ويكيبيديا

    "من البدء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de commencer
        
    • de lancer
        
    • d'entamer
        
    • d'entreprendre
        
    • d'engager
        
    • puisse commencer
        
    • puissent commencer
        
    • démarrage
        
    • commencer par
        
    • de mettre en route
        
    • commencer à
        
    • recommencer
        
    Plus de 3,7 millions de dollars provenant du Fonds ont permis au PAM de commencer à élargir la portée de ses activités. UN ومكن تمويل تجاوز 3.7 مليون دولار من الصندوق برنامج الأغذية العالمي من البدء في توسيع نطاق التغطية بأنشطته.
    Nous sommes particulièrement conscients du fait que la Conférence est, depuis près de dix ans, incapable de commencer un travail de fond. UN إننا ندرك جيداً أن مؤتمر نزع السلاح لم يتمكن من البدء بعمل موضوعي خلال عقد من الزمن تقريباً.
    Chaque État doit être en mesure de commencer la mise en œuvre du traité dès que celui-ci entre en vigueur en ce qui le concerne. UN ويتعين أن تكون الدول في وضع يمكنها من البدء في تنفيذ المعاهدة فور دخولها إلى حيز النفاذ بالنسبة لكل دولة.
    La MINURCAT n'a pas été en mesure de lancer la deuxième phase des travaux, à savoir la construction de 11 classes, faute de ressources financières. UN ولم تتمكن البعثة من البدء في تنفيذ المرحلة الثانية، وهي بناء 11 فصلا دراسيا لأغراض التدريب، بسبب نقص التمويل.
    Cette aide est destinée à leur permettre de retrouver des moyens de subsistance et d'entamer un processus de réintégration effective. UN تهدف هذه الحزمة إلى تمكينهم من البدء من جديد في كسب سبل العيش وضمان اندماجهم الفاعل في المجتمع.
    Cette décision importante a permis à l'Organisation d'entreprendre une étude initiale des incidences de l'adoption de ces normes. UN وقد مكّنت هذه الخطوة الهامة المنظمة من البدء في إجراء تحليل أولي لآثار هذا الاعتماد.
    À cet égard, je tiens à saluer les initiatives locales et régionales qui ont permis au Gouvernement et aux LURD d'engager un dialogue. UN وفي هذا الخصوص، أثني على ما يتخذ من مبادرات على الصعيدين المحلي والإقليمي مكَّنت الحكومة والجبهة من البدء في حوار.
    Aujourd'hui, six mois après que les premiers crimes ont été consommés, il importe de commencer à agir. UN لقد انقضت اﻵن ستة أشهر منذ ارتكبت الجرائم اﻷولى ولا بـــد من البدء في اتخاذ إجراء.
    En 1994, toutes les activités étaient axées sur la mise en place, à brève échéance, des infrastructures ou visaient à permettre au Tribunal de commencer à fonctionner le plus tôt possible. UN وفي عام ١٩٩٤، تركزت جميع اﻷنشطة على إقامة الهياكل اﻷساسية بسرعة وعلى تمكين المحكمة من البدء بعملها في أقرب وقت ممكن.
    Cela devrait permettre aux dirigeants iraquiens de commencer à véritablement s'attaquer aux principaux problèmes politiques, sociaux et économiques. UN وسيمكن هذا التطور القادة العراقيين من البدء في التصدي للتحديات السياسية والاجتماعية والاقتصادية الرئيسية.
    Cette année, la Commission du désarmement n'a même pas été en mesure de commencer l'examen des questions de fond. UN وهيئة نزع السلاح لم تتمكن حتى من البدء بالنظر في البنود الموضوعية هذا العام.
    Les choses se passent bien car les conditions météorologiques ont permis de commencer la plupart des activités comme prévu. UN والكل يجري حسب الخطة بفضل الأحوال الجوية المواتية التي مكنت من البدء في إنجاز معظم المهام على النحو الذي خطط له.
    Toutefois, la question de la désignation des observateurs de l'OUA n'a pas pu être réglée à temps pour permettre à la Commission de commencer ses travaux à la date prévue. UN بيد أنه لم يتسن حل مسألة تعيين مراقبي منظمة الوحدة الافريقية في وقت يمكن اللجنة من البدء في الموعد المقرر.
