À cet effet, le plus haut degré d'ouverture possible doit présider à ses travaux. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي للمجلس أن يكون على أكبر قدر ممكن من الانفتاح. |
Cette visite, menée dans un esprit d'ouverture et de collaboration, avait été très productive. | UN | واعتُبرت تلك الزيارة مثمرة جدا كما رئي أنها أجريت بروح من الانفتاح والتعاون. |
Il faut reconnaître que nous avons besoin aujourd'hui plus que jamais de cet esprit d'ouverture et d'adaptabilité. | UN | يجب أن نعترف بالحاجة إلى تلك الروح، من الانفتاح والقدرة على التكيف اليوم أكثر من أي وقت آخر. |
Haïti continue de réclamer une plus grande ouverture dans son fonctionnement et une plus grande participation dans ses prises de décisions. | UN | ولا تزال هايتي تدعو إلى مزيد من الانفتاح في عمليات المجلس ومزيد من المشاركة في صنع قراراته. |
A une plus grande ouverture à la concurrence et à la libéralisation des marchés financiers, est venu s'ajouter un retour en faveur des règles de prudence financière. | UN | واجتمع وجود قدر أكبر من الانفتاح على المنافسة والحرية في اﻷسواق المالية مع تجديد التركيز على أنظمة الحيطة المالية. |
Madagascar a rompu avec son passé et, depuis un an, le pays avance sous le signe de l'ouverture. | UN | لقد أدارت مدغشقر ظهرها لماضيها ومنذ سنة وهي تمضي قُدُماً في سياق من الانفتاح. |
Il est donc essentiel que les parties intéressées adoptent des mesures propres à accroître la confiance afin d'instaurer un climat d'ouverture et de confiance mutuelle. | UN | وبالتالي، يتحتم على اﻷطراف المعنية أن تتخــــذ تدابير هادفة لبناء الثقة، لخلق مناخ من الانفتاح والثقة المتبادلة. |
Il espère donc que la confidentialité exigée initialement donnera lieu à plus d'ouverture et que les échanges deviendront publics. | UN | ولذلك، فإنه يأمل في أن تفسح الحاجة الأولية لمبدأ السرية المجال أمام المزيد من الانفتاح مع دخول الحوارات مجالات عامة. |
Dans ce contexte, le dialogue entre le HCDH et les organes conventionnels devra continuer de se dérouler dans un climat d'ouverture et de confiance. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي مواصلة الحوار بين المفوضية السامية لحقوق الإنسان وهيئات المعاهدات في جو من الانفتاح والثقة. |
Nous devons saisir cette occasion de bonne foi et en toute transparence, dans un esprit d'ouverture et avec créativité. | UN | ويجب علينا أن نغتنم هذه الفرصة بحسن نية وبكل شفافية وبروح من الانفتاح وبطريقة ابتكارية. |
La troisième priorité que j'ai perçue était la participation de la société civile et davantage d'ouverture et de transparence. | UN | وتتمثل، الأولوية الثالثة بالنسبة إلي في إشراك المجتمع المدني بقدر أكبر من الانفتاح والشفافية. |
Par ailleurs, nous exhortons tous les pays à mener ces activités spatiales dans un esprit d'ouverture et de transparence. | UN | وعلاوة على ذلك، نحث جميع الدول على القيام بهذه الأنشطة الفضائية بروح من الانفتاح والشفافية. |
Elles concernaient notamment l'instauration d'une culture d'ouverture et de participation sans exclusive dans laquelle l'information est partagée à tous les niveaux. | UN | وتشمل تلك التوصيات إيجاد ثقافة من الانفتاح وعدم الإقصاء، يمكن في ظلها تبادل المعلومات على نطاق واسع على جميع الأصعدة. |
Il invite instamment les États à aborder cette question difficile dans un esprit d'ouverture et en toute bonne foi comme il le fera lui-même. | UN | ويحث الدول على التعامل مع تلك القضية الصعبة بروح من الانفتاح وحسن النوايا كما سيفعل هو. |
La réaction à cette attaque a été une plus grande ouverture, un souci de démocratie et d'humanité plutôt qu'une intensification de la spirale de violence. | UN | وتمثلت الاستجابة لذلك الهجوم في مزيد من الانفتاح والديمقراطية والإنسانية، بدلا من زيادة تصعيد دوامة العنف. |
La Roumanie se félicite de ce que la tendance à une plus grande ouverture et à une plus grande transparence dans les travaux du Conseil de sécurité se poursuive. | UN | وترحب رومانيا بالمنحى المستمر صوب قدر أكبر من الانفتاح والشفافية في عمل مجلس الأمن. |
Il lui a semblé que les discussions sur des questions relatives aux droits de l'homme et sur des points plus délicats touchant à la ligne, au rythme et à l'ampleur des réformes étaient empreintes d'une plus grande ouverture d'esprit. | UN | وقد لمس مزيدا من الانفتاح في مناقشة مسائل حقوق الإنسان، ومزيدا من الحوار النقدي بشأن توجه الإصلاحات ووتيرتها ونطاقها. |
La confiance vient de l'ouverture, de la stabilité, de la sécurité, de la transparence. | UN | والثقة تنبثق من الانفتاح على العالم الخارجي والاستقرار والأمن والشفافية. |
Les membres du Groupe ont été profondément conscients que notre travail devait être aussi ouvert que possible aux inquiétudes et aux vues des autres États Membres. | UN | وقد أدرك أعضاء الفريق تماما أن عملنا ينبغي أن يتسم بأقصى قدر ممكن من الانفتاح على شواغل الدول الأعضاء الأخرى وآرائها. |
Un nouveau climat de franchise et de transparence est indispensable pour les questions nucléaires. | UN | ومن الجوهري وجود مناخ جديد من الانفتاح والشفافية في المسائل النووية. |
La Slovaquie est donc ouverte à toutes les propositions constructives, et elle les examinera avec la plus grande ouverture d'esprit et la plus grande souplesse. | UN | ولذلك، فإن سلوفاكيا منفتحة على جميع الاقتراحات البنّاءة وستنظر فيها بأكبر قدر من الانفتاح والمرونة. |
Les institutions judiciaires autochtones devraient être pour leur part encouragées à s'ouvrir aux femmes autochtones exerçant des responsabilités de direction et à accepter qu'elles participent à la prise de décisions. | UN | كما ينبغي تشجيع مؤسسات العدالة الجنائية على مزيد من الانفتاح والقبول إزاء القيادات النسائية من الشعوب الأصلية ودورهن في صنع القرار. |
Les marchés du travail n'ont pas été ouverts dans la même proportion que les marchés financiers. | UN | ولم تشهد أسواق العمل نفس القدر من الانفتاح الذي سجلته أسواق رأس المال. |
d'une ouverture et d'une transparence plus grandes dans le domaine de la technologie nucléaire. | UN | تشجيع قــدر أكبر من الانفتاح والشفافية في ميدان التكنولوجيا النووية. |
Elles ont permis une ouverture et une transparence plus grandes des travaux du Conseil. | UN | وقد أدت هذه إلى درجة أكبر من الانفتاح والشفافية في أعمال المجلس. |