ويكيبيديا

    "من البلدان التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de pays qui
        
    • des pays qui
        
    • des pays ayant
        
    • de pays ayant
        
    • de pays où
        
    • des pays où
        
    • parmi les pays qui
        
    • de pays dont
        
    • par les pays qui
        
    • de pays ont
        
    • aux pays qui
        
    • par des pays
        
    • des pays dont
        
    • de ceux qui
        
    • pays de
        
    L'Espagne souhaite se joindre au nombre déjà important de pays qui se sont portés coauteurs de ce projet de résolution. UN تود اسبانيا أن تنضم إلى العدد الكبير من البلدان التي أشـارت إلـى عزمها على تقديم مشروع القرار هذا.
    La crise asiatique touchera directement un certain nombre de pays qui ont noué des liens commerciaux plus étroits avec cette région. UN وستؤثر اﻷزمة اﻵسيوية تأثيرا مباشرا في عدد من البلدان التي تقيم صلات تجارية متزايدة مع ذلك اﻹقليم.
    Trois des pays qui se sont dotés d'un CII ont indiqué qu'ils l'avaient articulé autour de leur PAN. UN وذكرت ثلاثة بلدان من البلدان التي لديها إطار متكامل للاستثمار أنها وضعت هذه الأطر بالاستناد إلى برامج عملها الوطنية.
    Les problèmes abondent dans bien des pays qui ont accepté l'ordonnance et avalé le médicament. UN وقد كثرت المشاكل في العديد من البلدان التي قبلت الوصفة وتجرعــت الــدواء.
    Etant l'un des pays ayant pris l'initiative du Sommet mondial, le Canada s'est montré très actif à cet égard. UN وكندا، باعتبارها واحدا من البلدان التي دعت إلى عقد مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، كانت نشطة من هذه الناحية.
    Des enseignements devraient être tirés de pays ayant vécu une situation similaire, et l'ONU et la communauté internationale pourraient apporter leur aide en la matière. UN وينبغي تعلم الدروس من البلدان التي تمتلك خبرة في هذه العمليات، وقد تقدم الأمم المتحدة والمجتمع الدولي المساعدة.
    La seconde moitié du siècle nous a permis d'assister à l'indépendance d'un grand nombre de pays qui étaient autrefois sous domination coloniale. UN لقد شهد النصف الثاني من هذا القرن، استقلال عدد كبير من البلدان التي كانت خاضعة للحكم الاستعماري.
    Cet appel a été repris par un nombre croissant de pays qui appuient l'idée d'examiner cette question plus en détail. UN كما وجه هذا النداء عدد متزايد من البلدان التي تؤيد فكرة دراسة الموضوع بتفصيل أكبر.
    Il a noté que beaucoup de pays qui investissaient actuellement dans la croissance verte investissaient dans les forêts, par exemple l'Allemagne et la République de Corée. UN ولاحظ أن كثير من البلدان التي استثمرت في النمو الأخضر كانت تستثمر في الغابات، مثل ألمانيا وجمهورية كوريا.
    Il a remercié le Groupe restreint de pays qui ont généreusement offert un programme de réinstallation dans un pays tiers pour les réfugiés. UN وأعربت عن تقديرها للفريق الأساسي من البلدان التي عرضت بسخاء برنامجاً لإعادة توطين اللاجئين في بلدان ثالثة.
    Cette information peut être utile aux pays qui sont à leur tour sur le point d'aborder une phase de transition et voudraient tirer parti de l'expérience des pays qui viennent de passer par là. UN ويمكن أن تكون هذه المعلومات مفيدة لبلدان تدنو من فترة انتقال ديموغرافي وترغب في التعلم من البلدان التي لها خبرة حديثة.
    L'Allemagne est l’un des pays qui préconisent depuis des années de renforcer la primauté du droit dans les relations internationales. UN إن ألمانيا من البلدان التي ظلت لسنوات تدعو إلى إنشاء ولاية قضائية أكثـر قــوة فــي العلاقات الدولية.
