En premier lieu, il faut impérativement que l'électorat puisse voter dans un environnement qui soit largement exempt d'actes d'intimidation et de violence. | UN | فأولا وقبل كل شيء، لا بد أن يكون جمهور الناخبين قادرا على التصويت في بيئة تخلو إلى حد كبير من التخويف والعنف. |
Il incombe à l'Organisation des Nations Unies de créer un climat excluant les manoeuvres d'intimidation, dans lequel les deux parties pourraient aborder la question du référendum dans un esprit de coopération. | UN | وعلى اﻷمم المتحدة تقع مسؤولية إيجاد مناخ خال من التخويف يمكن أن تسود فيه روح التعاون بين الطرفين في إجراء الاستفتاء. |
Il donne aussi des renseignements sur les voies de recours formelles et informelles et protège les victimes contre les actes d'intimidation et de nouvelles infractions. | UN | ويقدم أيضاً معلومات بشأن الانتصاف بواسطة إجراءات العدالة الرسمية وغير الرسمية فضلاً عن حماية الضحايا من التخويف ومن التعرض للمزيد من الأذى. |
De même, les femmes travailleuses sont protégées contre l'intimidation, le harcèlement ou l'abus. | UN | وتستفيد النساء العاملات أيضاً من الحماية من التخويف والتحرش والإساءة. |
L'État doit assurer la protection de toutes les personnes susmentionnées contre toute intimidation ou sanction qui résulterait de leur demande d'informations. | UN | ويجب على الدولة أن توفر الحماية لجميع الأشخاص المشار إليهم أعلاه من التخويف أو الجزاءات نتيجة لبحثهم عن المعلومات. |
Le retour des réfugiés et des personnes déplacées semble par ailleurs devoir s'accompagner d'actes isolés d'intimidation et de violence. | UN | ومن المحتمل أيضا أن تستمر أعمال معزولة من التخويف والعنف نتيجة لعودة اللاجئين والمشردين. |
63. Dans d’autres cas, les médecins peuvent être soumis à des formes d’intimidation plus sournoises. | UN | 63- ومن ناحية أخرى قد يتعرض الأطباء لأشكال أكثر انتشاراً من التخويف. |
Les membres de la NLD continuent à faire l'objet de mesures d'intimidation ou à être arrêtés par les forces du Gouvernement. | UN | وما زال أعضاء الرابطة يعانون من التخويف والاعتقال من قبل قوات الحكومة. |
Les gouvernements sont tenus de protéger ces avocats contre les actes d'intimidation et de harcèlement. | UN | ومن واجب الحكومات حماية مثل هؤلاء المحامين من التخويف والمضايقة. |
Ils font en outre l'objet d'actes d'intimidation à l'extérieur des établissements scolaires. | UN | وفضلا عن ذلك، يعاني اﻷطفال اﻷلبان من التخويف عند وجودهم خارج المباني المدرسية. |
Le Représentant spécial a nettement l’impression que, pendant cette période, un certain nombre de militants des partis d’opposition, notamment à la campagne, ont fait l’objet d’intimidation et craint pour leur sécurité. | UN | وكان لدى الممثل الخاص انطباع واضح أن عددا من مؤيدي أحزاب المعارضة، خصوصا في المناطق الريفية، عانى أثناء تلك الفترة من التخويف وخشي على أمنه. |
Plusieurs cas d'intimidation et de tentative de corruption de parlementaires et de cadres des partis ont toutefois été signalés au Représentant spécial. | UN | بيد أنه تم إبلاغ الممثل الخاص بعدة حالات من التخويف ومحاولات إرشاء البرلمانيين والحزبيين. |
Enfin, notre tâche a été rendue difficile du fait d'un climat d'intimidation qui vise à entraver toute enquête sur les personnes ayant eu des liens avec l'ex-Armée de libération du Kosovo (ALK). | UN | وختاما، واجهنا تحديات بسبب مناخ من التخويف يسعى إلى تقويض أي تحقيقات تطال الأفراد المرتبطين بجيش تحرير كوسوفو سابقا. |
Le Comité est également concerné par les informations selon lesquelles les femmes qui souhaiteraient se faire élire redoutent des représailles de leurs communautés ou d'autres formes d'intimidation et de violence. | UN | واللجنة قلقة أيضا إزاء المعلومات التي تشير إلى أن النساء المرشحات للانتخابات يخشين أن تنتقم مجتمعاتهن منهن، أو أن تمارَس في حقهن أشكال أخرى من التخويف والعنف. |
En revanche, les familles ayant porté plainte ont de plus en plus fait l'objet de mesures d'intimidation. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن الأسر التي قدمت شكاوى تعرضت لمزيد من التخويف. |
La loi devrait prévoir également des mesures appropriées pour protéger les victimes et les témoins de ce genre de comportements contre tout acte d'intimidation ou toutes représailles. | UN | وينبغي أيضاً اعتماد تدابير مناسبة، بنص القانون، لحماية ضحايا وشهود مثل هذا السلوك من التخويف والانتقام. |
Les témoins seront protégés contre l'intimidation ou les représailles en raison de leur témoignage. | UN | ويُحمى الشهود من التخويف أو الاضطهاد بسبب إدلائهم بشهادات. |
Il reste encore beaucoup à faire pour protéger efficacement les témoins contre l'intimidation. | UN | 34 - هناك حاجة إلى المزيد من العمل لحماية الشهود بشكل فعال من التخويف. |
5. Le système juridique de chaque Etat prévoit des procédures disciplinaires, administratives, civiles et pénales rapides et efficaces qui garantissent à la victime une réparation suffisante, facilement accessible, et une protection contre toute intimidation et représailles. | UN | ٥- وينص النظام القانوني لكل دولة على اتخاذ اجراءات تأديبية وإدارية ومدنية وجنائية سريعة وفعالة لتأمين سبل انتصاف تكون في متناول الجميع وملائمة، وللحماية من التخويف والانتقام. |
b) L'État partie devrait protéger les personnes qui portent plainte pour mauvais traitements infligés par des fonctionnaires de police contre toute intimidation et accorder aux victimes et à leurs familles une réparation complète, y compris une indemnisation juste et suffisante, et assurer leur réadaptation; | UN | (ب) ينبغي للدولة الطرف أن تحمي الأشخاص الذين يقدمون شكاوى من المعاملة السيئة ضد ضباط الشرطة من التخويف وأن توفّر لهم جبرا كاملاً للضرر الذي لحق بهم، بما في ذلك التعويض المنصف والملائم، ورد الاعتبار للضحايا ولأسرهم. |
Enquêter sur ces crimes et en poursuivre les auteurs implique donc que l'on s'engage dans un long processus et que l'on fasse appel à des spécialistes hautement qualifiés de la justice pénale, qu'il faudra veiller à mettre à l'abri de toute intimidation, comme il faudra prévoir également une protection pour les témoins et leur famille. | UN | ومن الضروري حماية هؤلاء العاملين في نظام القضاء الجنائي من التخويف. ولا بد، علاوة على ذلك، من أن توجد آليات لحماية الشهود وأسرهم من الترهيب والعنف. |