Je tiens à encourager les scientifiques qualifiés des pays en développement à présenter une demande en vue de bénéficier d'une formation ou d'un atelier de renforcement des capacités. | UN | وأود أن أشجع العلماء المؤهلين من البلدان النامية على تقديم طلباتهم للحصول على هذه الفرص للتدريب وبناء القدرات. |
Le Groupe de travail a proposé de créer un fonds de contributions volontaires destiné à aider financièrement les représentants des minorités et les experts gouvernementaux des pays en développement à participer aux réunions portant sur les questions relatives aux minorités. | UN | واقترح الفريق العامل إنشاء صندوق استئماني للتبرعات لمساعدة ممثلي الأقليات والخبراء الحكوميين من البلدان النامية على المشاركة في مختلف الاجتماعات المتعلقة بمسائل الأقليات. |
La Zambie estime que la solution de ces problèmes encouragerait un plus grand nombre de pays en développement à participer aux opérations de maintien de la paix. | UN | ويرى وفده أن حل هذه المشاكل من شأنه أن يشجع مزيدا من البلدان النامية على المشاركة في عمليات حفظ السلام. |
Il a aussi initié les chercheurs de pays en développement à l'étude des aspects relatifs à l'espérance de santé en utilisant des données transectorielles et longitudinales. | UN | كما دربت الباحثين من البلدان النامية على معالجة جوانب التوقعات الصحية باستخدام البيانات المقطعية والطولية. |
Ces disparités technologiques empêchent nombre de pays en développement de participer pleinement à l'économie mondiale. | UN | ذلك أن هذه الفجوة التكنولوجية تعرقل قدرة كثير من البلدان النامية على المشاركة في الاقتصاد العالمي مشاركة كاملة. |
Au fil des ans, un certain nombre de pays en développement ont réussi à réduire la concentration de leurs exportations et à accroître leurs revenus. | UN | تمكَّن عدد من البلدان النامية على مر السنين من تقليل تركيز الصادرات وزيادة مستويات الدخل. |
Il tient également à appeler l'attention sur le fonds d'affectation spéciale qui a été institué pour aider les représentants des pays en développement à participer aux sessions de la CNUDCI ou à celles de ses groupes de travail. | UN | وأضاف أنه يلفت الانتباه أيضا إلى صندوق اللجنة الاستئماني للمساعدة المتعلقة بالسفر الذي يقصد منه مساعدة الممثلين من البلدان النامية على الاشتراك في دورات اللجنة أو أفرقتها العاملة. |
L'Institut forme les décideurs, le personnel chargé du programme, les éducateurs et d'autres spécialistes des pays en développement à des méthodes efficaces permettant de satisfaire les besoins croissants des personnes âgées, en particulier les pauvres. | UN | ويدرب المعهد واضعي السياسات وموظفي البرامج والمربين وغيرهم من المهنيين من البلدان النامية على السبل الناجعة لسد الاحتياجات المتزايدة للأشخاص المسنين، وعلى الأخص الفقراء منهم. |
Je tiens également à saisir cette occasion pour inviter instamment les Parties qui sont des pays en développement à envisager de se joindre à l'Initiative et à prendre la direction de certains projets, ou du moins d'y participer activement. | UN | كما أود أن أنتهز هذه الفرصة لأحث الأطراف من البلدان النامية على النظر في الانضمام إلى مبادرة شراكة الهواتف النقالة، والمشاركة على نحو نشط في أفرقة المشاريع الخاصة بها أو العمل على توجيهها. |
Il est également proposé, dans le cadre de ce projet, de former les scientifiques des pays en développement à l'utilisation des techniques moléculaires pour l'étude de la biodiversité. | UN | وفي إطار ذلك المشروع، أقترح أيضاً تدريب علماء من البلدان النامية على استخدام التقنيات الجزيئية في دراسة التنوع البيولوجي. |
Ce réseau aidera les chercheurs et les restaurateurs d'œuvres d'art des pays en développement à utiliser des outils modernes de biotechnologie pour conserver le patrimoine culturel. | UN | وستساعد هذه الشبكة الباحثين ومرممي الأعمال الفنية من البلدان النامية على استعمال أدوات مستمدة من التكنولوجيا الأحيائية الحديثة للحفاظ على تراثهم الثقافي. |
À court terme, elle devrait aider les négociateurs commerciaux des pays en développement à renforcer leur capacité de traiter des sujets de négociation en rapport avec les obstacles non tarifaires. | UN | وينبغي للأونكتاد في الأجل القصير أن يساعد المفاوضين التجاريين من البلدان النامية على بناء قدراتهم للتعامل مع مسائل التفاوض المتصلة بالحواجز غير التعريفية. |
Des partenariats associant des entreprises de pays en développement à des entreprises de pays développés apparaissent comme une solution viable pour aider les premières à acquérir des techniques de pointe, prendre pied sur des marchés auxquels elles pourraient difficilement accéder autrement et s'intégrer au réseau international. | UN | ويتضح أن تشكيل الشراكات بين الشركات في البلدان النامية والبلدان المتقدمة هو أداة حيوية لمساعدة الشركات من البلدان النامية على الحصول على أحدث التكنولوجيات، والوصول إلى اﻷسواق التي لولا ذلك لصعب الوصول إليها، وأن تصبح جزءا من شبكة دولية. |
En raison des difficultés qu'éprouvent un grand nombre de pays en développement à assurer la collecte de données et l'établissement de statistiques sur les personnes handicapées, la mise à disposition régulière de données sur le handicap ne peut être envisagée que dans une perspective à long terme. | UN | ونظرا لضعف قدرة كثير من البلدان النامية على جمع وإنتاج إحصاءات عن الإعاقة، فيجب ألا ينظر إلى تقديم تقارير دورية عن البيانات المتعلقة بالإعاقة إلا من منظور طويل الأجل. |
Il a appelé la CNUCED à aider les négociateurs de pays en développement à comprendre les incidences de l'évolution récente de l'arbitrage dans ce type d'affaire. | UN | وطلب إلى الأونكتاد أن يساعد المفاوضين من البلدان النامية على فهم الآثار التي تنطوي عليه التطورات الأخيرة في التحكيم في مجال الاستثمار. |
Il est notamment prévu, dans le cadre du projet, de former des scientifiques de pays en développement à l'utilisation des techniques moléculaires pour étudier la diversité biologique. | UN | ومن العناصر المقترحة لهذا المشروع تدريب العلماء من البلدان النامية على استخدام التقنيات الجزيئية لدراسة التنوع البيولوجي. |
Appuyer la tenue d'au moins trois séminaires et ateliers régionaux et internationaux en aidant les participants venant de pays en développement à faire face à leurs frais de voyage; | UN | ● تقديم الدعم لثلاث على الأقل من الحلقات الدراسية وحلقات العمل الإقليمية والدولية بمساعدة المشاركين من البلدان النامية على تحمل تكاليف سفرهم |
Par ailleurs, si la procédure actuelle est effectivement trop lente, le représentant de l'Iran craint toutefois qu'une réduction de la durée d'affichage des avis de vacance de poste empêche des candidats issus de pays en développement de concourir pour ces postes sur un pied d'égalité avec les autres. | UN | وعلى الرغم من موافقته على أن عملية التوظيف الحالية طويلة للغاية، فإنه يتخوف من أن يحول تقصير فترة الإعلان دون تنافس مرشحين من البلدان النامية على قدم المساواة. |
Le représentant du Groupe des 77 exprime la crainte qu'une réduction de la période d'affichage des vacances d'emploi n'empêche des candidats de pays en développement de faire acte de candidature, mais le Groupe des 77 est tout disposé à examiner les moyens de faciliter les nominations urgentes. | UN | وأعرب عن القلق من أن يقوض ضيق الوقت المخصص للإعلان عن الشواغر القدرة لدى المرشحين من البلدان النامية على المنافسة المنصفة على الشواغر. هذا مع أن المجموعة ستكون على استعداد لمناقشة السبل الكفيلة بتسهيل التعيينات العاجلة. |
Un nombre croissant de pays en développement ont obtenu une notation et le débat sur le rôle des agences de notations dans l'architecture financière mondiale a dès lors gagné en importance au fil du temps. | UN | ونظرا لحصول عدد متزايد من البلدان النامية على تقدير الجدارة الائتمانية، فإن المناقشة المتعلقة بدور وكالات تقدير الجدارة الائتمانية في المنظومة المالية العالمية قد اكتسبت أهمية على مر الزمن. |
Il fallait également améliorer l'accès des exportateurs des pays en développement aux réglementations régissant les débouchés commerciaux, le conditionnement, l'étiquetage, la santé et l'hygiène ainsi que l'environnement. | UN | وعلاوة على ذلك، من المهم تحسين سبل حصول المصدرين من البلدان النامية على المعلومات الخاصة باللوائح المطبقة في مجالات الفرص التجارية، والتعبئة، ووضع البطاقات، والصحة والسلامة، والبيئة. |
Un grand nombre de pays en développement sont tributaires des produits de base pour assurer leur prospérité et financer leur développement. | UN | يعتمد عدد كبير من البلدان النامية على السلع الأساسية من أجل رفاهها لتوفير الموارد الإنمائية. |
En 2004, le fonds KOICA a été créé pour apporter une assistance aux candidats en provenance des pays en développement pour couvrir le coût de leur participation au programme de stage du Tribunal. | UN | وفي عام 2004، أنشئت منحة الوكالة الكورية للتعاون الدولي من اجل مساعدة المتقدمين من البلدان النامية على تغطية التكاليف التي يتكبدونها بسبب مشاركتهم في برنامج التدريب الداخلي في المحكمة. |
Comme l'a recommandé le Comité consultatif, l'équilibre doit être rétabli; à cet effet, les experts qualifiés des pays en développement doivent être mis sur le même pied que leurs homologues des pays développés. | UN | وهو يؤيد توصية اللجنة الاستشارية بضرورة إعادة التوازن، ويؤكد أنه ينبغي، لذلك، وضع الخبراء اﻷكفاء من البلدان النامية على قدم المساواة مع أقرانهم من البلدان المتقدمة النمو. |
a) Rechercher et examiner les conséquences du déversement illicite de produits et de déchets toxiques et dangereux dans les pays africains et autres pays en développement pour la jouissance des droits de l'homme, en particulier des droits de chacun à la vie et à la santé; | UN | )أ( استقصاء وبحث آثار إلقاء المنتجات والنفايات السمية والخطرة بشكل غير مشروع في البلدان اﻷفريقية وغيرها من البلدان النامية على التمتع بحقوق اﻹنسان، وبخاصة حق كل شخص في الحياة وفي الصحة؛ |