    Il faut pour cela maintenir et soutenir le groupe des pays qui fournissent actuellement des contingents tout en tâchant d'en élargir la base. UN ويتطلب هذا تأييد ودعم المجموعة الحالية من البلدان التي تقدم القوات، وتوسيع قاعدتها في الوقت نفسه.
    Aucun des pays ayant reçu la notification du programme d'exportation de navires envisagé n'y a répondu. UN ولم يقم أي بلد من البلدان التي أُرسل إليها الإشعار المتعلق بالبرنامج المتوخى لتصدير السفن بالرد.
    Un groupe de pays ayant une certaine expérience de la lutte contre la désertification cherche des moyens de décentraliser l'application de la Convention. UN وتسعى مجموعة من البلدان التي لها خبرة أكبر في مكافحة التصحر إلى إيجاد طرق لإقامة اللامركزية في تنفيذ الاتفاقية.
    Dans nombre de pays où l'Armée du salut est active, on apprend que le taux d'analphabétisme continue de croître notamment parmi les femmes et les filles des zones rurales. UN وفي كثير من البلدان التي تمارس فيها المنظمة نشاطها، تفيد التقارير بأن معدل الأمية آخذ في التزايد، لا سيما فيما بين النساء والفتيات في المناطق الريفية.
    Globalement, le retour d'expérience des pays où l'examen avait déjà été achevé était très positif. UN وبشكل عام، كانت الردود من البلدان التي سبق إنجاز عمليات الاستعراض بالنسبة لها إيجابية للغاية.
    Il convient de noter que l'Indonésie figurait parmi les pays qui ont facilité et encouragé la création de ce forum. UN وتجدر ملاحظة أن اندونيسيا هي من البلدان التي ساعدت وشجعت على إنشاء هذا المحفل.
    Dans les domaines de l'éducation et de la santé, elles sont loin derrière les hommes, encore que les disparités soient moindres que dans nombre de pays dont le produit national brut est similaire. UN أما من حيث التعليم والصحة فهن يتخلفن عن الرجال، رغم أن الفروق أقل مما هي عليه في كثير من البلدان التي تماثل فييت نام في ناتجها القومي الإجمالي.
    Les enseignements tirés par les pays qui ont une expérience dans ces processus devraient être pris en considération. UN وينبغي مراعاة الدروس المستفادة من البلدان التي لديها خبرة في هذه العمليات.
    Un certain nombre de pays ont également contribué au Fonds d'affectation spéciale pour la Convention de Vienne, soit directement soit en nature. UN وهناك أيضاً عدد من البلدان التي ساهمت إما بصورة مباشرة أو عينية في الصندوق الاستئماني لاتفاقية فيينا.
    Mon gouvernement voudrait demander aux pays qui ne l'ont pas encore fait de signer et de conclure des protocoles additionnels. UN وتود حكومتي أن تطلب من البلدان التي لم توقع على البروتوكول الإضافي ولم تبرمه بعد أن تفعل ذلك.
    Dans la mesure où la résolution rend compte des inquiétudes soulevées par des pays attachés aux mêmes principes que le mien, la République de Corée s'est associée au consensus. UN وحيث أن القرار يعبر عن الشواغل التي أثارتها مجموعة من البلدان التي تتشاطر تفكيرا موحدا، من بينها بلدي، فقد انضمت جمهورية كوريا إلى توافق الآراء.
    La plupart des pays dont les situations figurent à l'ordre du jour du Conseil se trouvent en Afrique. UN وبالنظر إلى جدول أعمال المجلس، نجد أن الجزء الأكبر من البلدان التي ينظر المجلس في حالاتها تقع في أفريقيا.
    Au nombre de ceux qui ont fait état des avantages associés à la planification des mesures d'urgence figuraient notamment le Burkina Faso et le Népal, pour lesquels elle avait facilité les interventions à la suite des inondations de 2009. UN وكانت بوركينا فاسو ونيبال من البلدان التي أفادت أن التخطيط للطوارئ كان مفيدا في تيسير الاستجابة لفيضانات عام 2009.
    Le comité est composé de 50 organisations régionales ou internationales d'anciens combattants de pays de l'ex-Union soviétique. UN وهي تضم حوالي 50 منظمة دولية وإقليمية للمحاربين القدماء من البلدان التي نشأت بعد انحلال الاتحاد السوفياتي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد