، وتشجّع الدول على النظر في إمكانية اعتماد هذه الأنواع من البرامج؛
    9. Se félicite des programmes d'immigration adoptés par certains pays, qui permettent aux migrants de s'intégrer pleinement dans leur pays d'accueil, facilitent le regroupement familial et favorisent un climat d'harmonie et de tolérance, et encourage les États à envisager la possibilité d'adopter ce type de programmes; UN 9- ترحب ببرامج الهجرة التي اعتمدتها بعض البلدان والتي تمكّن المهاجرين من الاندماج في البلدان المضيفة اندماجاً كاملاً وتيسير جمع شمل الأسر وإيجاد بيئة يسودها الوئام والتسامح، وتشجّع الدول على النظر في إمكانية اعتماد هذه الأنواع من البرامج؛
    Je tiens à répéter l'appel lancé par le Secrétaire général demandant à la communauté internationale de prendre les mesures nécessaires pour sortir de leur isolement les Chypriotes turcs et leur permettre de s'intégrer au reste du monde. UN وأود أن أكرر النداء الذي وجهه الأمين العام إلى المجتمع الدولي من أجل اتخاذ الخطوات اللازمة لإنهاء عزلة القبارصة الأتراك وتمكينهم من الاندماج في العالم الأوسع.
    Des mesures doivent être prises d'urgence pour permettre à ces pays de s'intégrer aux courants d'échange et aux flux d'investissements et de technologies à l'échelle mondiale. UN وهناك حاجة إلى إجراء عاجل لتمكين هذه البلدان من الاندماج في التجارة العالمية وفي التدفقات العالمية للاستثمار والتكنولوجيا.
    Nous réaffirmons notre volonté de faire face aux besoins de l'Afrique, seul continent à ne pas être en voie de réaliser un seul des objectifs de la Déclaration du Millénaire fixés pour 2015, afin de lui permettre de s'intégrer pleinement à l'économie mondiale. À cet effet, nous nous engageons à : UN ونؤكد من جديد التزامنا بتلبية الاحتياجات الخاصة لأفريقيا التي تعد القارة الوحيدة التي لم تسر في اتجاه تحقيق أي من أهداف الإعلان بشأن الألفية بحلول عام 2015، وذلك من أجل تمكينها من الاندماج في مسيرة الاقتصاد العالمي، ونعقد العزم على ما يلي:
    Les pays en développement ne voient plus dans la CTPD uniquement un moyen d'accéder à l'autonomie ou de compléter la coopération technique traditionnelle, qui était caractérisée par des relations entre fournisseurs et bénéficiaires. Au contraire, ils reconnaissent qu'elle peut les aider à s'intégrer à l'économie mondiale. UN ولم تعد البلدان النامية تعتبر التعاون التقني فيما بينها مجرد وسيلة لتحقيق الاعتماد على الذات أو مكملا للتعاون التقني التقليدي المتسم بعقد علاقات بين مقدم المساعدة والمستفيد منها، ولم تعد تتابعه من هذا المنطلق، بل إنها اعترفت بقدرته على تمكينها من الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Pour permettre aux PMA de tirer parti de leur intégration dans l'économie mondiale, il était essentiel d'adopter une stratégie globale et de promouvoir une intégration régionale. UN ولكي تستفيد أقل البلدان نموا من الاندماج في الاقتصاد العالمي، يتعين عليها اتباع نهج شامل في مجال السياسة العامة. كما أن التكامل الإقليمي مهم للغاية.
    Bien qu'on comprenne de mieux en mieux le fonctionnement des systèmes de transport en transit, il demeure nécessaire d'adopter des politiques de transit favorisant l'accès aux marchés des transports, prévoyant la mise en place de services logistiques et permettant aux pays sans littoral d'intégrer les chaînes de valeur régionales et mondiales. UN ورغم التقدم المهم المُحرز في فهم الأساس المنطقي لتشغيل نظم النقل العابر، لا تزال هناك حاجة إلى سياسات للنقل العابر من شأنها أن تفتح أسواق النقل، وتطور الخدمات اللوجستية، وتمكّن اقتصادات البلدان غير الساحلية من الاندماج في سلاسل القيمة الإقليمية والعالمية.
    Cette structure a pour mission de développer le potentiel social et économique de ses résidents et de leur permettre ainsi de se réinsérer dans la société. UN وهو يهدف إلى تنمية إمكانياتهم الاجتماعية والاقتصادية، وتمكينهم من الاندماج في المجتمع.
    On a fait ressortir l'importance d'un système juste et équitable qui permettrait à l'Afrique d'être intégrée dans l'économie mondiale et de bénéficier des effets de la mondialisation. UN وتم التأكيد على أهمية وجود نظام عادل ومنصف يمكن أفريقيا من الاندماج في الاقتصاد العالمي والانتفاع بالعولمة والاستفادة منها.
    L'action de l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel (ONUDI) en faveur des PMA a surtout consisté à renforcer les capacités de production de ces pays afin de leur permettre de prendre leur place dans l'économie mondiale. UN أما أنشطة اليونيدو لصالح أقل البلدان نموا فقد ركزت على بناء القدرات الإنتاجية لتمكين هذه البلدان من الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Les ministres ont pris acte des besoins spéciaux de l'Afrique, qui est le seul continent à ne pas être en voie de réaliser les objectifs de développement convenus au niveau international, notamment ceux du Millénaire, et ont demandé que soient honorés intégralement et dans les délais prescrits tous les engagements pris de manière à permettre aux pays africains d'être pleinement intégrés dans l'économie mondiale. UN 20 - واعترف الوزراء بالاحتياجات الخاصة لأفريقيا، القارة الوحيدة التي لا تسير حاليا على درب تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، ودعوا إلى تنفيذ جميع الالتزامات المتعهد بها بالكامل وفي الوقت المناسب بغية تمكين البلدان الأفريقية من الاندماج في مسيرة الاقتصاد العالمي.
    À cet égard, le commerce devait nécessairement être rattaché à l'industrialisation, de façon que les entreprises des pays en développement puissent s'intégrer dans les chaînes mondiales de production et accroître la valeur ajoutée de leurs exportations de produits transformés. UN ولمعالجة هذه المسألة، كان لا بد من ربط التجارة بالتصنيع، حتى تتمكن مشاريع البلدان النامية من الاندماج في سلاسل الإنتاج العالمي ومن إضافة قيمةٍ إلى صادراتها المجهزة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد