Le Comité recommande en outre que soit adopté un recueil de normes relatives à la prise en charge et à la protection des enfants privés de milieu familial. | UN | كما توصي اللجنة أيضاً بإقرار مدونة لمعايير الرعاية، وحماية الأطفال المحرومين من البيئة الأسرية. |
Protection des enfants privés de milieu familial | UN | حماية الأطفال المحرومين من البيئة السرية |
Élément important de l'environnement fiscal, le calcul des prix de transfert était complexe et difficile, sans toutefois être impossible à réguler. | UN | وتسعير التحويل مسألة معقدة وصعبه ولكنها ليست ' ' غير قابلة للإنفاذ`` وتعد جزءا هاما من البيئة الضريبية. |
Les populations autochtones se considèrent indissociables de l'environnement naturel dont elles font partie intégrante. | UN | ويرى السكان اﻷصليون في أنهم يشكلون جزءا من البيئة الطبيعية وليس منفصلا عنها. |
La Conférence des Nations Unies sur l’environnement et le développement (CNUED) a néanmoins recensé plusieurs aspects du milieu marin qui exigent une attention particulière. | UN | بيد أن مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية حدد عدة جوانب من البيئة البحرية على أنها تتطلب اهتماما خاصا. |
229. En ce qui concerne les enfants privés de leur milieu familial, le Gouvernement a créé plusieurs centres d'accueil dans les gouvernorats. | UN | 229- وفيما يخص الأطفال المحرومين من البيئة الأسرية، أنشأت الحكومة عدداً من دور رعاية الأيتام في العديد من المحافظات. |
Protection des enfants privés de milieu familial | UN | حماية الأطفال المحرومين من البيئة العائلية |
L'État partie est également encouragé à allouer davantage de ressources à la protection et aux soins des enfants privés de milieu familial. | UN | وتشجع الدولة الطرف أيضاً على زيادة مستوى الموارد المخصصة لحماية ورعاية الأطفال المحرومين من البيئة العائلية. |
Protection des enfants privés de milieu familial | UN | حماية الأطفال المحرومين من البيئة الأسرية |
Le grand nombre d'enfants, en particulier d'enfants handicapés, qui sont abandonnés ou privés de milieu familial; | UN | ارتفاع عدد الأطفال وبخاصة عدد الأطفال المعوقين، المهملين أو المحرومين بصورة أخرى من البيئة الأسرية؛ |
392. Le Comité est préoccupé par l'accroissement du nombre d'enfants privés de milieu familial, notamment d'enfants rendus orphelins par le sida. | UN | 392- تعرب اللجنة عن قلقها من تزايد أعداد الأطفال المحرومين من البيئة الأسرية، بمن فيهم يتامى الإيدز. |
Il est également préoccupé par: le manque de facilités et de services destinés aux enfants privés de milieu familial; l'absence de mécanisme indépendant de recueil des plaintes des enfants placés en institution; l'insuffisance du contrôle dont fait l'objet leur placement; le manque de personnel qualifié dans ce secteur. | UN | كما تعرب عن قلقها من قصور المرافق والخدمات المخصصة للأطفال المحرومين من البيئة الأسرية، وعدم وجود آلية مستقلة تتلقى شكاوى الأطفال الذين يعيشون في مؤسسات الرعاية البديلة، وعدم كفاية استعراض أوضاع دخولهم في مؤسسات الرعاية، فضلا عن الافتقار إلى الموظفين المدربين في هذا الميدان. |
Bien qu'ils occupent moins de 0,25 % de l'environnement marin, ils abritent plus du quart de la totalité des espèces de poissons marins connus. | UN | ورغم أنها لا تحتل سوى ربع 1 في المائة من البيئة البحرية، فإنها تؤوي أكثر من ربع جميع أنواع الأسماك البحرية المعروفة. |
On a toutefois constaté que les entraves à la mise en oeuvre du NEPAD émanaient essentiellement de l'environnement international. | UN | ولكن لوحظ أن أكبر المصاعب التي يواجهها تنفيذ الشراكة الجديدة ناتجة إلى درجة كبيرة من البيئة الدولية. |
