| L'organisation de la partie biomédicale de l'enquête constituait un élément essentiel des préparatifs décrits à l'annexe 3. | UN | شكّل التخطيط للجزء الطبي الأحيائي من التحقيق استثمارا أساسيا في الأعمال التحضيرية على النحو المبين في التذييل 3. |
| Comme plusieurs cas n’en sont qu’aux premiers stades de l’enquête, le Groupe d’experts ne peut que présenter les deux affaires ci-dessous. | UN | ولا تزال عدة حالات في المرحلة المبكرة من التحقيق. ولذلك لا يَسَع الفريق إلا عرض الحالتين التاليتين. |
| Incidents enregistrés, dont 843 n'ont pas nécessité d'enquête plus poussée | UN | حادثا مسجلا، بينها 843 حادثا لا تستدعي إجراء مزيد من التحقيق |
| Après que sa mère eut déposé plainte au commissariat de Pirabad, la police de Pirabad, au lieu d'enquêter sur les allégations de viol, a arrêté Shamin. | UN | وبعد أن قدمت أمها شكوى في مخفر شرطة بيرا آباد، قبضت شرطة بيرا آباد على شامين بدلا من التحقيق في إدعاءات الاغتصاب. |
| Il a également permis d'identifier des points importants et des individus présentant de l'intérêt pour divers aspects des enquêtes. | UN | كما ساعد عمل التجميع هذا في تحديد جوانب هامة وأفراد موضع اهتمام مشترك في عدة مجالات من التحقيق. |
| Le but de l'enquête est de comprendre ce que vivent ces garçons au quotidien. | Open Subtitles | جزء اساسى من التحقيق هو فهم ما عاشه هؤلاء الضحايا يوميا |
| Etant donné qu'il a été longuement question par ailleurs de l'enquête menée pendant sept ans sur les assassinats de Viera, Hammer et Pearlman, il n'est pas nécessaire d'y revenir ici. | UN | إن السنوات السبع من التحقيق في مقتل فييرا وهامر وبيرلمان موثقة جيدا في أماكن أخرى ولا لزوم لاستعراض ذلك هنا. |
| De fait, les mesures prises au cours des premières étapes de l'enquête jouent un rôle crucial dans la protection des témoins. | UN | فالواقع أن للتدابير المتخذة خلال المراحل الأولى من التحقيق دوراً حاسماً في حماية الشهود. |
| Elle s'est félicitée de l'enquête de la Cour pénale internationale sur les allégations de crimes contre l'humanité. | UN | ورحبت أستراليا بتمكين المحكمة الجنائية الدولية من التحقيق في الجرائم ضد الإنسانية التي يدعى أنها ارتكبت. |
| Il a démissionné avant la conclusion de l'enquête et les montants ont été recouvrés par prélèvement sur les sommes dues à la cessation de service. | UN | وقد استقال الموظف من منصبه قبل الانتهاء من التحقيق واستُردّت بالكامل المبالغ المعنية من أجره النهائي. |
| Les renseignements reçus suffisent toutefois à justifier un complément d'enquête pour déterminer l'ampleur de la violence sexuelle. | UN | غير أن المعلومات الواردة تكفي لتبرير إجراء مزيد من التحقيق للتأكد من نطاق العنف الجنسي. |
| Le Code de procédure pénale autorise l'immunité de poursuites, mais pas l'immunité d'enquête pénale. | UN | ويجيز قانون الإجراءات الجنائية الحصانة من الملاحقة القضائية، ولكنه لا يجيز الحصانة من التحقيق الجنائي. |
| La plupart des États en développement manquent de moyens médico-légaux pour réaliser ce type d'enquête. | UN | تفتقر معظم الدول النامية إلى القدرات في مجال الطب الشرعي لإجراء هذا النوع من التحقيق. |
| Cette analyse devrait aider les équipes chargées d'enquêter à Sarajevo à identifier les incidents qui demandent à être examinés plus en détail. | UN | ومن المتوقع أن تمكن هذه الدراسة أفرقة التحقيق في سراييفو من زيادة قدرتها على تحديد الحوادث التي تتطلب مزيدا من التحقيق. |
| Il n'est pas interdit à la Mission d'enquêter sur des violations des droits de l'homme qui se seraient produites avant sa mise en place. | UN | ولا تستبعد البعثة من التحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان التي وقعت قبل إنشاء البعثة. |
| Il devrait y avoir des enquêtes et une intervention judiciaire. Pourquoi y a-t-il eu des massacres? | UN | لا بد من التحقيق فيها، وإصدار أحكام بخصوصها، وما وقع فيها من إبادات. |
| L'accusation est le résultat d'une enquête de 18 mois par le procureur d'État et le Service de police de Baltimore. | Open Subtitles | هذا الإتهام هو نتيجة 18 شهرا من التحقيق من مكتب المدّعي العام و شرطة مدينة بالتيمور |
| L'affaire se trouvait au stade de l'instruction, on était en train de procéder à l'audition de plusieurs témoins et la délégation s'attendait à ce que l'enquête soit close très prochainement. | UN | وهذه الدعوى هي في مرحلة التحقيق، ويجري الاستماع إلى عدد من الشهود، كما تَوقع الوفد الانتهاء من التحقيق قريباً جداً. |
| Le choix des lieux, toutefois, demeure la prérogative des autorités serbes, car seule une ordonnance du juge d'instruction peut déclencher l'enquête médico-légale, parce qu'elle s'inscrit dans l'enquête criminelle générale. | UN | غير أن اختيــار اﻷماكن يظل من صلاحية السلطات الصربية ﻷنه لا يمكن الشروع في إجراء تحقيق الطب الشرعي، باعتباره جزءا من التحقيق الجنائي بصفة عامة، إلا على أساس أمر من المحكمة يُصدره قاضي التحقيق. |
| Après sept jours d'enquêtes sur la scène du crime, 250 pièces à conviction ont été envoyées à un laboratoire de recherche criminalistique. | UN | وبعد سبعة أيام من التحقيق في مسرح الجريمة، تم إرسال ما مجموعه 250 مستندا إلى مختبر للبحث والتحليل العدلي. |
| Le Groupe de contrôle recommande que les enquêtes sur cet incident soient approfondies. | UN | ولذا يوصي فريق الرصد بأنه ينبغي إجراء مزيد من التحقيق في هذا الحادث. |
| Si l'une quelconque des situations suivantes se produit, il convient de procéder à une enquête plus poussée : | UN | فإذا لوحظ في أي ظرف من الظروف التالية يتعين إجراء مزيد من التحقيق: |
| L'Agence ne dispose actuellement d'aucune information lui permettant de poursuivre son enquête. | UN | ولا توجد حاليا أي معلومات متاحة للوكالة تستند إليها في إجراء المزيد من التحقيق. |
| Le procès doit être la phase ultime et capitale d'un long processus d'investigation de la part de la police, du procureur et du juge d'instruction. | UN | فالمحاكمة ينبغي أن تكون المرحلة النهائية والمرحلة اﻷهم في عملية طويلة من التحقيق في الوقائع من جانب الشرطة والمدعي العام وقاضي التحقيق. |
| :: Examen de documents, de rapports, d'articles de presse et d'autres moyens documentaires existants susceptibles de fournir des indices permettant d'entreprendre des enquêtes et des recherches plus approfondies; | UN | :: استعراض الوثائق والتقارير الموجودة والمقالات والمنشورات الإخبارية والمواد التي تفضي إلى إجراء مزيد من التحقيق والبحث |
| Sur les 14 plaintes déposées auprès de la Mission, cinq restent en suspens, dans l'attente que des mesures soient prises ou que l'enquête soit achevée. | UN | من أصل 14 شكوى وجهت للبعثة، لم يبت بعد في خمس شكاوى ريثما يتم اتخاذ إجراءات بشأنها أو الانتهاء من التحقيق فيها. |
| Des chasseurs de l'OTAN n'ont pas pu enquêter pour des raisons opérationnelles. | UN | ولم تتمكن مقاتلات الناتو من التحقيق ﻷسباب عملياتية. |