On a également mis sur pied une série de programmes visant à réduire les taux de mortalité infantile et juvénile, à élargir la couverture vaccinale et à garantir les maternités sans risques. | UN | وأقيم أيضاً عدد من البرامج الرامية إلى تحسين معدلات وفاة الرضع والأطفال والتحصين والأمومة الآمنة. |
Un grand nombre de programmes visant à porter assistance aux victimes d'infractions avait en outre été mis en place. | UN | وقد وُضع أيضاً عدد كبير من البرامج الرامية إلى مساعدة ضحايا الجريمة. |
Un grand nombre de programmes visant à porter assistance aux victimes d'infractions avait en outre été mis en place. | UN | وقد وُضع أيضاً عدد كبير من البرامج الرامية إلى مساعدة ضحايا الجريمة. |
Les intervenants ont présenté un certain nombre de programmes destinés à améliorer la santé des peuples autochtones : | UN | وشملت العروض المقدمة عن عدد من البرامج الرامية إلى تحسين النتائج الصحية للشعوب الأصلية المواضيع التالية: |
En plus des textes législatifs, le Ministre du travail et des affaires sociales prévoit de lancer une série de programmes en vue de l’emploi ou de la réinsertion des handicapés. | UN | وباﻹضافة إلى النصوص التشريعية، من المقرر أن تبدأ وزارة العمل والشؤون الاجتماعية سلسلة من البرامج الرامية إلى توظيف المعوقين أو إعادة إدماجهم في المجتمع. |
31. Le PNUD a également lancé une série de programmes pour renforcer les capacités de gestion du développement en Afrique. | UN | ٣١ - وقد بدأ البرنامج اﻹنمائي أيضا مجموعة من البرامج الرامية إلى تعزيز قدرات اﻹدارة اﻹنمائية في أفريقيا. |
48. On a déjà engagé un certain nombre de programmes afin d'améliorer la santé et la nutrition des enfants. | UN | ٤٨ - وأردف أنه بدأ بالفعل العمل في عدد من البرامج الرامية إلى تحسين صحة اﻷطفال وتغذيتهم. |
Le Gouvernement japonais s'emploie activement à mettre en œuvre des programmes d'éducation et d'information dans le domaine des droits de l'homme qui s'inscrivent dans le droit fil des programmes visant à combattre la discrimination à l'égard des Dowa. | UN | وتقوم حكومة اليابان بحرص شديد بتعزيز برامج التثقيف والارشاد في مجال حقوق الإنسان، التي أعيد تشكيلها انطلاقاً من البرامج الرامية إلى إنهاء التمييز ضد الدوا. |
Le Gouvernement a lancé une série de programmes qui visent à sensibiliser la population à ce problème. | UN | وذكرت أن حكومتها قد بدأت عددا من البرامج الرامية إلى التوعية بهذه المسألة. |
12.11 Le Gouvernement a mis en place un certain nombre de programmes visant à améliorer la santé publique et l'espérance de vie. | UN | ١٢/١١- وقد بادرت الحكومة بتنفيذ عدد من البرامج الرامية إلى تحسين الصحة العامة والعمر المتوقع. |
Il a noté le grand nombre de programmes visant à améliorer l'équité et la justice sociale, en particulier ceux qui ciblaient les personnes qui avaient été victimes d'exclusion et de discrimination à l'époque coloniale. | UN | ولاحظت العدد الكبير من البرامج الرامية إلى زيادة الإنصاف والعدالة الاجتماعيين، ولا سيما البرامج التي تستهدف المستبعدين والمعرضين للتمييز منذ زمن الاستعمار. |
Le Bureau de la gestion des ressources humaines est parvenu, en un temps relativement court, à mettre en place un certain nombre de programmes visant à promouvoir ces compétences et valeurs à l'Organisation. | UN | وقام مكتب إدارة الموارد البشرية، في ظرف وجيز نسبيا، بتنفيذ عدد من البرامج الرامية إلى تحسين هذه المزايا لدى موظفي المنظمة. |
Dans le cadre de cet effort, nous sommes en contact avec la société civile et les gouvernements hôtes dans le continent américain au sujet d'un ensemble de programmes visant à mettre en valeur les contributions des personnes d'ascendance africaine. | UN | وفي إطار ذلك الجهد، نشارك مع المجتمع المدني والحكومات المضيفة في نصف الكرة الغربي في مجموعة من البرامج الرامية إلى تسليط الضوء على إسهامات الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي. |
15. La force multinationale a lancé aussi un certain nombre de programmes visant à améliorer la situation en ce qui concerne les causes possibles de troubles et à établir des liens de confiance et d'amitié avec le peuple haïtien. | UN | ٥١ - بدأت القوة المتعددة الجنسيات أيضا عددا من البرامج الرامية إلى تحسين اﻷحوال التي تشكل أسبابا محتملة للاضطرابات وبناء علاقة قوامها الثقة والصداقة مع الشعب الهايتي. |
En ce sens, dans le cadre de la stratégie nationale de réduction de la pauvreté et de ses régimes de protection sociale, le Gouvernement a lancé plusieurs projets qui impliquent des partenaires locaux, régionaux et internationaux et qui comprennent un ensemble de programmes visant à augmenter les ressources qui favorisent le progrès économique. | UN | وسعياً لتحقيق هذا الهدف، شرعت الحكومة في تنفيذ مشاريع متعددة بالتعاون مع شركاء محليين وإقليميين ودوليين من خلال استراتيجية وطنية للحد من الفقر ونظام شبكة الأمان الاجتماعي، وهما ينطويان على مجموعة من البرامج الرامية إلى النهوض بالنمو الاقتصادي. |
43. Dans ce contexte, l'Organisation des Nations Unies a défini une série de programmes destinés à promouvoir la démocratie et la démocratisation. | UN | 43- وبناء على ذلك، وضعت الأمم المتحدة سلسلة من البرامج الرامية إلى تعزيز الديمقراطية وإرسائها. |
L'adoption du budget de 2000 de la Grenade, sur le thème < < Croissance, équité et participation du peuple à l'aube d'un nouveau millénaire > > , a permis de lancer un certain nombre de programmes destinés à améliorer les conditions de vie, sur la base d'un suivi systématique. | UN | والاتجاه العام لميزانية غرينادا لعام 2000، في إطار موضوع " النمو والإنصاف ومشاركة السكان في الألفية الجديدة " ، ابتدر عددا من البرامج الرامية إلى تحسين الأحوال المعيشية ورصدها. |
3.6.10 Avec l'aide de partenaires du développement tels que le PNUD et l'UNICEF, le Gouvernement a mis en place un certain nombre de programmes destinés à lutter contre ce problème, comme l'élaboration et la publication au Journal officiel du projet de loi sur la violence domestique et les infractions sexuelles. | UN | 3-6-10 وتطبق الحكومة، بمساعدة الشركاء في التنمية من قبيل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي واليونيسيف، عدداً من البرامج الرامية إلى التصدي لهذه المشكلة، وتحديداً وضع مشروع قانون العنف المنزلي والجرائم الجنسية ونشره. |
Une série de programmes en faveur de l'éducation, de la formation professionnelle et de l'emploi des handicapés étaient mis en œuvre. | UN | ويجري حالياً تنفيذ طائفة من البرامج الرامية إلى دعم أنشطة التعليم والتدريب المهني والأنشطة المهنية الخاصة بالأشخاص ذوي الإعاقة. |
3.5.5 Conscient de la nécessité de faire face à la baisse des performances économiques au cours des années, le Gouvernement swazi s'est efforcé de mettre en œuvre un certain nombre de programmes pour lutter contre la dégradation progressive de l'économie. | UN | 3-5-5 وقد كانت حكومة سوازيلند على وعي بضرورة التصدي لانخفاض الأداء الاقتصادي على مر السنين، وسعت إلى تنفيذ عدد من البرامج الرامية إلى معالجة التدهور التدريجي في الاقتصاد. |
Bien qu'il n'existe pas de loi sur la discrimination en tant que telle, il y a un Office national pour l'égalité entre les sexes qui met en oeuvre toute une série de programmes afin d'améliorer les conditions de travail des femmes. | UN | 36 - ورغم أنه لا يوجد أي قانون ضد التمييز بحد ذاته، فإن هناك مكتبا معنيا بالمساواة بين الجنسين يقوم بتنفيذ طائفة من البرامج الرامية إلى النهوض بظروف عمل النساء. |
Dans le domaine de l'investissement, les pays concernés ont tiré parti des programmes visant à promouvoir le développement des entreprises et des capacités technologiques, des examens des politiques d'investissement, des guides pour l'investissement et des activités de formation sur les négociations bilatérales portant sur l'investissement. | UN | وفي ميدان الاستثمار، أفادت هذه المجموعات من البلدان من البرامج الرامية إلى تعزيز إقامة المشاريع والقدرات التكنولوجية واستعراضات سياسات الاستثمار وأدلة الاستثمار والأنشطة التدريبية بشأن مفاوضات الاستثمار الثنائية. |
Le Ministère des sports et des loisirs a lancé une série de programmes qui visent à favoriser l'égalité entre les sexes. | UN | ولدى وزارة الرياضة والترفيه مجموعة متصلة من البرامج الرامية إلى التعجيل بتحقيق المساواة بين الرجل والمرأة. |