    Il a suggéré que la Caisse mette un certain nombre de fonctionnaires à son service en 1995 de manière à lui permettre d'entamer les travaux préparatoires et afin de commencer à pourvoir les postes dès que possible. UN وقُدم اقتراح أيضا بإمكان إعـادة توزيع الصندوق لموارد موظفيه على وظائف مكتب المراقبة الداخلية في عام ١٩٩٥، لتمكينه من البدء باﻷعمال التحضيرية لمراجعة حسابات الصندوق وللبدء بملء الوظائف بأسرع ما يمكن.
    De ce fait, grâce à l’appui financier du Gouvernement norvégien, l’UNICEF sera en mesure de lancer un programme mondial d’action axé sur un certain nombre de pays stratégiques. UN ونتيجة لذلك ستتمكن اليونيسيف بدعم مالي من حكومة النرويج من البدء في تنفيذ برنامج عمل عالمي يركز على عدد من البلدان الاستراتيجية.
    Nous avons toujours pensé et préconisé qu'il valait mieux prévenir que guérir, et qu'il était préférable d'empêcher un conflit que de lancer, après coup, une opération de maintien de la paix. UN ونعتقد دائما، بل وندعو إلى أن الوقاية خير من العلاج وأن منع نشوب الصراعات أفضل من البدء بعملية لحفظ السلام بعد أن ينشب الصراع.
    Comme l'avait montré l'expérience de l'Asie, grâce à l'accumulation de capital, il était possible d'entamer un processus de croissance soutenu. UN وكما أظهرت التجربة الآسيوية، مكَّن تراكم رؤوس الأموال من البدء في عملية نمو مستدامة.
    C'est pourquoi le Comité recommandait non pas de réduire le crédit mais d'inscrire au budget un montant limité à trois mois, ce qui permettrait au Secrétariat d'entreprendre l'exécution des activités proposées. UN ولهذا السبب فان اللجنة الاستشارية لم توص باعتماد مخفض ولكنها أوصت بإدراج مبلغ في الميزانية لثلاثة أشهر. ومن شأن هذا تمكين اﻷمانة العامة من البدء في تنفيذ اﻷنشطة المطلوبة.
    Une semaine auparavant, plusieurs entrepreneurs privés avaient obtenu de l'administration civile les permis leur permettant d'engager les travaux. UN وقبل ذلك بأسبوع، تلقى عدة مقاولين خاصين من اﻹدارة المدنية التصاريح النهائية التي تمكنهم من البدء بالعمل.
    Il conviendrait d'inciter le Gouvernement de réconciliation nationale à publier un décret de nomination des membres de cette commission afin que celle-ci puisse commencer à s'acquitter de sa mission. UN وينبغي تشجيع حكومة المصالحة الوطنية على إصدار مرسوم يسمي أعضاء هذه اللجنة لتمكينها من البدء في تنفيذ ولايتها.
    Par la suite, les ateliers de ces 40 maîtres forgerons ont été équipés d'un jeu complet d'outils afin qu'ils puissent commencer à fabriquer du matériel agricole et des articles ménagers. UN وفي نهاية المطاف، زود كل معلم حدادة من اﻟ ٤٠ معلم بمجموعة كاملة من اﻷدوات، مما يمكنهم من البدء في صناعة اﻷدوات الزراعية وسائر اﻷدوات التي تحتاجها اﻷسر المعيشية في القرى.
    Cette décision devrait permettre un démarrage effectif de la transition, prévue par l'Accord d'Arusha. UN فمن شأن هذا القرار أن يمكن من البدء في عملية الانتقال التي نص عليها اتفاق أروشا.
    Afin de réaliser ces objectifs, nous devions commencer par l'enseignement de base et étendre les changements au système d'enseignement supérieur. UN ولتحقيق هذه الأهداف كان لا بد من البدء من التعليم الأساسي ومد هذه التغييرات إلى نظام التعليم العالي.
    De plus, ce type de réacteur nous permettrait de mettre en route la production d'électricité à grande échelle à partir du thorium. UN إضافة إلى ذلك، سيمكـِّـننـا نظام المفاعلات هذا من البدء في إنتاج الطاقة على نطاق واسع باستخدام الثوريوم.
    Ils arrivent à recommencer à zéro, mais ils doivent essayer. Open Subtitles ،ولكن يمكّنهم ذلك من البدء من جديد ولكن يجب أن يحاولوا

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد