Les pays en développement continuent de souffrir du sous-développement, de la pauvreté et du chômage, fléaux qui doivent être combattus à l'échelon mondial. | UN | ولا تزال البلدان النامية تعاني من التخلف والفقر والبطالة، ويجب إيجاد خطوات لمعالجة ذلك على المستوى العالمي. |
Pour que nos pays puissent se dégager du sous-développement, il faut faire table rase de nos profondes différences internes d'ordre social, économique et culturel. | UN | وحتى تخرج بلداننا من التخلف الاقتصادي، يجب أن نقضي على خلافاتنا الداخلية الاجتماعية والاقتصادية والثقافية الكبيرة. |
Le Pakistan est lui-même un pays en développement, qui subit le processus pénible de la transition du sous-développement au développement. | UN | إن باكستان نفسها بلد نام، يمر بعملية تحول مؤلمة من التخلف الى التنمية. |
Ce niveau de sous-développement limite radicalement sa capacité de contrer efficacement les menaces liées aux effets néfastes des changements climatiques. | UN | وهذه الدرجة من التخلف تحد بشكل جذري من قدرتها على كبح جماح التهديدات المقترنة بالآثار الضارة لتغير المناخ بشكل فعال. |
Conséquence du bombardement, des enfants exposés aux rayonnements ont souffert d'un retard mental et physique. | UN | ونتيجة ﻹلقاء القنبلة، يعاني اﻷطفال الذين تعرضوا لﻹشعاع من التخلف العقلي والجسمي. |
Les pays en transition avaient besoin de l'aide des pays développés, notamment dans le cadre du transfert de technologie, pour éviter d'accumuler davantage de retard. | UN | فالبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تحتاج إلى المساعدة من البلدان المتقدمة النمو، كالمساعدة بنقل التكنولوجيا، لتفادي المزيد من التخلف عن ركب التقدم. |
Car ce n'est qu'alors que nous réussirons à comprendre le langage de ces nombreux enfants, femmes et hommes meurtris par le sous-développement, les guerres et l'indifférence. | UN | عندئذ فقط سنتمكن من فهــم لغــة الكثــير من اﻷطــفال والنساء والرجال الذين يعانون من التخلف والحرب واللامبالاة. |
Cependant, de nombreux pays continuent de souffrir du sous-développement. | UN | ولكن العديد من البلدان ما زالت تعاني من التخلف. |
Aucune partie du monde n'est à l'abri. Sont particulièrement vulnérables les régions sortant d'un conflit, les zones où l'état de droit est affaibli et les pays souffrant du sous-développement. | UN | ولم يعد يوجد جزء في العالم بمنأى عن هذا التهديد الذي يؤثر بدرجة أشد على المناطــق الخارجــة من نزاعات والأماكن التي تضعف فيها سيادة القانون والبلدان التي تعاني من التخلف. |
Des millions d'hommes et de femmes ont accédé à la liberté et sont sortis du sous-développement. | UN | فقد أصبح ملايين الرجال والنساء يتمتعون بالحرية وخرجوا من التخلف. |
Leur lutte pour sortir du sous-développement est notre lutte. | UN | إن كفــاح تلك البلــدان من أجل الخروج من التخلف اﻹنمائي هو كفاحنا. |
Les deux tiers de l'humanité souffrent de la faim, de maladies endémiques, de la malnutrition, de la sous-alimentation, du chômage, de la sous-information, de l'acculturation, bref du sous-développement intégral. | UN | إن ثلثي الجنس البشري يعانون من الجوع واﻷمراض المعدية وسوء التغذية ونقص التغذية والبطالة والافتقار الى المعلومات والتثاقف، وهم ياختصار يعانون من التخلف. |
Elle réussira à se défaire du sous-développement et à s'inscrire positivement dans l'oeuvre immense d'un avenir prospère pour l'humanité tout entière. | UN | ان افريقيا ستنجح، نعم ستنجح في درء المصير المظلم الذي يبدو محيقا بها وستنجح في تخليص نفسها من التخلف كيما تصبح شريكا ايجابيا في المهمة الهائلة المتمثلة في بناء مستقبل مزدهر للانسانية جمعاء. |
Tout le monde comprend que le rôle essentiel de l'ONU pour le siècle qui commence est de sauver le monde non seulement de la guerre, mais aussi du sous-développement, de la faim, des maladies, de la pauvreté et de la destruction des ressources naturelles qui sont indispensables à la vie humaine. | UN | والكل يدرك أن الدور الأساسي للأمم المتحدة في القرن الجديد الذي بدأنا نعيشه هو إنقاذ العالم من التخلف والجوع والأمراض والفقر وتدمير الموارد الطبيعية التي لا غنى عنها، وليس من الحروب وحدها. |
La polarisation Est-Ouest a disparu, mais pas la pauvreté ni l'appétit des grandes puissances pour l'intervention, ni les très graves difficultés que nous avons à accéder aux facteurs de production dont nous avons besoin pour nous affranchir du sous-développement. | UN | لقد انتهى الاستقطاب بين الشرق والغرب، ولكن الفقر بقي كما بقيت شهية الدول الكبرى للتدخل، ولم تنته كذلك المشاق العويصة التي تواجهنا في محاولتنا الحصول على عوامل اﻹنتاج التي نحتاج إليها للخروج من التخلف. |
Alors que plusieurs pays sont en train d'émerger de l'ombre du sous-développement, un certain nombre de mesures pourraient être prises pour instaurer un ordre économique mondial plus équitable. | UN | 35 - واسترسل قائلا إن ثمة عددا من الخطوات التي يمكن اتخاذها لإرساء نظام اقتصادي عالمي أكثر إنصافاً، بما أن شتى البلدان تسعى للخروج من التخلف. |
De même, l'Afrique, et notamment l'Afrique noire, a erré dans le désert du sous-développement une grande partie des 40 ans qui se sont écoulés depuis l'indépendance. | UN | وبالمثل، كانت أفريقيا، وخاصة أفريقيا السوداء، هائمة على وجهها في صحراء من التخلف خلال كثير من السنوات الأربعين التي تلت الاستقلال. |
Cela montre combien les Africains sont déterminés à se libérer, eux-mêmes et le continent, du sous-développement et de l'exclusion socioéconomiques dans le contexte de la mondialisation. | UN | وهذا يعكس تصميم الأفارقة على تحرير أنفسهم وقارتهم من التخلف الاجتماعي - الاقتصادي والاستبعاد في إطار العولمة. |
Il est faux de penser que l'Office cherche à maintenir les réfugiés dans un état de sous-développement. | UN | أما المزاعم التي تقول أن الوكالة تسعى إلى إبقاء اللاجئين في حالة من التخلف الإنمائي فهي مزاعم زائفة. |
À cette fin, la politique publique se concentre sur le développement rural puisque c'est dans les zones rurales que l'on trouve les taux les plus élevés de sous-développement social et de pauvreté. | UN | ولذلك، أعيد توجيه السياسة العامة بشكل كامل نحو التنمية الريفية، حيث يتركز أكبر قدر من التخلف والفقر. |
Les pressions exercées par certains pays occidentaux ont conduit le Sommet à passer sous silence les graves répercussions des sanctions économiques sur le développement social des pays visés qui appartiennent au tiers monde et connaissent déjà un retard sur le plan social. | UN | إن الضغوط التي مارستها بعض الدول الغربية قد أدت أيضا الى عدم تناول مؤتمر القمة لﻵثار الخطيرة للجزاءات الاقتصادية على التنمية الاجتماعية في البلدان المستهدفة في العالم الثالث، التي تعاني أصلا من التخلف الاجتماعي. |
L'objectif visé est de mettre au point un ensemble d'options pour des politiques à court terme qui empêcheront les pays en développement de prendre encore plus de retard. | UN | والهدف من ذلك هو إعداد مجموعة من خيارات السياسة العامة القصيرة الأجل التي تساعد البلدان النامية في تجنب المزيد من التخلف عن اللحاق بالركب. |
M. Soares (Mouvement des étudiants du Timor oriental) dit que avant l'intégration à l'Indonésie, le Timor oriental n'était autre chose que l'une des colonies du Portugal, lesquelles étaient toutes marquées par le sous-développement, et l'oppression et étaient laissées à l'abandon. | UN | ٦٠ - السيد سواريس )حركة طلبة تيمور الشرقية(: قال إن تيمور الشرقية قد كانت قبل دمجها في إندونيسيا، مجرد مستعمرة من مستعمرات البرتغال، التي كانت جميعها تعاني من التخلف واﻹهمال والاضطهاد. |