Ça fournit des informations de l'environnement comme quoi notre comportement est mauvais pour nous. | Open Subtitles | ويقدم معلومات من البيئة ذلك، اه، والسلوك ليست جيدة بالنسبة لنا. |
Pendant des centaines d'années, les moyens de survie de notre population ont dépendu des ressources offertes par son territoire limité et des ressources du milieu marin. | UN | إن معيشة شعبنا اعتمدت لمئات السنين علــــى أرضه المحدوده وعلى موارده من البيئة البحريـــــة. |
Services esthétiques, culturels, religieux et spirituels fournis par les écosystèmes du milieu marin | UN | خدمات النظم الإيكولوجية المتأتية من البيئة البحرية من النواحي الجمالية والثقافية والدينية والروحية |
Face au nombre grandissant d'enfants privés de leur milieu familial, le Comité recommande à l'État partie de promouvoir et de favoriser l'adoption officielle, et de renforcer son programme de placement dans des familles d'accueil. | UN | وفي ضوء زيادة عدد الأطفال المحرومين من البيئة الأسرية، توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز وتشجيع عمليات التبني الرسمية وتدعيم برنامجها المتعلق بالكفالة. |
L'incertitude et l'instabilité croissent en dépit d'un environnement mondial généralement pacifique. | UN | يتزايد عدم اليقين وعدم الاستقرار بالرغم من البيئة الدولية السلمية عموما. |
Les mesures coercitives qu'il prend sont conformes à cette réputation, car il considère que dans l'environnement mondial ce sont les océans, qui en constituent la plus grande partie, auxquels il est le plus porté atteinte. | UN | وتتمشى سياسة إنفاذنا مع تلك السمعة باعتبار أننا نُقدر أن أكبر جزء يُساء استخدامه إلى أقصى حد من البيئة العالمية هو المحيطات. |
Certains comportements masculins sont issus d'un milieu polygame. | UN | وانطلق بعض سلوك الرجال من البيئة المتسمة بتعدد الزوجات. |
Affirmant que l'assistance technique est également essentielle pour permettre aux pays en développement de tirer parti du climat commercial international, | UN | وإذ تشدد على أن المساعدة التقنية حيوية أيضا لتمكين البلدان النامية من الاستفادة من البيئة التجارية الدولية، |
Malgré un contexte économique et sécuritaire délicat, nous menons un programme de réforme très ambitieux. | UN | وعلى الرغم من البيئة الاقتصادية والأمنية الصعبة، نعمل على تنفيذ برنامج إصلاحي ناشط. |
Chaque année, sans exception, il a lancé un appel à propositions, et ce malgré une conjoncture financière mondiale difficile. | UN | ودأب الصندوق على إصدار دعوة لتقديم المقترحات سنويا، دون أن ينقطع عن ذلك بالرغم من البيئة المالية العالمية الصعبة. |
Il demeure impératif que les parties tirent pleinement avantage de la situation stratégique que la FINUL a contribué à créer en coopération avec l'armée libanaise. | UN | 69 - ويظل من الضروري أن تستفيد الأطراف استفادة كاملة من البيئة الاستراتيجية الذي ساعدت القوة، بالتعاون مع الجيش اللبناني، على إنشائها. |
La pauvreté et la privation d'environnement familial sont à l'origine de nombreux placements en institution. | UN | 100 - ويقف الفقر والحرمان من البيئة الأسرية وراء الكثير من حالات الإيداع في المؤسسات. |
Services esthétiques, culturels, religieux et spirituels fournis par les écosystèmes liés à l'environnement marin | UN | خدمات النُظم الإيكولوجية من النواحي الجمالية والثقافية والدينية والروحية المستقاة من البيئة البحرية |
Ce plan définit les réponses que le CCI entend apporter aux défis posés par l'environnement externe, les besoins des bénéficiaires et les enseignements à tirer de son expérience. | UN | وتعرض هذه الخطة الإجراءات التي أعدها مركز التجارة الدولية لمواجهة التحديات القادمة من البيئة الخارجية، واحتياجات المستفيدين، والتجربة الذاتية التي اكتسبها المركز. |